Bonjour, je me suis inscrite tout spécialement sur ce site, parce que j ai vu que vous proposiez votre aide pour des traductions.
Je sollicite donc votre aide pour un projet tatouage qui me tient a cœur "Éternel" au centre et "Cannelle, Tornade, passion, amour." sur les pourtours
si vous pouviez dans une calligraphie dans ce style là
http://www.zazzle.fr/la_paix_de_mai_regnent_sur_la_carte_de_la_terre-137884665639969467
je n y connais pas grand chose mais en faite j aimerai quelque chose avec des lignes fluides, douces...
dans un style comme ici...
http://1.bp.blogspot.com/_PvrYUoK7P-U/TBSd0VDJjOI/AAAAAAAAG5w/Roaz7f0xukk/s320/DSCF2994.jpg
je vous remercie d avance pour votre aide.
A très vite
Calligraphie tibétaine
by Ashley8
This discussion is in French, the community’s main language.
Bonjour Zurab.
J'aurais voulu savoir si il était possible de ma traduire le mot "tolérance" en tibétain et de me le calligraphier s'il vous plait. En effet, j'aimerais me le faire tatouer et après avoir vu certaines de vous réponses je vous fait entièrement confiance pour la traduction.
Merci d'avance.
Mélissa
Bonjour! escusez moi de vous déranger mais j'ai pu remarquer que vous vous y conaissez pas mal en calligraphie tibétaine et je voulais savoir si vous auriez pu m'aider... je recherche la traduction des mots amour, paix, partage, respect, liberté ceux-ci pour un tatouage qui me tiens a coeur. En vous remerciant à l'avance!
Bonjour Zurab,
J'aimerais svp avoir votre aide si possible. J'aimerais me faire tatouer: " Vivre sans regrets " en calligraphie tibétaine traditionnel, j'ai vu déjà une image en réponse à quelqu'un qui vous l'avais déjà demander mais l'image était en cursive et moi j'aimerais l'avoir en écriture traditionnel.
Je vous remercie d'avance [:)]
J'aimerais svp avoir votre aide si possible. J'aimerais me faire tatouer: " Vivre sans regrets " en calligraphie tibétaine traditionnel, j'ai vu déjà une image en réponse à quelqu'un qui vous l'avais déjà demander mais l'image était en cursive et moi j'aimerais l'avoir en écriture traditionnel.
Je vous remercie d'avance [:)]
Chers VFiens,
Les demandes de traduction se succédant quasiment journellement sur ma messagerie privée, sans parler de celles postées sur les fils de discussion, je me vois contraint de mettre un terme – du moins temporairement – à mes services et de passer la main à Gyourme, Yakytibet ou Lhundup de VoyageForum, faute de temps mais également de motivation...
Vous pouvez également poster vos demandes sur ces serveurs :
http://www.montibet.com/ (le forum de Yakytibet)
http://www.langues-du-tibet.net/ (un serveur traitant des langues & dialectes tibétains)
http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html
Si j'ai proposé mon aide, à l'origine, c'était du strict aspect linguistique et non pour des tatouages : en effet, mes champs d'activité exclusifs sont la linguistique et la traduction... La perspective de se faire peindre le derme étant l'unique motivation de connectés qui ne s'inscrivent ici que dans ce seul dessein, apparemment, je me permets de les adresser à des spécialistes tibétains qui se feront un plaisir de traduire ce qu'ils désirent moyennant quelques euros :
http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=57
http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=60
http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/
Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.
Merci pour votre attention et pardonnez-moi...
Les demandes de traduction se succédant quasiment journellement sur ma messagerie privée, sans parler de celles postées sur les fils de discussion, je me vois contraint de mettre un terme – du moins temporairement – à mes services et de passer la main à Gyourme, Yakytibet ou Lhundup de VoyageForum, faute de temps mais également de motivation...
Vous pouvez également poster vos demandes sur ces serveurs :
http://www.montibet.com/ (le forum de Yakytibet)
http://www.langues-du-tibet.net/ (un serveur traitant des langues & dialectes tibétains)
http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html
Si j'ai proposé mon aide, à l'origine, c'était du strict aspect linguistique et non pour des tatouages : en effet, mes champs d'activité exclusifs sont la linguistique et la traduction... La perspective de se faire peindre le derme étant l'unique motivation de connectés qui ne s'inscrivent ici que dans ce seul dessein, apparemment, je me permets de les adresser à des spécialistes tibétains qui se feront un plaisir de traduire ce qu'ils désirent moyennant quelques euros :
http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=57
http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=60
http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/
Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.
Merci pour votre attention et pardonnez-moi...
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Bonjour,
Je souhaiterais être sure de l'exactitude de votre traduction ci dessous ... Et de plus pourriez vous svp me traduire cette phrase ( jamais un echec, toujours une leçon) dans differents 'style' d'ecriture ? En esperant ne pas vous ennuyer.. Je vous remercie par avance :)
Caroline
Bonsoir à toute et à tous! [:)]
Je souhaiterai me faire tatouer la phrase "Jamais un échec, toujours une leçon" en style cursive verticale.
J'éspère que quelqu'un pourra m'aider car ce tatouage me tient vraiment à coeur ...
Dan l'attente de votre réponse, merci d'avance et bonne nuit à tous
Bonjour, Maaaarine (j'espère ne pas avoir oublié de « a ») !
