Traduction turc/français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

HE Hery Veteran ·
Bonjour Catherine,

pour bien répondre à ta question "quelle est la forme narrative en allemand correspondant au passé simple en français" ...

En allemand, il existe les formes de présent et du passé, dont :

le Präsens : ich esse Brot (je mange du pain)

et

le Präteritum : ich aß Brot (je mangeais du pain)

Les formes du Perfekt et du Plusquamperfekt sont, sous la perspective de l'histoire des langues, des formes plus modernes :

le Perfekt : ich habe Brot gegessen (j'ai mangé du pain)

le Plusquamperfekt : ich hatte Brot gegessen (j'avais mangé du pain)

Les deux sont composés du Präsens de haben/sein (avoir/être) + le Partizip Perfekt du verbe, resp. du Präteritum de haben/sein (avoir/être) + le Partizip Perfekt du verbe.

Les formes du Futur I et Futur II ne sont pas comptées parmi les formes de temps de l'allemand mais sont considérées comme des formes de mode (avec le Konditional I et Konditional II).

Si tu veux avoir absolument une parallèle approchée au passé simple du français comme "forme narrative", voici la règle empirique :

Le Perfekt est la forme orale, le Präteritum est la forme par écrit. (exemple simple : on ne dit jamais "Gestern arbeitete ich viel" mais "Gestern habe ich viel gearbeitet" (hier, j'ai travaillé beaucoup)).

hgb
HE Hery Veteran ·
« Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen »

Une variante dit :

« Man kann nicht auf zwei Pferden gleichzeitig reiten », qui signifie que l'"on ne peut pas être assis sur deux chevaux à la fois".

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour Herbert,

Merci pour cet exposé. J'imagine que cela te demande un effort certain d'écrire en français, et je t'en remercie. Si ça t'ennuie, tu me dis, hein ? Parce que là, j'ai un peu le sentiment d'abuser...

En fait, mes interrogations portent davantage sur la littérature que sur la langue parlée.

Prenons un exemple et essayons de le traduire :

en français : C'était l'aube. L'enfant ouvrit les yeux et regarda autour de lui, il neigeait. remarque : Je pourrais aussi écrire : C'était l'aube. L'enfant a ouvert les yeux et a regardé autour de lui, il neigeait. Mais en utilisant le passé composé à la place du passé simple, j'ancre le discours (en grec, l'équivalent du passé composé est classé parmi les temps du présent, considéré comme un présent accompli) et perd le côté aoriste, littéralement "sans horizon" que porte le passé simple et qui en fait le temps des contes, des mythes, par excellence.

Je peux traduire cette phrase, pratiquement à l'identique, en italien : Albeggiava. Il bambino aprì gli occhi e si guardò attorno, nevicava. La remarque que j'ai faite au sujet du français reste valable.

Maintenant si j'essaye de traduire en allemand (je m'excuse pour le désastre annoncé et compte sur toi pour me corriger...🤪🙂) : Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie. Mais je perds la différence d'aspect* induite par l'utilisation imparfait/passé simple. ou Es war Morgendämmerung. Das Kind hat die Augen geöffnet und hat darum angeblickt, es schnie. Mais j'ancre le discours.

Ca me laisse perplexe...

Catherine

* je ne suis pas sûre que ce soit une question d'aspect. Je peine à m'exprimer et le lexique de la linguistique me fait défaut...🏴‍☠️
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour à tous les lecteurs,

Si les turcophones n'ont pas définitivement déserté cette discussion, un petit exposé sur les temps turcs m'intéresse aussi...🙂

Catherine
AR Archimade Veteran ·
Bonjour,

A te donner toutes les bonnes excuses d'écrire un français approximatif, ( soit disant " nouvelle génération" )

pour intervenir dans une discution sur la traduction exacte d'une langue à l'autre....si je ne cherchais pas

à en tirer l'aspect plutôt cocasse et comique, j'aurais sans doute l'impression de devenir un vieux c🏴‍☠️n...

