Mots d'amour espagnol...
by Besame
This discussion is in French, the community’s main language.
Bjr,
Débutant en espagnol, j'ai un petit soucis avec des mots que je ne trouve pas dans les dictionnaires:
- "hola... cosita bonita", dit par une amie qui me veut sentimentalement du bien en entête de lettre. cosita n'est repris nul part... ni cosi mais j'ai trouvé cosa, "chose"... Cela voudrait alors dire : "bonjour... jolie petite chose" ?
- "hola bonito" , -> "bonjour (mon) mignon" ?
- "besito" -> "bisou". Est toujours masculin ? et "besitos" au pluriel ? Pas de besitas si destiné à une femme ? Merci.
- "hola... cosita bonita", dit par une amie qui me veut sentimentalement du bien en entête de lettre. cosita n'est repris nul part... ni cosi mais j'ai trouvé cosa, "chose"... Cela voudrait alors dire : "bonjour... jolie petite chose" ?
- "hola bonito" , -> "bonjour (mon) mignon" ?
- "besito" -> "bisou". Est toujours masculin ? et "besitos" au pluriel ? Pas de besitas si destiné à une femme ? Merci.
Hola!
Tous sont corrects et je te confirme que besito est masculin même au pluriel destiné pour n'importe quelle genre de personne. Besitas ce mot n'existe pas en espagnol😉.
Cosita est le diminutif de cosa = chose!!
Salut🙂,
Pablo
Tous sont corrects et je te confirme que besito est masculin même au pluriel destiné pour n'importe quelle genre de personne. Besitas ce mot n'existe pas en espagnol😉.
Cosita est le diminutif de cosa = chose!!
Salut🙂,
Pablo
Bonjour,
"Cosita bonita", je l'utiliserai plutôt pour une objet.
Pour une personne, "cosita linda" me semble plus juste.
A+
Es un hombre que se va, la lagrima se queda.
C'est écrit "cariño"😉!!!
Voici la traduction: http://www.wordreference.com/esfr/cari%c3%b1o
Salut,
Pablo
Voici la traduction: http://www.wordreference.com/esfr/cari%c3%b1o
Salut,
Pablo
Je voulais juste vous remercier pour tout ces beaux mots
et je voulais savoir si vous en avez encore en stock ?
Je suis amoureux et j'aimerais la faire craquer avec de belle phrase....
Même si personne n'as posté ici depuis un an.... ;)
Même si personne n'as posté ici depuis un an.... ;)
Oui, elle est vieille cette discussion....lol!!
Quelques mots: mi amor, mi reina, mi princesa, mi sol, mi luna, mi cielo, corazón, .....
Salut,
Pablo
Quelques mots: mi amor, mi reina, mi princesa, mi sol, mi luna, mi cielo, corazón, .....
Salut,
Pablo
lol je ressort les vieux dossiers héhé
Merci pour ta réponse !
Je voudrais savoir aussi quel genre de phrase utilise les espagnol ou latino pour draguer des trucs qui marche a cout sur :) Oui je suis amoureux fou d'une latino et je rame un peu je voudrais l’impressionné avec quelque phrase bien tournées..
Merci a vous
Il y en a de milliers et par milliers.
Va sur google.com et tape "frases de amor en español".
Salut,
Pablo
Va sur google.com et tape "frases de amor en español".
Salut,
Pablo
Oui d'accord je veux bien c'est même comme ça que je suis tomber sur ce forum ;)
Je voulais juste avoir l'avis de personne d'origine, leur traduction, le sens des phrases aussi... enfin voila quoi...
je vais aller voir autre part.
@+
et je voulais savoir si vous en avez encore en stock ?
Je suis amoureux et j'aimerais la faire craquer avec de belle phrase...
Hola chica! Yé croua qué yé tème dé plous zen plous! Ayay’aille!
DeCléricy
Hola chica! Yé croua qué yé tème dé plous zen plous! Ayay’aille!
DeCléricy
J’en appelle à vous ô Muses
Où tant ma vie passe et s’use
Qu’encore et toujours j’aime
Mes soeurs Galère et Bohème
Ce qui veux dire ??
Lol j'avais mal lu ! jajaja
sympa ;)
Salut es ce que quelle qu’un pourrais me faire la traduction de cette phrase svp : "Te quiero con locura y sin cura "
Le te quiero ça j'ai compris mais c'est le reste qui me chiffonne un peu, merci !
Le te quiero ça j'ai compris mais c'est le reste qui me chiffonne un peu, merci !
Ah, ok c'est tout mignon :) Merci, c'est un genre de je t'aime a la folie version espagnol, merci bcp!
Comment je pourrais dire : peu importe la distance entre nous, tout ce qui importe c'est toi ! c'est notre amour...
j'arrive pas bien a tourné ma phrase comme je le voudrais mais c'est un peu ça
Désolé une petite dernière :)
tu est la personne qui compte le plus a mes yeux, mon rayon de soleil, mon m'univers.... tu me manque mais peu m'importe la distance....
Merci beaucoup ! Ps: tu ne donnerais pas des cours par hazard ?
tu est la personne qui compte le plus a mes yeux, mon rayon de soleil, mon m'univers.... tu me manque mais peu m'importe la distance....