Voici une possibilité de traduction (cursive chuyig) :

Les graphies tibétaines manuscrites ne sont traditionnellement jamais verticales – on ne le répétera jamais assez ! – mais si vous le souhaitez, il vous suffira de tourner le fichier-image inséré dans ma réponse de quatre-vingt-dix degrés vers la gauche.
Bonne journée !
Je souhaiterais être sure de l'exactitude de votre traduction ci dessous ... Et de plus pourriez vous svp me traduire cette phrase ( jamais un echec, toujours une leçon) dans differents 'style' d'ecriture ? En esperant ne pas vous ennuyer.. Je vous remercie par avance :)
Caroline
Bonsoir à toute et à tous! [:)]
Je souhaiterai me faire tatouer la phrase "Jamais un échec, toujours une leçon" en style cursive verticale.
J'éspère que quelqu'un pourra m'aider car ce tatouage me tient vraiment à coeur ...
Dan l'attente de votre réponse, merci d'avance et bonne nuit à tous
Bonjour, Maaaarine (j'espère ne pas avoir oublié de « a ») !
Voici une possibilité de traduction (cursive chuyig) :

Les graphies tibétaines manuscrites ne sont traditionnellement jamais verticales – on ne le répétera jamais assez ! – mais si vous le souhaitez, il vous suffira de tourner le fichier-image inséré dans ma réponse de quatre-vingt-dix degrés vers la gauche.
Bonne journée !
Bonjour,
Je souhaiterais être sure de l'exactitude de votre traduction ci dessous ... Et de plus pourriez vous svp me traduire cette phrase ( jamais un echec, toujours une leçon) dans differents 'style' d'ecriture ? En esperant ne pas vous ennuyer.. Je vous remercie par avance :)
Caroline
Chère Caroline,
/pham.nyes slob.tshan rgyun.du red/ => « erreur leçon toujours être » = « une erreur est toujours une leçon »
Je vous confirme l'exactitude de ce que j'ai traduit. [:)]
Bonne journée !
Je souhaiterais être sure de l'exactitude de votre traduction ci dessous ... Et de plus pourriez vous svp me traduire cette phrase ( jamais un echec, toujours une leçon) dans differents 'style' d'ecriture ? En esperant ne pas vous ennuyer.. Je vous remercie par avance :)
Caroline
Chère Caroline,
/pham.nyes slob.tshan rgyun.du red/ => « erreur leçon toujours être » = « une erreur est toujours une leçon »
Je vous confirme l'exactitude de ce que j'ai traduit. [:)]
Bonne journée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Chère Bikiny,
Les demandes de traduction se succédant quasiment journellement sur ma messagerie privée (me connectant à ce serveur de façon discontinue, j'en dénombre à ce jour pas moins de cent soixante et leur nombre allant croissant, je viens de désactiver ma messagerie), sans parler de celles postées sur les fils de discussion qui fleurissent sur le forum, je me vois contraint de mettre un terme – du moins temporairement – à mes services et de passer la main à Gyourme, Yakytibet ou Lhundup de VoyageForum, faute de temps et de motivation... Je ne peux hélas plus fournir, pardonnez-moi...
Vous pouvez cependant poster vos demandes sur ces serveurs :
http://www.montibet.com/ (le forum de Yakytibet)
http://www.langues-du-tibet.net/ (un serveur traitant des langues & dialectes tibétains)
http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html
Si j'ai proposé mon aide, à l'origine, c'était du strict aspect linguistique, et non pour des tatouages : en effet, mes champs d'activité exclusifs sont la linguistique et la traduction... La perspective de se faire peindre le derme étant l'unique motivation de connectés qui ne s'inscrivent ici que dans ce seul dessein, sans témoigner du moindre intérêt (ou même respect) pour les langues et les cultures du Tibet elles-mêmes, sous l'effet d'une énième mode venue d'outre-Atlantique, je me permets de les adresser à des spécialistes tibétains qui se feront un plaisir de traduire ce qu'ils désirent, moyennant quelques euros :
http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=30&Itemid=57
http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=48&Itemid=60
http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/
Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à apporter mon aide pour toute question d'ordre linguistique et à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.
Merci pour votre attention et pardonnez-moi...
Les demandes de traduction se succédant quasiment journellement sur ma messagerie privée (me connectant à ce serveur de façon discontinue, j'en dénombre à ce jour pas moins de cent soixante et leur nombre allant croissant, je viens de désactiver ma messagerie), sans parler de celles postées sur les fils de discussion qui fleurissent sur le forum, je me vois contraint de mettre un terme – du moins temporairement – à mes services et de passer la main à Gyourme, Yakytibet ou Lhundup de VoyageForum, faute de temps et de motivation... Je ne peux hélas plus fournir, pardonnez-moi...
Vous pouvez cependant poster vos demandes sur ces serveurs :
http://www.montibet.com/ (le forum de Yakytibet)
http://www.langues-du-tibet.net/ (un serveur traitant des langues & dialectes tibétains)
http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html
Si j'ai proposé mon aide, à l'origine, c'était du strict aspect linguistique, et non pour des tatouages : en effet, mes champs d'activité exclusifs sont la linguistique et la traduction... La perspective de se faire peindre le derme étant l'unique motivation de connectés qui ne s'inscrivent ici que dans ce seul dessein, sans témoigner du moindre intérêt (ou même respect) pour les langues et les cultures du Tibet elles-mêmes, sous l'effet d'une énième mode venue d'outre-Atlantique, je me permets de les adresser à des spécialistes tibétains qui se feront un plaisir de traduire ce qu'ils désirent, moyennant quelques euros :
http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=30&Itemid=57
http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=48&Itemid=60
http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/
Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à apporter mon aide pour toute question d'ordre linguistique et à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.