En attendant, lorsque tu écris un post sur VF, des centaines de personnes sont sensées te lire, et ce n'est pas tout à fait la même chose que d'adresser un sms à une copine...

Un petit effort est toujours apprécié, alors si tu ne respectes pas la langue de Molière, j'ose espérer que tu respecteras au moins mon humour.......🤪........!!!😉!!!

Très bon Dimanche
EZ Ezom Veteran ·
Novembre c'est loin quand meme tu mis du temps à te reveiller!!!

Bon dimanche à toi aussi....sa va tu es dans les temps on es bien dimanche 😄
AR Archimade Veteran ·
Novembre c'est loin quand meme tu ? mis du temps à te reveiller!!!

Bon dimanche à toi aussi....sa va tu es dans les temps on es? bien dimanche 😄

....c'est loin, c'est loin..... tout dépend des progrès qu'on a fait depuis.....😉
HE Hery Veteran ·
Buonasera, Signora !

J'imagine que cela te demande un effort certain d'écrire en français, et je t'en remercie. Si ça t'ennuie, tu me dis, hein ?

Tant s'en faut ! Che piacere de communiquer avec toi sur ce forum (c'est bienfaisant compte tenu de ce bavardage au goûter dans quelques rubriques ...) ...

Désolé, Catherine, je me suis décidé de regarder le match prometteur entre Italie et Espagne ce soir (1er match que je regarde à la télé lors de la coupe d'Europe 2008), donc, je n'ai pas de temps pour te répondre suffisamment pour le moment ... Voilà pour ce qui concerne le verbe "schneien" (fr. neiger, it. nevicare) :

Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie.

Catherine, le verbe "schneien" est, selon la terminologie de la Germanistik, un verbe faible (schwaches Verb), donc il est sujet à la conjugaison faible (schwache Konjugation) :

es schneit (Präsens ; il neige) - es schneite (Präteritum ; il neigeait) - es hat geschneit (Perfekt ; il a neigé)

Ce n'est pas es schnie ! A ne pas confondre avec le verbe "schreien" (crier), dont la conjugaison est une forte (starke Konjugation) :

er schreit (Präsens ; il crie) - er schrie (Präteritum ; il criait) - er hat geschrieen (Perfekt ; il a crié)

Il faut patienter un peu. J'espère savoir répondre demain ...

Bonne soirée, hgb
HE Hery Veteran ·
Bonjour Catherine,

Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie.

D’abord, il faut corriger légèrement ta traduction allemande :

(1) Der Morgen dämmerte. Das Kind öffnete die Augen und blickte sich um*. Es schneite.

Comme ça, un conte (littéraire) pourrait commencer ... Tous les faits y sont mis en Präteritum (dämmern, öffnen, s. umblicken, schneien).

Je t’ai déjà dit que la langue allemande appartenait à une minorité de langues, dans lesquelles le locuteur classe les faits surtout selon le temps et non pas selon l’aspect. Dans ce système, le passé a son propre temps (Präteritum), les faits actuels et futurs sont réunis dans un seul autre temps (Nichtpräteritum). Notamment le suisse-allemand et les quelques dialectes sud-allemands (alémaniques) dont le souabe ont ce système binaire sans aucun futur formal**. Et entre-temps, ce système s’est imposé à l’allemand standard.

Alors, le temps linguistique (all. Tempus, angl. tense), c’est quoi ?!

Comrie nous propose une définition sémantique du temps : "Tense relates the time of the situation referred to to some other time, usually to the moment of speaking"***.

Voilà, c’est du temps (linguistique) !

