Traduire du Thai en Français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

FE Fexon Globetrotter ·
J'ai entendu dire que cette année, dans quelques quartiers de Bangkok ainsi que dans quelques bourg de province, que c'est avec de l'essence qu'ils allait fêter la songkhran au lieu de la traditionnelle eau... à voir... 😎

Sawadee krap

http://www.scienceshumaines.com/dossier-qu-est-ce-que-la-rumeur_fr_dossier_69.html

Merci pour ce lien obeo... (bon bon, j'arrête avec mes hors sujet, ce soir... 😎)

Cordialement et bonne journée à toi.
SU SuisseChris Veteran ·
Est-ce q'une bonne âme pourrait me traduire son dernier message posté ci-dessus ?

Merci merci :o)
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
SU SuisseChris Veteran ·
Vraiment personne pour me traduire ça ? 😕



Ok, j'ai essayé de le traduire seul. La meilleure traduction que j'ai réussi à faire est (c'est une synthèse de 4 traducteurs en ligne) :

Ce soir, je pense que je vais te manquer...

Que pensez-vous de cette traduction ?

D'avance merci pour votre aide 🙂
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
SI Sirikit ·
traduction: travailler beaucoup(dur) s reposer beaucoup ensuite plus bas: je pense a toi(tu me manques)

je suis daniel francais installe en thailande depuis une vingtaine d'annees j'ai etudie la langue thai(ecriture) ou as tu lu cette phrase?
SU SuisseChris Veteran ·
Hello Daniel,

Merci pour la traduction.

Plus j'utilise les traducteurs en ligne, plus je me dis qu'ils ne valent pas grand-chose. Entre ce que j'avais trouvé (Ce soir, je pense que je vais te manquer...) et ce que tu as écrit, il y a une très grande différence.

Pour répondre à ta question : Je l'ai lu dans un mail que j'ai reçu.

En fait, j'ai un doute....loin de moi l'idée de remettre en cause ta traduction. Mais je me demande si tu n'as pas traduit la première phrase de ce post, qui effectivement contient ce que tu as dit.

Je remet la phrase à traduire dans ce message :



Merci aux personnes qui prennent le temps de m'aider 🙂
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
ZZ Zzzpoupiezzz Regular ·
Bonjour,

Pour moi ce serai plutôt "cette nuit tu me manques tellement, je pense que tu me manques" a mettre en rapport avec la nuit du 14 (wan walentiiiine…) puisque ta première demande date du 15
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Ce soir, je pense que je vais te manquer... +++++++++++++++++++++++++++++ Pas mal comme traduc mais pas tout à fait ça quand même. Je dirais plutôt qqc dans le genre:

"cette nuit / ce soir, tu me manques mais alors qu'est-ce que tu me manques!"
SU SuisseChris Veteran ·
Bonjour,

Merci à vous tous pour cette traduction.

Vivement Avril !
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
SU SuisseChris Veteran ·
Quelqu'un aurait un avis sur le sens de ceci :



D'avance merci pour le partage de votre savoir :)
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Je crois que ça veut dire "de même", mais je ne suis pas sûr. Je pense aussi que c'est mal écrit (il faudrait un "máai èek" et non un "máai tho" sur la première consonne).

Parfois, ça aide d'avoir un peu de contexte, e.g. la phrase précédente et celle qui suit!
SU SuisseChris Veteran ·
Je crois que ça veut dire "de même", mais je ne suis pas sûr. Je pense aussi que c'est mal écrit (il faudrait un "máai èek" et non un "máai tho" sur la première consonne).

Parfois, ça aide d'avoir un peu de contexte, e.g. la phrase précédente et celle qui suit!

Le contexte : Ce petit message est une réponse à ce que j'avais écrit : "A bientôt en Thailande". elle y a attaché une photo d'elle.

Merci et au plaisir de vous lire.
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
AL Alexsouc ·
bonjour à tous,

je ne voulais pas recréer un post... donc je me permets de faire ma demande ici.

Je cherche à traduire : "vivre libre ou mourir" en thailandais.

sur le traducteur google ça me parait très bizarre... comme souvent d'ailleurs...

merci de votre participation! bonne soirée à tous!

Alex.
TH THVincent Veteran ·
Euh, cette phrase, c'est pour aller manifester avec Suthep ? 😇

Je cherche à traduire : "vivre libre ou mourir" en thailandais.
Vincent
FE Fexon Globetrotter ·
Euh, cette phrase, c'est pour aller manifester avec Suthep ? 😇

Je cherche à traduire : "vivre libre ou mourir" en thailandais.

😏😏😏 555

Après la douchette pour nettoyer le PQ, voici la phrase pour suthep ! 😏😏
BO Bouchon43 Regular ·
Pour éviter de créer un autre topic, et ne parlant pas thai, les thailandais parlent-ils bien anglais? Et quelle est la meilleure appli sur android pourtraduire du thai en français?