Merci pour votre attention et pardonnez-moi...
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Bonjour,
Je vous remercie pour votre réponse et espère ne pas vous avoir opportuné. En effet je me suis permise de vous faire cette demande car j'ai vu que vous répondiez sur le forum. Cependant je vous comprends tout à fait et ne savais pas qu'au départ ce n'était pas un post sur la traduction pour les tatouages... Je me permets de souligner que je respecte tout à fait la culture tibétaine étant moi même boudhiste. Bonne continuation et merci pour les liens fournis, en espérant que je trouve la réponse à ma traduction...
Bikiny
Je vous remercie pour votre réponse et espère ne pas vous avoir opportuné. En effet je me suis permise de vous faire cette demande car j'ai vu que vous répondiez sur le forum. Cependant je vous comprends tout à fait et ne savais pas qu'au départ ce n'était pas un post sur la traduction pour les tatouages... Je me permets de souligner que je respecte tout à fait la culture tibétaine étant moi même boudhiste. Bonne continuation et merci pour les liens fournis, en espérant que je trouve la réponse à ma traduction...
Bikiny
Chère Bikiny,
Vous ne m'avez absolument pas importuné, soyez sans crainte. C'est moi qui regrette de me voir contraint de mettre un terme à l'aide que je fournissais en raison de l'affluence des demandes...
J'ajoute qu'en évoquant des personnes ne s'intéressant pas au Tibet et allant jusqu'à faire preuve d'un irrespect certain en exigeant – le plus souvent dans un français désastreux et sans trop y mettre les formes – des traductions ineptes inspirées de formules pour le moins biscornues afin de se les faire tatouer sur la langue, sur le postérieur ou en d'autres endroits vraiment douteux que je ne nommerai pas, je ne vous visais évidemment pas !
Pardonnez-moi encore et bonne soirée.
Vous ne m'avez absolument pas importuné, soyez sans crainte. C'est moi qui regrette de me voir contraint de mettre un terme à l'aide que je fournissais en raison de l'affluence des demandes...
J'ajoute qu'en évoquant des personnes ne s'intéressant pas au Tibet et allant jusqu'à faire preuve d'un irrespect certain en exigeant – le plus souvent dans un français désastreux et sans trop y mettre les formes – des traductions ineptes inspirées de formules pour le moins biscornues afin de se les faire tatouer sur la langue, sur le postérieur ou en d'autres endroits vraiment douteux que je ne nommerai pas, je ne vous visais évidemment pas !
Pardonnez-moi encore et bonne soirée.
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Salut Zurab :)
Je sais que cest que je necris pas au bon endroit mais je ne savais comment te contacter. Tu t'en doute peut-etre, je voudrais aussi me faire tatouer une phrase en tibetain. Je suis alle sur le site que tu recommandais mais les frais etaient trop eleves :P donc si jamais tu aurais le temps et sans trop te derranger, jaimerais traduire la phrase "Savage Beauty" qui est le titre d'un livre que jaime beaucoup.
Jespere ne pas trop tavoir derranger :)
Merci! Ivenz R
Merci! Ivenz R
Bonjour,
J'aimerais graver sur un bracelet pour mon père qui voyage beaucoup un des proverbes : " le voyage est un retour à l'essentiel " ou bien " voyage" ou "voyager ajoute à sa vie" ou encore " voyager nourrit l'esprit" puisqu'il est passionné de voyage j'aimerai lui faire ce cadeau, si quelqu'un pouvait m'aider à traduire ces phrases svp car je ne trouve personne pour me les traduire et son anniversaire est pour bientôt. Si c'est possible de me les traduire verticalement et horizontalement ou en calligraphie pour l'inscription sur le bracelet.
Je vous en remercie grandementendlessVisiteur/Visiteuse
Messages: 1Inscription: Jeu 11 Oct 2012 18:07Haut
Messages: 1Inscription: Jeu 11 Oct 2012 18:07Hautje ne sais pas si je suis bien au bon endroit pour m'aider pour ces traductions, ça me serai d'une grande aide merci beaucoup
Bonjour Zurab, j'ai été voir sur les sites que vous avez indiqués pour avoir une traduction pour un tableau de scrapbooking que je voudrais faire, mais je ne trouve pas l'écriture en cursive "chyiug" que vous avez utilisez pour traduire les demandes précedentes, serait il possible que vous me traduisiez "Laura" et "Aimée" en ce style d'écriture ? ou m'indiquer un site qui produit se style d'écriture?
Bonjour je souhaiterais me faire tatouer une phrase en tibétain dans le dos. J'hésite entre :
- " le chef d'oeuvre de Dieu, c'est le coeur d'une mère "
- vis ta vie, tout est déjà écrit "
j'aimerais avoir la traduction en tibétain en style imprimerie verticale sans devoir la payer.
Pouvez vous m'aider s'il vous plait :)
j'aimerais avoir la traduction en tibétain en style imprimerie verticale sans devoir la payer.
Pouvez vous m'aider s'il vous plait :)
Bonjour je souhaiterais me faire tatouer une phrase en tibétain dans le dos. J'hésite entre :
- " le chef d'oeuvre de Dieu, c'est le coeur d'une mère "
- vis ta vie, tout est déjà écrit "
j'aimerais avoir la traduction en tibétain en style imprimerie verticale sans devoir la payer.