Le temps linguistique met un événement E en relation avec le moment de l’énonciation S (moment of speaking, selon Comrie = temps absolu) ou avec un autre point de référence R (= temps relatif) qui est donné dans le discours (p.ex. un adjoint comme « lendemain »). Cette qualité du temps linguistique, de placer temporellement un événement E ou, de manière plus générale, une situation dans un cadre communicatif (speech situation, selon Comrie) est une fonction déïctique dont S et/ou R sont le centre déïctique. Comrie définit les différents temps :

1. présent : E simultanément avec S 2. prétérit : E précède S 3. futur : E succède S

Dans des contes (littéraires), le moment de l’énonciation, c’est souvent le "maintenant" de l’énonciateur. Donc, la phrase de toi, on peut la représenter sur un axe temporel comme suit (E1 , E2 , E3 et E4 ; S = moment of speaking de l'énonciateur) :

E1 -- E2 -- E3 -- E4 -- S=R-->

Prenons la phrase par excellence du latin :

(2) Veni, vidi, vici. (en all. : Er kam, sah und siegte.)

Ici, nous avons la même situation :

Veni -- Vidi -- Vici -- S=R-->

Finalement, les quelques remarques sur l’aspect :

Laissons parler d’abord Comrie : "Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of the situation".

Donc, contrairement au temps, l’aspect ne se référe pas au contexte de communication (moment de l’énonciation, énonciateur/récepteur). La distinction aspectuelle la plus fondamentale est celle entre perfectif et imperfectif.

Encore Comrie : "Perfectivity indicates the view of a situation as a single whole, without distinction of the various separate phases that make up the situation ; while the imperfective pays essential attention to the internal structure of the situation ...".

Voilà. La perfectivité d’un événement ou d’une situation implique que son observation est terminée, sans que cet état fini soit la composante sémantique centrale. De la même manière, l’imperfectivité suppose l’état non-accompli de l’événement.

Voilà, deux phrases françaises montrant exemplairement et exactement les déclarations de Comrie en haut :

(3) Hier, j’ai mangé du poisson. (4) A ce moment-là, je mangeais du poisson.

Dans (3), la totalité de l’événement est essentielle, tandis que, dans (4), la structure "interne" de l’action est de l’importance.

J’espère avoir répondu bien à tes questions ... Catherine, je reste bien entendu à ta disposition si tu as d'autres questions. Le problème : le TAM (temps, aspect, modalité) est un sujet assez compliqué et prend donc beaucoup de temps que je n'ai pas ... Cette année, je veux absolument terminer ma thèse.****

Bonne journée & bonne semaine, hgb

* En allemand, le verbe „umblicken" est toujours réfléchi (> sich). Voir aussi en italien (guardarsi attorno). * * P.ex. ma mère ne parle que le souabe, elle ne maîtrise pas l’allemand standard. Elle ne connaît pas le Futur ; si elle parle d’un fait qui renvoie au futur, elle utilise le présent, p.ex. Nächstes Jahr gehe ich nicht in Urlaub (l'année prochaine, je ne pars pas en vancances). * ** Petite remarque : le concept de temps "time" est distingué de son expression linguistique "tense". * *** Intitulée "La grammaire du Sorogaama. Description fonctionnelle d'une langue Bozo (Mandé, nord-ouest)".

Si tu t’intéresses à ce sujet, je te donne les références les plus importantes :

Bybee, J./R. Perkins/W. Pagliuca 1994. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago. Comrie, Bernard 1976. Aspect. Cambridge. Dahl, Östen (éd.) 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin. Sasse, Hans-Jürgen 1991. "Aspekttheorie", Arbeitspapier 14. Köln. Sasse, Hans-Jürgen 2002. "Recent Activity in the Theory of Aspect : Accomplishments, Achievement, or just non-progressive State?", Linguistic Typology 6.2, 199-271. Payne, Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax. Cambridge. Shopen, Timothy 1986. Language typology and syntactic description. 3 vol. (Clause structure / Complex constructions / Grammatical categories and the lexicon). Cambridge.
HE Hery Veteran ·
Bondi hery

Bella Donna,

désolé, je n'ai pas trouvé "bondi" dans mon dictionnaire allemand-italien à la maison.