Merci.
FE Fexon Globetrotter ·
Pour éviter de créer un autre topic, et ne parlant pas thai, les thailandais parlent-ils bien anglais?

Bien... je dirais que non... La plupart des "Thailandais débrouille" qui s'expriment en anglais traduisent littéralement du thailandais en anglais... cela donne des phrases comme suit:

Si tu leur demande "Vous avez mangé" ? (did you already eat?) La majorité va répondre "Yes, I eat before" au lieu de dire "Yes, I ate" .... Ils utilisent rarement le passé ou le futur.... le présent avec des marques de "temps" pour situer l'action dans le passé ou dans le futur par exemple....

En conclusion, s'exprimer avec des phrases basiques pour se faire comprendre....

Et quelle est la meilleure appli sur android pourtraduire du thai en français?

ça je l'ignore 🏴‍☠️
BO Bouchon43 Regular ·
Merci
BO Boumbastic Globetrotter ·
Si tu leur demande "Vous avez mangé" ? (did you already eat?) La majorité va répondre "Yes, I eat before" au lieu de dire "Yes, I ate" .... Ils utilisent rarement le passé ou le futur.... le présent avec des marques de "temps" pour situer l'action dans le passé ou dans le futur par exemple....

C'est ptet aussi parce qu'il n'y a pas de conjugaison dans la langue thaie ou tu situes le temps en disant hier, demain, aujourd'hui, etc... 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
BO Bouchon43 Regular ·
Leur accent est compréhensible? Car parfois les asiates qui parlent anglais. Je me rapelle de chinois qui était à paris, j'arivais pas à les comprendre.
BO Boumbastic Globetrotter ·
C'est un peu comme les francais quand ils parlent anglais pour les anglais 😛 je suis sur que tu comprendras mieux l'anglais d'un asiatique que celui d'un anglais des suburbs ou d'un américain du Kentucky sans même parler d'un écossais ou d'un irlandais si jamais tu as eu la chance d'y aller 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
BO Bouchon43 Regular ·
Ayant vécu à Toronto, au Canada, je parle bien anglais mais ma femme pas du tout, elle le parlouille 😉 Cela dit, je suis trés tolérant sur le sujet car j'ai pu apprendre l'anglais en partant à l'étranger. Car le niveau d'anglais jusqu'au lycée en france, c'est pas ça 😠
FE Fexon Globetrotter ·
C'est ptet aussi parce qu'il n'y a pas de conjugaison dans la langue thaie ou tu situes le temps en disant hier, demain, aujourd'hui, etc... 😉

La plupart des "Thailandais débrouille" qui s'expriment en anglais traduisent littéralement du thailandais en anglais...

j'aurai du développer tu crois? 😉
FE Fexon Globetrotter ·
C'est un peu comme les francais quand ils parlent anglais pour les anglais 😛 je suis sur que tu comprendras mieux l'anglais d'un asiatique que celui d'un anglais des suburbs ou d'un américain du Kentucky sans même parler d'un écossais ou d'un irlandais si jamais tu as eu la chance d'y aller 😉

Je suis d'accord avec toi boumbastic... Je trouve que l'anglais "passepartout" c'est quand deux interlocuteurs non anglophones parlent avec l'accent "indien"... là tout le monde se comprend, n'est-ce pas? 😎
BO Boumbastic Globetrotter ·
La plupart des français ne font pas mieux 😛 Parler un langage est une chose le comprendre une autre, je suis assez nul dans le style pour bien en parler 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
VE Vel74 Veteran ·
Did you already eat n'est pas correct non plus😏...donc finalement tout le monde se comprend😉
stages cycliste en Thailande
BA Banzaiiiii Veteran ·
http://youtu.be/Zb1UZPrkmnU
God and love likely to disappear during translating.
FE Fexon Globetrotter ·
Did you already eat n'est pas correct non plus😏...donc finalement tout le monde se comprend😉

exact... (c'était pour dire que moi aussi je traduis du "français" en "anglais") 😉

cordialement
BO Boumbastic Globetrotter ·
J'ai mieux 😉😄😏

Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
BA Banzaiiiii Veteran ·
trop fort...55555...😏
God and love likely to disappear during translating.
SU SuisseChris Veteran ·
555 ça m'a vraiment fait rire.
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
FR Francolisz ·
ou as tu eu cette phrase??
SU SuisseChris Veteran ·
Ou l'art de réveiller un topic qui se reposait 😉

De quelle phrase parles-tu ?
L'éternité c'est très long....surtout vers la fin (Woody Allen)
NO Norapac Regular ·
Ou l'art de réveiller un topic qui se reposait 😉

De quelle phrase parles-tu ?

À votre avis.....

Similar discussions

You might also like