Pouvez vous m'aider s'il vous plait :)
Vu que vous hésitez et que vous êtes pingre, faites vous plutôt tatouer un dauphin dans le dos... Un dauphin c'est autant à la mode qu'une calligraphie tibétaine et ça ne requiert pas les services d'un linguiste auquel vous ne voulez pas lui verser un sou pour son travail...
Vu que vous hésitez et que vous êtes pingre, faites vous plutôt tatouer un dauphin dans le dos... Un dauphin c'est autant à la mode qu'une calligraphie tibétaine et ça ne requiert pas les services d'un linguiste auquel vous ne voulez pas lui verser un sou pour son travail...
Bonjour, j'ai vue que tu parlais tibétain. J'aimerai traduire la phrase "soit le changement que tu veux voir dans ce monde" en calligraphie cursive verticale mais je ne trouve cela nul part !
Merci par avance
Pauline
Bonjour, j'ai vue que tu parlais tibétain. J'aimerai traduire la phrase "soit le changement que tu veux voir dans ce monde" en calligraphie cursive verticale mais je ne trouve cela nul part !
Merci par avance
Pauline
Bonjour,
Si jamais vous pouvez avoir réponse à votre interrogation en lisant ceci: >>>>>>>
Cordialement
Bonjour,
Si jamais vous pouvez avoir réponse à votre interrogation en lisant ceci: >>>>>>>
Cordialement
en calligraphie cursive verticale
Chère Pauline,
La cursive verticale n'existe pas, en tibétain. C'est une invention occidentale... J'ajoute que vu l'affluence des demandes, je ne fais plus de traductions pour des tatouages, n'étant ni tatoueur, ni calligraphe. L'aide que j'apporte est désormais strictement linguistique et concerne la grammaire tibétaine ou les traductions littéraires.
Pardonnez-moi et bonne chance à vous !
Chère Pauline,
La cursive verticale n'existe pas, en tibétain. C'est une invention occidentale... J'ajoute que vu l'affluence des demandes, je ne fais plus de traductions pour des tatouages, n'étant ni tatoueur, ni calligraphe. L'aide que j'apporte est désormais strictement linguistique et concerne la grammaire tibétaine ou les traductions littéraires.
Pardonnez-moi et bonne chance à vous !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
À toutes les personnes qui réclament de l'aide pour des tatouages :
Vu l'abondance des demandes, n'étant ni tatoueur, ni calligraphe, je ne fais plus de traductions pour des tatouages, mille pardons. L'aide que j'apporte est désormais strictement linguistique et concerne la grammaire tibétaine ou les traductions littéraires. Je pourrai à l'occasion fournir des amorces de réponse ponctuelles si les requêtes des inscrit(e)s touchent la langue tibétaine ou concernent une demande de traduction du tibétain vers le français.
Je me permets d'ajouter qu'il n'existe aucune cursive verticale en tibétain standard. C'est une invention purement occidentale lancée par la « tatoumania » délirante qui sévit outre-Atlantique et en Europe... Du reste les Tibétains ne se font-ils jamais tatouer de mots ni de phrases dans leur langue et leur écriture qu'ils considèrent comme sacrées...
Ce petit rappel effectué, voici quelques liens qui permettront à quiconque le souhaite de trouver la réponse qu'il recherche :
http://www.tibetan-calligraphy.com/ http://www.montibet.com/forum/viewforum.php?f=6&sid=3b5363fefa2bdb6f4caa0cba7160f692 http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=57 http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=60 http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html
Bonne continuation !
Vu l'abondance des demandes, n'étant ni tatoueur, ni calligraphe, je ne fais plus de traductions pour des tatouages, mille pardons. L'aide que j'apporte est désormais strictement linguistique et concerne la grammaire tibétaine ou les traductions littéraires. Je pourrai à l'occasion fournir des amorces de réponse ponctuelles si les requêtes des inscrit(e)s touchent la langue tibétaine ou concernent une demande de traduction du tibétain vers le français.
Je me permets d'ajouter qu'il n'existe aucune cursive verticale en tibétain standard. C'est une invention purement occidentale lancée par la « tatoumania » délirante qui sévit outre-Atlantique et en Europe... Du reste les Tibétains ne se font-ils jamais tatouer de mots ni de phrases dans leur langue et leur écriture qu'ils considèrent comme sacrées...
Ce petit rappel effectué, voici quelques liens qui permettront à quiconque le souhaite de trouver la réponse qu'il recherche :
http://www.tibetan-calligraphy.com/ http://www.montibet.com/forum/viewforum.php?f=6&sid=3b5363fefa2bdb6f4caa0cba7160f692 http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=57 http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=60 http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html
Bonne continuation !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Bonjour Zurab,
tu as l'air d'être l'expert de la calligraphie tibétaine... je suis bien contente d'être tombée sur ce forum et donc sur toi. J'espère que tu pourras me rende service.
Je souhaite me faire tatouer "courage" en tibétain, avec une calligraphie de type cursive, ou cursive trait large ou cursive brossée.
T'est-il possible de me présenter les trois calligraphies pour ce mot stp?
par avance je te remercie énormément. [;)]
Bonjour Zurab,
tu as l'air d'être l'expert de la calligraphie tibétaine... je suis bien contente d'être tombée sur ce forum et donc sur toi. J'espère que tu pourras me rende service.
Je souhaite me faire tatouer "courage" en tibétain, avec une calligraphie de type cursive, ou cursive trait large ou cursive brossée.