Si ce lexème a une valeur positive et me présente donc sous un bon jour, je suis très intéressé d'apprendre son sens, sinon, pas d'intérêt. Je veux me permettre tant de vanité ...

Ti auguro di passare una buona giornata !

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Ciao hery,

Bondi (i accent que je n'ai pas) est une autre façon de dire buongiorno.🙂

Pour le message qui précède, je vais attendre que la température baisse (il fait 38°), parce que je sens que je vais avoir besoin d'un cerveau frais et vif pour comprendre.😏

Catherine

PS : je te trouve très prodigue en paroles flatteuses ces temps-ci...serais-tu en voie d' italianisation ? 😉🙂
HE Hery Veteran ·
je te trouve très prodigue en paroles flatteuses ces temps-ci...serais-tu en voie d' italianisation ?

Buongiorno Catherine,

à proprement parler, non, je ne suis pas en voie d’italianisation ... Je ne veux qu’en imposer à toi. Minable, n’est-ce pas ... ?!

Sérieusement, il y a quelques années, j’ai commencé à apprendre italien mais j’y ai renoncé un jour : j’ai encore ma grammatica italiana* à la maison, et de temps en temps, j’y « respire » un peu ... A vrai dire, si je continue de communiquer avec toi sur VF, je redoute que je me lance encore dans l’italien. Ça me stimule beaucoup ... Merci !

En tout cas, j’aime cette langue, et j’aime écouter italien ! A mon avis, il n’y a pas d’autre langue tellement bien timbrée, tellement musicale que l’italien. Vraiment formidable ! Alors, la Scala se trouve-t-elle à Paris, à Londres, à Berlin ... ?!

Mais j’aime aussi l’allemand. Pas en raison d’un patriotisme stupide. Ma langue maternelle n’est charmante comme le français ni musicale comme l’italien, mais elle a d’autres qualités : son énorme tension dramatique, sa précision et ses résolutions, sa soif de l’importance, son vocabulaire exubérant, sa complexité euphorisante, son attrait hölderlinien et sa sauvagerie grandiose et subliminale ...

Quel don du ciel de pouvoir maîtriser la langue de Goethe !

Stammi bene !

hgb

* Reumuth, Wolfgang 2001. Praktische Grammatik der italienischen Sprache. Wilhelmsfeld.
AN Anàssa Globetrotter ·
Guten Morgen hery,

Bien... j'ai lu la longue explication sur le temps et l'aspect du verbe, et c'est très clair, merci. (la logique imparable de l'allemand me fait toujours autant rire, ce qui n'est pas du "Präteritum", c'est du "Nichtpräteritum" ! 😏) Cette façon de voir, d'écrire, est un peu déroutante pour une romane qui a le sentiment d'une perte de relief de l'énoncé, en particulier pour les textes littéraires. Heureusement que je ne suis pas traductrice de l'allemand au français...

Bon courage pour ta thèse et in bocca al lupo pour la soutenance.

Catherine
HE Hery Veteran ·
... in bocca al lupo pour la soutenance.

J'en ai grand besoin, vraiment ... ! Merci !

Par ailleurs, en allemand, on dit "Hals- und Beinbruch !"

Quant au "Nichtpräteritum", je vois, tu as bien compris. D'abord, je voulais écrire "Non-Präteritum" pour ne pas courir un risque ...

(tu es traductrice ?!)

hgb

P.S. Par Je ne veux qu’en imposer à toi, j'ai blagué, bien sûr ...
AN Anàssa Globetrotter ·
...

Mais non ce n'est pas minable, c'est charmant 😉

D'accord avec toi sur la musicalité de la langue italienne, une langue pétillante, une langue champagne. Je suis d'ailleurs complètement incapable de m'énerver sérieusement en italien, même la colère perd de sa puissance, de son mordant, exprimée dans cette langue.