Merci beaucoup ! Ps: tu ne donnerais pas des cours par hazard ?
je le dirais comme ça:
eres la persona que más cuenta para mí, mi rayito de sol, mi universo... te extraño pero poco importa la distancia
tu me rappelles une expression:
"eres la niña de mis ojos" ou t'es la petite fille de mes yeux pour dire que la personne est très important
eres la persona que más cuenta para mí, mi rayito de sol, mi universo... te extraño pero poco importa la distancia
tu me rappelles une expression:
"eres la niña de mis ojos" ou t'es la petite fille de mes yeux pour dire que la personne est très important
No te vayas si te grito piérdete...
Merci vraiment merci beaucoup Miss Lucy !
Es ce que cela te dérangerais si dans quelle que temps je refasse appelle a tes traductions ?
je le dirais comme ça:
eres la persona que más cuenta para mí, mi rayito de sol, mi universo... te extraño pero poco importa la distancia
tu me rappelles une expression:
"eres la niña de mis ojos" ou t'es la petite fille de mes yeux pour dire que la personne est très important
Bonjour à tous.
Pour Lucygr et Withoutyou: attention à la différence entre l'espagnol parlé dans les différents pays. En Espagne, on n'emploie pas "extrañar" dans ce sens. Il faut employer "echar de menos" et il faut donc dire: "te echo (mucho) de menos pero poco importa la distancia" (j'ai mis le "mucho"=beaucoup entre parenthèse car il est souvent employé en renforcement de "echar de menos" en Espagne).
Et il y a beaucoup d'autres mots qui changent de sens et d'emploi selon que l'on soit en Espagne ou en Amérique hispanique (et en Amérique, il y a également des variations importantes selon les pays) et beaucoup de mots qui ne s'emploient que dans certains pays. Il ya également des différences régionales en Espagne.
Quant au mot "niña" il désigne aussi la pupille de l'oeil (cf. Dictionario de la real academia). Et donc une traduction plus exacte serait: "tu es la prunelle de mes yeux".
eres la persona que más cuenta para mí, mi rayito de sol, mi universo... te extraño pero poco importa la distancia
tu me rappelles une expression:
"eres la niña de mis ojos" ou t'es la petite fille de mes yeux pour dire que la personne est très important
Bonjour à tous.
Pour Lucygr et Withoutyou: attention à la différence entre l'espagnol parlé dans les différents pays. En Espagne, on n'emploie pas "extrañar" dans ce sens. Il faut employer "echar de menos" et il faut donc dire: "te echo (mucho) de menos pero poco importa la distancia" (j'ai mis le "mucho"=beaucoup entre parenthèse car il est souvent employé en renforcement de "echar de menos" en Espagne).
Et il y a beaucoup d'autres mots qui changent de sens et d'emploi selon que l'on soit en Espagne ou en Amérique hispanique (et en Amérique, il y a également des variations importantes selon les pays) et beaucoup de mots qui ne s'emploient que dans certains pays. Il ya également des différences régionales en Espagne.
Quant au mot "niña" il désigne aussi la pupille de l'oeil (cf. Dictionario de la real academia). Et donc une traduction plus exacte serait: "tu es la prunelle de mes yeux".
Bonjour kakaoot.
"Guapa" me semble un peu neutre pour un mot d'amour. C'est quand même souvent employé comme simple "piropo", pour des femmes que l'on ne connait pas du tout. Vois plutôt les mots donnés auparavant dans la discussion (je ne me souviens plus par qui) type: "mi cielo", etc. L'ajout du possessif "mi" donnera toujours un caractère plus affectueux et plus personnel, et/ou l'ajout des diminutifs -ito/-ita (très employés en Amérique hispanique). Avec ça, on peut se créer plein de petits mots d'amour personnels! (à partir de nom d'animaux par exemple, genre "ratoncito mío").
"Guapa" me semble un peu neutre pour un mot d'amour. C'est quand même souvent employé comme simple "piropo", pour des femmes que l'on ne connait pas du tout. Vois plutôt les mots donnés auparavant dans la discussion (je ne me souviens plus par qui) type: "mi cielo", etc. L'ajout du possessif "mi" donnera toujours un caractère plus affectueux et plus personnel, et/ou l'ajout des diminutifs -ito/-ita (très employés en Amérique hispanique). Avec ça, on peut se créer plein de petits mots d'amour personnels! (à partir de nom d'animaux par exemple, genre "ratoncito mío").
Pour Latinoamérica extrañar y echar de menos c'est pareil. Dire " mi niña bonita" c'est mignon...
Hello,
Les traductions sont horrible sur internet avec Google traduction, donc je fais encore appelle a vous pour cette phrase.
"Que tu est la plus belle / la plus formidable des rencontres que j'ai fais de toute ma vie"
Un très grand merci d'avance !
Un très grand merci d'avance !
Hello,
Les traductions sont horrible sur internet avec Google traduction, donc je fais encore appelle a vous pour cette phrase.
"Que tu est la plus belle / la plus formidable des rencontres que j'ai fais de toute ma vie"
Un très grand merci d'avance 