T'est-il possible de me présenter les trois calligraphies pour ce mot stp?
par avance je te remercie énormément. [;)]
Bien sûr qu'il pourrait
Mais il dit surtout: À toutes les personnes qui réclament de l'aide pour des tatouages
Vu l'abondance des demandes, n'étant ni tatoueur, ni calligraphe, je ne fais plus de traductions pour des tatouages, mille pardons. L'aide que j'apporte est désormais strictement linguistique et concerne la grammaire tibétaine ou les traductions littéraires. Je pourrai à l'occasion fournir des amorces de réponse ponctuelles si les requêtes des inscrit(e)s touchent la langue tibétaine ou concernent une demande de traduction du tibétain vers le français.
Et il dit aussi:
Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à apporter mon aide pour toute question d'ordre linguistique et à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.
Bien essayé! on verra bien s'il fera une exception...
Bien sûr qu'il pourrait
Mais il dit surtout: À toutes les personnes qui réclament de l'aide pour des tatouages
Vu l'abondance des demandes, n'étant ni tatoueur, ni calligraphe, je ne fais plus de traductions pour des tatouages, mille pardons. L'aide que j'apporte est désormais strictement linguistique et concerne la grammaire tibétaine ou les traductions littéraires. Je pourrai à l'occasion fournir des amorces de réponse ponctuelles si les requêtes des inscrit(e)s touchent la langue tibétaine ou concernent une demande de traduction du tibétain vers le français.
Et il dit aussi:
Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à apporter mon aide pour toute question d'ordre linguistique et à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.
Bien essayé! on verra bien s'il fera une exception...
lol bah dans ce cas donnez moi des vraies adresses mail qui fonctionnent pour faire ma demande auprès des bonnes personnes parce que si je tente ma chance ici c'est parce que je n'ai eu aucune réponse ailleurs! ou que les sites et autres adresses mail étaient erronées. Je m'en fiche de payer mais là je sais juste pas comment faire et ou aller pour avoir ce que je recherche.
2 ans d'etudes seulement a l'INALCO en section tibetaine et tu devrais pouvoir t'en sortir et faire tous les tatouages que tu veux.
Non, ne me remercie pas, c'est gratuit.
lol bah dans ce cas donnez moi des vraies adresses mail qui fonctionnent pour faire ma demande auprès des bonnes personnes parce que si je tente ma chance ici c'est parce que je n'ai eu aucune réponse ailleurs! ou que les sites et autres adresses mail étaient erronées. Je m'en fiche de payer mais là je sais juste pas comment faire et ou aller pour avoir ce que je recherche.
Ah... Personnellement j'ai pas essayé, mais vous dites que contact@tibetan-calligraphy.com ne fonctionne pas ou on ne vous donne pas suite? [:/]
Ah... Personnellement j'ai pas essayé, mais vous dites que contact@tibetan-calligraphy.com ne fonctionne pas ou on ne vous donne pas suite? [:/]
Si tu etais vraiment interesse, outre par le cote gratuit du service j'entends, tu irais directement sur le site relie a mail (tibetan-calligraphy) et tu remplierais le formulaire pour une demande de devis.....
Mais clairement, ton but n'a pas l'air de vouloir payer ce service...[:/]
Je comprends pas trop ton acharnement et ta motivation à répondre à mon message puisque visiblement tu peux rien faire pour moi et tes messages ne me servent à rien mais enfin bref tu ferais mieux de lire avant d'écrire, j'ai DEJA fait des démarches avant de poster ici, entre retour de mes mails et absence de réponse j'ai assez donné. Mais si toutefois on me fait part d'autres contacts se serait avec plaisir, je tenterais à nouveau. Donc avant de te permettre de juger injustement les gens réfléchi un peu, vu le prix d'un tatouage je suis pas à 20 euros (ou environ) près.
Deja, je ne m'acharne pas. Si tu avais remarque ou tu avais pose les pieds avant d'ecrire ta demande de traduction, tu aurais remarque que tu etais sur un forum de "discussion" sur le voyage. Et donc, je discute.
Ensuite, que tu aies deja fait des demarches ne t'empeche pas de comprendre que notre traducteur-en-chef, Zurab, ne veuille plus remplir cette charge, surtout vis-a-vis de gens qui se contrefoutent visiblement de la portee de leur demande (generalement, lorsqu'on est attache au Tibet, on est plutot paisible et non-agressif).
Pour finir, je croyais que tu partais voir ailleurs car personne ne voulait t'aider, alors pourquoi reviens-tu ici ?
Bon courage cela dit. Et je t'encourage a apprendre la langue que tu veux te faire tatouer, ca fera toujours moins debile lorsqu'on te fera remarquer une erreur eventuelle dans la graphie de la phrase tatouee (c'est arrive a une amie au Nepal).
Bon courage cela dit. Et je t'encourage a apprendre la langue que tu veux te faire tatouer, ca fera toujours moins debile lorsqu'on te fera remarquer une erreur eventuelle dans la graphie de la phrase tatouee (c'est arrive a une amie au Nepal).
Bonjour Zurab,
tu as l'air d'être l'expert de la calligraphie tibétaine... je suis bien contente d'être tombée sur ce forum et donc sur toi. J'espère que tu pourras me rende service.
Je souhaite me faire tatouer "courage" en tibétain, avec une calligraphie de type cursive, ou cursive trait large ou cursive brossée.