Quant à l'allemand, je l'ai trop peu étudié, et j'étais (ou je fus ? bon...Ich war 😛😏) surtout trop distraite alors, pour en avoir une perception valable. Je m'en souviens comme d'un fabuleux jeu de construction, où la combinaison des préfixes et radicaux permettait de s'exprimer de manière extrêmement précise. Sur ses autres aspects, je te crois sur parole.

Buona giornata,

Catherine
AN Anàssa Globetrotter ·
...

Beinbruch, ça doit évoquer une jambe cassée, mais Hals ?

Je suis traductrice à l'occasion (de textes techniques), mais quand je vois certains très beaux textes français inaccessibles aux italophones (et vice-versa), il me vient l'envie de traduire (en même temps c'est une expérience assez douloureuse, parce que même des langues en apparence aussi proches que le français et l'italien ne sont pas parfaitement superposables, tu es contraint de trahir).

Bon, je te laisse travailler (je ne voudrais pas avoir une responsabilité, si minime soit elle dans un retard de ta thèse).

Catherine
HE Hery Veteran ·
Mia CC*,

serais-tu en voie d’italianisation ?

Autre réponse : tu sais, on peut reprocher beaucoup aux messieurs du sexe fort, pleins de faiblesses et de défauts mais on ne peut leur reprocher d’être infidèles, dont moi, qui reste fidèle aux femmes (le plus souvent ; il y a tant de femmes belles et séduisantes, est-ce ma faute ?! Non), à la lecture (A.H. Bâ, Camus, Kafka, Melville, Pynchon ...), à la musique et à l’Afrique (francophone) en général, au Mali en spécial. Malheureusement, on ne parle pas italien au Mali mais n’importe quand je suis là, j’atteste ma sympathie à l’Italie en me rendant, à Hippodrôme, quartier bamakois, une pizzeria tenue par un Italien (détendu, tolérant, hippiesque, à de cheveux très longs). Du point de vue linguistique, je reste donc plutôt en voie de bambaraisation et – j’en rêve – de fulfuldéisation ...

Mais non ce n'est pas minable, c'est charmant

Merci ! Je peux en déduire que je suis réhabilité ?! Cela me plairait beaucoup ...

Etant devenu assez cool sur ce forum, je ne réagis plus à tout, de plus, je me suis décidé de me tenir à l’écart des discussions politiques autant que possible. Je n’ai plus envie d’être qualifié d’« enfoiré », d’être accablé de ressentiments anti-allemands par des imbéciles, ou d’être poussé près de Pol Pot et ses assoiffés de sang en raison de mes convictions gauchistes-libérales...

la musicalité de la langue italienne

Langue et musique. Allemagne et Italie. Je voudrais une fois suivre un peu les traces de Luigi Nono, favori personnel de la Musique Nouvelle de l’Italie. Luigi Nono : un nom. Une œuvre musicale. La musique d’un nom. Le nom d’une musique. Il était Venitien convaincu (mort en 1990 ; il y a un magnifique film de Lui et sa Venise, production allemande), marié avec une Allemande-autrichienne, Nuria Nono-Schönberg, fille de Arnold Schönberg, fondateur de la musique dodécaphonique. Sa musique est merveilleuse, une harmony of space and sounds (John Cage) : « Prometeo. Tragedia dell’ascolto » (mise en musique des textes et poèmes de Benjamin, Nietzsche, Hölderlin, etc.), « Fragmente – Stille, An Diotima » (poétique musicale du quatuor à cordes !!!!!!!!!!!!!), « Al gran sole carico d’amore », « Quando stanno morendo », « Canti per 13 », « La fabricca illuminata », « Composizione per orchestra no.1 », « der rote mantel. ballet », « Il canto sospeso », « Canti di vita e d’amore » ou « Ricorda cosati hanno fatto in Auschwitz » : faut écouter cette musique, pas facilement consommable mais unique, d’une beauté sans nom ... C’est italien, à cent pour cent !