T'est-il possible de me présenter les trois calligraphies pour ce mot stp?
par avance je te remercie énormément. [;)]
Chère Vivibi,
Je suis vraiment navré mais comme expliqué maintes fois, je ne fais plus de traductions pour des tatouages car c'est non seulement ingérable (je recevais plusieurs demandes par jour) mais également – et ne m'en veuillez pas ! – contraire à mes principes... Je n'aide plus que pour des questions touchant la grammaire et la traduction littéraire pure et dure...
Toutefois, ne voulant pas me montrer sectaire ou inflexible, je peux juste vous dire que « courage » se dit /blo khog/ ou bien /nus pa/, prononcés respectivement (première syllabe à ton haut) et (première syllabe à ton bas) en tibétain « standard ».
Afin de les visionner en graphie tibétaine uchen de base, copiez-collez blo'khog! et nus'pa! (rédigés tels quels) dans ce lien :
http://www.lexilogos.com/clavier/tibetain.htm
Le calligraphe tibétain Lungtok Choktsang se fera un plaisir de vous tracer toutes les calligraphies que vous pourrez désirer car c'est son métier : http://www.tibetan-calligraphy.com/conditions-generales/ & http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=57 (via l'association franco-tibétaine Drophen)
Bonne continuation ! [:)]
Chère Vivibi,
Je suis vraiment navré mais comme expliqué maintes fois, je ne fais plus de traductions pour des tatouages car c'est non seulement ingérable (je recevais plusieurs demandes par jour) mais également – et ne m'en veuillez pas ! – contraire à mes principes... Je n'aide plus que pour des questions touchant la grammaire et la traduction littéraire pure et dure...
Toutefois, ne voulant pas me montrer sectaire ou inflexible, je peux juste vous dire que « courage » se dit /blo khog/ ou bien /nus pa/, prononcés respectivement (première syllabe à ton haut) et (première syllabe à ton bas) en tibétain « standard ».
Afin de les visionner en graphie tibétaine uchen de base, copiez-collez blo'khog! et nus'pa! (rédigés tels quels) dans ce lien :
http://www.lexilogos.com/clavier/tibetain.htm
Le calligraphe tibétain Lungtok Choktsang se fera un plaisir de vous tracer toutes les calligraphies que vous pourrez désirer car c'est son métier : http://www.tibetan-calligraphy.com/conditions-generales/ & http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=57 (via l'association franco-tibétaine Drophen)
Bonne continuation ! [:)]
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Je comprends pas trop ton acharnement et ta motivation à répondre à mon message puisque visiblement tu peux rien faire pour moi et tes messages ne me servent à rien mais enfin bref tu ferais mieux de lire avant d'écrire, j'ai DEJA fait des démarches avant de poster ici, entre retour de mes mails et absence de réponse j'ai assez donné. Mais si toutefois on me fait part d'autres contacts se serait avec plaisir, je tenterais à nouveau. Donc avant de te permettre de juger injustement les gens réfléchi un peu, vu le prix d'un tatouage je suis pas à 20 euros (ou environ) près.
Comprenez la réaction de Citipati ou d'habitués de ce forum qui sont las des demandes constantes de traductions du français vers le tibétain pour de « vulgaires » (pardonnez l'épithète) tatouages ; car il faut bien dire que les requêtes des inscrits ne venant ici que dans ce dessein sont trop souvent atterrantes de platitude, pour ne pas dire de médiocrité, fort mal rédigées, ne voulant pas dire grand-chose et le plus souvent totalement étrangères au mode de pensée des Tibétains qui ne comprennent pas cet engouement tout récent des Occidentaux pour la Tibetan tattoo-mania...
Je ne suis pas du tout bouddhiste mais il me semble nécessaire de rappeler le caractère éminement sacré de l'écriture tibétaine, écriture dont nul ne devrait se parer le corps inconsidérément, surtout par orgueil... Cela rejoint la récente polémique autour de la vente aux enchères de masques religieux hopis contre la demande expresse des Hopis eux-mêmes... [:|]
Je déplore pour ma part que l'écrasante majorité des personnes qui réclament des tatouages n'ait pour seul objectif que la perspective de se faire tatouer la peau sans manifester d'intérêt pour le Tibet, sa culture, ses langues ou ses peuples, et c'est la raison principale pour laquelle je ne fais plus ce genre de traductions... [:|]
Comprenez la réaction de Citipati ou d'habitués de ce forum qui sont las des demandes constantes de traductions du français vers le tibétain pour de « vulgaires » (pardonnez l'épithète) tatouages ; car il faut bien dire que les requêtes des inscrits ne venant ici que dans ce dessein sont trop souvent atterrantes de platitude, pour ne pas dire de médiocrité, fort mal rédigées, ne voulant pas dire grand-chose et le plus souvent totalement étrangères au mode de pensée des Tibétains qui ne comprennent pas cet engouement tout récent des Occidentaux pour la Tibetan tattoo-mania...
Je ne suis pas du tout bouddhiste mais il me semble nécessaire de rappeler le caractère éminement sacré de l'écriture tibétaine, écriture dont nul ne devrait se parer le corps inconsidérément, surtout par orgueil... Cela rejoint la récente polémique autour de la vente aux enchères de masques religieux hopis contre la demande expresse des Hopis eux-mêmes... [:|]
Je déplore pour ma part que l'écrasante majorité des personnes qui réclament des tatouages n'ait pour seul objectif que la perspective de se faire tatouer la peau sans manifester d'intérêt pour le Tibet, sa culture, ses langues ou ses peuples, et c'est la raison principale pour laquelle je ne fais plus ce genre de traductions... [:|]
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Bonjour Zurab,
Je souhaiterai avoir une confirmation d'une traduction d'un proverbe :
"apprends du passé, vis pour aujourd'hui, éspère pour demain"est-ce la bonne ?si oui, pourriez vous m'en donner la calligraphie en cursive verticaleMerci par avance de votre aide.