L’ode « An Diotima », dont Nono a extrait un des fragments, celui qui a donné le titre au quatuor, témoigne des liens étroits entre l’individuel-biographique & le politique-sociologique :

« An Diotima Schönes Leben ! du lebst, wie die zarten Blüten im Winter, In der gealterten Welt lebst du verschlossen, allein. Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings, Zu erwarmen an ihr, suchst du die Jugend der Welt. Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen, Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun. » (Friedrich Hölderlin, jacobin et démocrate révolutionnaire)

Quelle poésie (et il n’y a pas mal de gens, même sur ce forum, qui disent que l’allemand est une langue froide et laide. Crétins) ! Les métaphores antithétiques de l’âge, des saisons et de l’heure du jour sont équivoques: la souffrance personnelle et le manque de liberté dans la société correspondent l’un à l’autre autant que l’affranchissement politique et le bonheur individuel. Et Nono, communiste, prends ces mots et les met en tons ravissants ... Faut-il y ajouter qqc ?!

une langue pétillante

Oooooh, oui, « pétillante », c’est juste cette expression que j’ai cherchée hier pour décrire la langue italienne : prickelnd, perlend (> « champagne »), knisternd, sprühend, glitzernd, funkelnd ... C’est ça ! Merci !

la combinaison des préfixes et radicaux permettait de s'exprimer de manière extrêmement précise

Oui, et crois-moi, quel que soit le moment où je suis sur le forum pour rédiger un message, il faut que je mette mes pensées de l’allemand au français, moi, petit tatillon, je gémis souvent : « Mon Dieu, langue française, pourquoi es-tu si imprécise ?! » ... Jour par jour ! Je suis marqué par la précision de la langue allemande, et j’ai souvent des problèmes dans une telle situation ...

Haah, les préfixes, oui, petits indicateurs du sens ; on peut sagen (dire) beaucoup en allemand, on peut absagen, ansagen, aufsagen, aussagen, besagen, durchsagen, einsagen, entsagen, entgegensagen, hersagen, hinsagen, lossagen, nachsagen, untersagen, versagen, vorsagen, voraussagen, vorhersagen, zusagen, zwischensagen, etc.

Je suis d'ailleurs complètement incapable de m'énerver sérieusement en italien, même la colère perd de sa puissance, de son mordant, exprimée dans cette langue.

Ça, c’est réussi ! Mais ne peut-on pas fulminer et jurer comme un/e fou/folle en italien ?! Juste les femmes, ne peuvent-elles pas se voler magnifiquement dans les plumes ?! Et les mamas, oh la la, si elles se mettent à vociférer ... Dans une telle situation, je me mettrais à l’abri !

Beinbruch, ça doit évoquer une jambe cassée, mais Hals ?

Vraiment, Beinbruch, c'est la fracture de la jambe. Hals, c'est col, cou, encolure, gorge. Il y a la locution « sich den Hals brechen » ; si qqn risque beaucoup ou même trop, on lui dit prémonitoirement « Du wirst Dir noch mal den Hals brechen », un jour, tu te casseras le col. En allemand, si on souhaite « Hals- und Beinbruch » à une personne pour son affaire, on lui souhaite « Bon courage ! ».

Pour bien comprendre « Hals- und Beinbruch », c'est Halsbruch ET Beinbruch, la fracture du cou ET la fracture de la jambe. Faut prêter attention au tiret à la fin de Hals (< Hals-). Ce tiret combine des termes correspondants. Autres exemples :

Maß- und Gewichtsangabe = Maßangabe und Gewichtsangabe Papier- und Münzgeld = Papiergeld und Münzgeld Ein- und Zweifamilienhaus = Einfamilienhaus und Zweifamilienhaus

Compris ?! Autant que je sache, ça n'existe pas en français ...