Caro.
http://montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=790
༄༅། འདས་པ་ནས་སློབས། ད་རིང་དུ་གསོན། སང་ཉིན་དུ་རེ་བ་དང་།
Je souhaiterai avoir une confirmation d'une traduction d'un proverbe :
"apprends du passé, vis pour aujourd'hui, éspère pour demain"est-ce la bonne ?si oui, pourriez vous m'en donner la calligraphie en cursive verticaleMerci par avance de votre aide.
Caro.
http://montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=790
༄༅། འདས་པ་ནས་སློབས། ད་རིང་དུ་གསོན། སང་ཉིན་དུ་རེ་བ་དང་།
Chère Bikiny,
Vous ne m'avez absolument pas importuné, soyez sans crainte. C'est moi qui regrette de me voir contraint de mettre un terme à l'aide que je fournissais en raison de l'affluence des demandes...
J'ajoute qu'en évoquant des personnes ne s'intéressant pas au Tibet et allant jusqu'à faire preuve d'un irrespect certain en exigeant – le plus souvent dans un français désastreux et sans trop y mettre les formes – des traductions ineptes inspirées de formules pour le moins biscornues afin de se les faire tatouer sur la langue, sur le postérieur ou en d'autres endroits vraiment douteux que je ne nommerai pas, je ne vous visais évidemment pas !
Pardonnez-moi encore et bonne soirée.
je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: བརྩེ་བ་ནི་གཏན་དུ་གསར་པ། pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie
J'ajoute qu'en évoquant des personnes ne s'intéressant pas au Tibet et allant jusqu'à faire preuve d'un irrespect certain en exigeant – le plus souvent dans un français désastreux et sans trop y mettre les formes – des traductions ineptes inspirées de formules pour le moins biscornues afin de se les faire tatouer sur la langue, sur le postérieur ou en d'autres endroits vraiment douteux que je ne nommerai pas, je ne vous visais évidemment pas !
Pardonnez-moi encore et bonne soirée.
je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: བརྩེ་བ་ནི་གཏན་དུ་གསར་པ། pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie
Le plus important n'est pas de se faire remarquer mais d'être remarquable
Hier soir je vous ai envoyé le message qui suit sauf que je n'ai pas joint le texte en tant qu'image , par conséquent le résultat fut quelque peu "désordonné"! Voici le texte donc en pièce jointe.
http://imageshack.us/photo/my-images/13/img018of.jpg/
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
Le plus important n'est pas de se faire remarquer mais d'être remarquable
Bonjour Zurab,
Je souhaiterai avoir une confirmation d'une traduction d'un proverbe :
"apprends du passé, vis pour aujourd'hui, éspère pour demain"est-ce la bonne ?si oui, pourriez vous m'en donner la calligraphie en cursive verticaleMerci par avance de votre aide.
Caro.
http://montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=790
Chère Carotib,
Pardon pour le retard mais me trouvant par monts et par vaux, en ce moment, je me connecte discontinûment...
Je ne fais plus de traductions pour les tatouages mais vous donne confirmation de la vôtre, assez littérale mais tout à fait correcte et qu'il conviendra de lire , si cela peut vous intéresser.
Je profite de l'occasion pour vous informer qu'il n'existe aucune cursive verticale, en tibétain. C'est un mythe colporté par les Occidentaux adeptes des tatouages dits « ethniques »...
Bien à vous ! [:)]
Je souhaiterai avoir une confirmation d'une traduction d'un proverbe :
"apprends du passé, vis pour aujourd'hui, éspère pour demain"est-ce la bonne ?si oui, pourriez vous m'en donner la calligraphie en cursive verticaleMerci par avance de votre aide.
Caro.
http://montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=790
Chère Carotib,
Pardon pour le retard mais me trouvant par monts et par vaux, en ce moment, je me connecte discontinûment...
Je ne fais plus de traductions pour les tatouages mais vous donne confirmation de la vôtre, assez littérale mais tout à fait correcte et qu'il conviendra de lire , si cela peut vous intéresser.
Je profite de l'occasion pour vous informer qu'il n'existe aucune cursive verticale, en tibétain. C'est un mythe colporté par les Occidentaux adeptes des tatouages dits « ethniques »...
Bien à vous ! [:)]
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Hier soir je vous ai envoyé le message qui suit sauf que je n'ai pas joint le texte en tant qu'image , par conséquent le résultat fut quelque peu "désordonné"! Voici le texte donc en pièce jointe.
http://imageshack.us/photo/my-images/13/img018of.jpg/
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
Chère Sylvie,
L'image que vous avez chargée est sens dessus dessous (il faudrait la retourner de 180° vers la droite) mais je vous confirme que le rendu tibétain correspond à la traduction que vous recherchez : « un amour toujours renouvelé ».
Prononciation de la phrase :
Permettez-moi de souhaiter bonne chance à votre fille dans l'interprétation artistique qu'elle en donnera et très bon courage à vous !
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
Chère Sylvie,
L'image que vous avez chargée est sens dessus dessous (il faudrait la retourner de 180° vers la droite) mais je vous confirme que le rendu tibétain correspond à la traduction que vous recherchez : « un amour toujours renouvelé ».