Una bella dormita & Buonanotte, hgb

* pas Claudia Cardinale mais Cara Catherine.
AN Anàssa Globetrotter ·
I ni wula mein LH (pas Lufthansa, mais Lieber Hery 😛)

" Ça, c’est réussi ! Mais ne peut-on pas fulminer et jurer comme un/e fou/folle en italien ?! Juste les femmes, ne peuvent-elles pas se voler magnifiquement dans les plumes ?! Et les mamas, oh la la, si elles se mettent à vociférer ... Dans une telle situation, je me mettrais à l’abri ! "

Bien sûr que si tu peux jurer (et blasphémer, beaucoup) en italien. Mais, comment dire ? l'outrance verbale est ici si commune, que, trop usée, elle perd de sa force. Je ne tolèrerais pas qu'un Français me dise la moitié de ce que je m'entends parfois dire en italien, cela n'a pas la même valeur. Enfin, je le perçois ainsi... C'est, en général, un mauvais plan de se mettre à l'abri si tu entends une mamma vociférer, le mieux est de vociférer plus fort qu'elle, puis, ayant tous deux "vidé votre sac" et désormais détendus, vous allez ensemble vous réconcilier et plaisanter en savourant une glace. 😉

Je note quand même une petite défaillance dans ta lucidité nocturne : tu m'offres la traduction de sagen (qui est un mot facile) et m'abandonnes avec les vers de Hölderlin ?!🏴‍☠️😏

J'essaye 🤪 : A Diotime, Belle vie ! Tu vis comme les frêles géraniums en hiver, Enfermée dans les mondes vieillissants, seule. Aimée tu apparais, pour t'étendre à la lumière du printemps, T'y réchauffer, tu cherches la jeunesse du monde. Ton soleil, le plus beau du temps (?), a sombré. Et, dans la plus glaciale des nuits ????

Même si la traduction est acceptable (ce dont je doute fortement) cela ne passe pas vraiment en français, viel ist verloren (ou untergegangen ? on pourrait aussi le traduire enseveli, non ?).

Ceci dit, autant la poésie d'Holderlin me tente (la mort d'Empédocle fait partie de mes projets de lecture à moyen terme) autant la musique, passé Malher, me laisse sceptique. Je n'ai jamais réussi à écouter en entier la version intégrale de Wozzeck qui m'a été offerte et les quelques extraits que j'ai pu entendre des oeuvres de musique sérielle me désorientent complètement.

Schönes Wochenende,

Catherine

PS : j'aime beaucoup l'idée de "fidélité aux femmes" (qui serait "fidélité aux hommes" en version féminine), ce n'est pas très contraignant au fond...😉😏 PS du PS : je te taquine ; j'ai parfaitement compris ce que tu voulais dire (fidélité à la femme avec laquelle tu vis), mais tel que tu l'as exprimé cela peut prêter à une interprétation beaucoup plus large. 😛🙂
HE Hery Veteran ·
Bella Donna,

I ni wula mein LH (pas Lufthansa, mais Lieber Hery)

Quelle déception, pas du moins Lleyton Hewitt (tennis) ... ou Ludwig Hohl (écrivain) ! Et moi qui t'ai attribué Claudia Cardinale, une DIVA ... On en apprend quoi ?! Les hommes sont toujours bons, charmants, etc. aux femmes mais les femmes ... ?! Quelle misère !!!

Malher, me laisse sceptique. Je n'ai jamais réussi à écouter en entier la version intégrale de Wozzeck

Tu parles de l'opéra "Wozzeck" ... Il est d'Alban Berg pas de Gustav Mahler. Le dernier n'a créé aucun opèra, autant que je sache !

Tu veux me dire de ne pas bien maîtriser l'allemand après cette traduction de Hölderlin ... ?! Tu fais la coquette, fais du charme, tu minaudes ... Les femmes et la coquetterie, incroyable ... !

La traduction est super ... Tu vas rire, hier, j'ai moi-même essayé de traduire ces paroles hölderliniennes mais pas si bien comme toi, c'est sûr ... La dernière ligne, bon, c'est ... je ne sais pas ; je l'ai traduite ainsi :

Et dans la nuit glaciale sévissent les ouragans alors.