Prononciation de la phrase :
Permettez-moi de souhaiter bonne chance à votre fille dans l'interprétation artistique qu'elle en donnera et très bon courage à vous !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
merci Zurab si je vous suis donc, ceci est correct:
http://imageshack.us/photo/my-images/13/img018of.jpg/
Je n'ai pas dû vérifier le sens lors du téléchargement de l'image, je vous prie de m'en excuser et encore mille merci, surtout pour votre soutien.
Hier soir je vous ai envoyé le message qui suit sauf que je n'ai pas joint le texte en tant qu'image , par conséquent le résultat fut quelque peu "désordonné"! Voici le texte donc en pièce jointe. http://imageshack.us/photo/my-images/13/img018of.jpg/
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
Chère Sylvie,
L'image que vous avez chargée est sens dessus dessous (il faudrait la retourner de 180° vers la droite) mais je vous confirme que le rendu tibétain correspond à la traduction que vous recherchez : « un amour toujours renouvelé ».
Prononciation de la phrase :
Permettez-moi de souhaiter bonne chance à votre fille dans l'interprétation artistique qu'elle en donnera et très bon courage à vous !
Je n'ai pas dû vérifier le sens lors du téléchargement de l'image, je vous prie de m'en excuser et encore mille merci, surtout pour votre soutien.
Hier soir je vous ai envoyé le message qui suit sauf que je n'ai pas joint le texte en tant qu'image , par conséquent le résultat fut quelque peu "désordonné"! Voici le texte donc en pièce jointe. http://imageshack.us/photo/my-images/13/img018of.jpg/
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
Chère Sylvie,
L'image que vous avez chargée est sens dessus dessous (il faudrait la retourner de 180° vers la droite) mais je vous confirme que le rendu tibétain correspond à la traduction que vous recherchez : « un amour toujours renouvelé ».
Prononciation de la phrase :
Permettez-moi de souhaiter bonne chance à votre fille dans l'interprétation artistique qu'elle en donnera et très bon courage à vous !
Le plus important n'est pas de se faire remarquer mais d'être remarquable
En vérifiant je me rends compte qu'en fait le lien redirige vers mon image effectivement retournée à 180°! Donc il est inutile que vous perdiez du temps à ma répondre. Bien cordialement, Sylvie
Hier soir je vous ai envoyé le message qui suit sauf que je n'ai pas joint le texte en tant qu'image , par conséquent le résultat fut quelque peu "désordonné"! Voici le texte donc en pièce jointe. http://imageshack.us/photo/my-images/13/img018of.jpg/
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
Chère Sylvie,
L'image que vous avez chargée est sens dessus dessous (il faudrait la retourner de 180° vers la droite) mais je vous confirme que le rendu tibétain correspond à la traduction que vous recherchez : « un amour toujours renouvelé ».
Prononciation de la phrase :
Permettez-moi de souhaiter bonne chance à votre fille dans l'interprétation artistique qu'elle en donnera et très bon courage à vous !
Hier soir je vous ai envoyé le message qui suit sauf que je n'ai pas joint le texte en tant qu'image , par conséquent le résultat fut quelque peu "désordonné"! Voici le texte donc en pièce jointe. http://imageshack.us/photo/my-images/13/img018of.jpg/
"Je vous contacte ici car après une douloureuse expérience de vie, je me tourne vers d'autres "philosophies" comme une quête initiatique dira-t-on... Matthieu Ricard pour les profanes m'est d'une aide précieuse tout comme de façon beaucoup plus pointue, l'enseignement de Lêdi Sayadaw.... bref, je sollicite auprès de vous une vérification de traduction pas pour un tatouage, je vous rassure ni sur le postérieur ni ailleurs :-) mais pour que ma fille puisse en faire une interprétation artistique selon l'art ancestral des tankas. Depuis un sinistre soir mon mari ne me lâche pas la main ni le coeur et je souhaiterais lui offrir ceci: pouvez vous me confirmer sa traduction d'"un amour sans cesse renouvelé"? Vous remerciant par avance de votre attention , très sincèrement reconnaissante, Sylvie"
Chère Sylvie,
L'image que vous avez chargée est sens dessus dessous (il faudrait la retourner de 180° vers la droite) mais je vous confirme que le rendu tibétain correspond à la traduction que vous recherchez : « un amour toujours renouvelé ».
Prononciation de la phrase :
Permettez-moi de souhaiter bonne chance à votre fille dans l'interprétation artistique qu'elle en donnera et très bon courage à vous !
Le plus important n'est pas de se faire remarquer mais d'être remarquable
En vérifiant je me rends compte qu'en fait le lien redirige vers mon image effectivement retournée à 180°! Donc il est inutile que vous perdiez du temps à ma répondre. Bien cordialement, Sylvie
Chère Sylvie,
Il n'y a aucun problème ! C'est avec plaisir que je vous réponds et que je vous confirme bel et bien l'exactitude de la traduction.
Je vous l'ai remise à l'endroit ici : http://img15.hostingpics.net/pics/223370801.jpg
Bonne fin de soirée !
Chère Sylvie,
Il n'y a aucun problème ! C'est avec plaisir que je vous réponds et que je vous confirme bel et bien l'exactitude de la traduction.
Je vous l'ai remise à l'endroit ici : http://img15.hostingpics.net/pics/223370801.jpg
Bonne fin de soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
Log in first, then come back to this page.
Merci d'avance !