Hmm ...

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
...

😊 Désolée ! Nous sommes sur un forum de voyage et la première chose qui m'est venue à l'esprit en voyant LH est la compagnie aérienne. 😊 Entschuldigung ! 😕

Oui, je parlais de l'opéra de Berg. J'aime beaucoup et écoute souvent Malher, mais ne vais pas au-delà. La musique sérielle m'est complètement hermétique.

" La dernière ligne, bon, c'est ... je ne sais pas ; je l'ai traduite ainsi :

Et dans la nuit glaciale sévissent les ouragans alors.

Hmm ... "

A nous deux on devrait y arriver. 🙂

Orkane sont les ouragans ? sich zanken, Léo me dit que c'est "se disputer". frostiger est bien le superlatif de frostig ?

Peut-être "Et dans la plus glaciale des nuits les ouragans désormais se disputent" ou si on veut accentuer la tension dramatique "Et désormais, dans la plus glaciale des nuits, s'affrontent les ouragans"

Catherine
HE Hery Veteran ·
Re ...

mais avec "Lieber Hery", je suis absolument d'accord et très content ... Merci !

C'est, en général, un mauvais plan de se mettre à l'abri si tu entends une mamma vociférer, le mieux est de vociférer plus fort qu'elle, puis, ayant tous deux "vidé votre sac" et désormais détendus, vous allez ensemble vous réconcilier et plaisanter en savourant une glace

Certes, c'est une bonne idée ... mais je doute que je puisse vociférer plus fort qu'une mama, je crains ne pas avoir une voix volumineuse pour objecter à elle. Je ne suis pas Paparotti ...

je te taquine

J'aime ça ...

que j'ai pu entendre des oeuvres de musique sérielle me désorientent complètement.

Je te comprends ... A moi aussi, de diverses musiques sérielles sont un peu froides ou inertes ... P.ex. les 4 quatours à cordes de Schönberg ne me plaisent pas mais d'autres choses de lui absolument, p.ex. Pierre Lunaire (!!!). Quant à Nono, il faut dire que le jeune Nono fut un compositeur de la musique sérielle mais pas le plus vieux ... Il a changé ! "Prometeo" p.ex. n'est pas du tout de la musique sérielle ...

Aujourd'hui, la musique sérielle est vue assez sceptique, comme tu l'as dit ... Pourtant, elle était bien importante pour le développement de la musique en général !

Buon fine settimana !

Herzlichst, hgb
HE Hery Veteran ·
Désolée ! Nous sommes sur un forum de voyage et la première chose qui m'est venue à l'esprit en voyant LH est la compagnie aérienne.

O.k. d'accord ... Tu as raison !

Entschuldigung !

Pas nécessaire ...

Orkane sont les ouragans ? sich zanken, Léo me dit que c'est "se disputer".

Oui, les "Orkane" sont les ouragans, "sich zanken", c'est "se disputer" mais j'ai choisi "wüten" (faire des ravages). ?!?!? ...

frostiger est bien le superlatif de frostig ?

Ha ha, tu t'es blousée (faut me pardonner cette petite joie maligne !) ... Ici, "frostiger" n'est pas du tout une forme de la comparaison ou même du superlatif (adjectivale). Bon, les formes de "frostig" sont :

frostig frostiger am frostigsten (superlatif !!!)

Ici, la terminaison -er exprime l'accusatif :

in der frostigen Nacht, mais : in frostiger Nacht

Au cas de la comparaison, c'est :

die frostigere Nacht (la nuit plus glaciale) (nominatif !!!)

in einer frostigeren Nacht (dans une nuit plus glaciale) (accusatif !!!) in frostigerer Nacht (dans une nuit plus glaciale) (accusatif !!!)

Le superlatif :

die frostigste Nacht (la nuit la plus glaciale) (nominatif !!!)

in frostigster Nacht (dans la/une nuit la plus glaciale) (accusatif !!!)

Peut-être "Et dans la plus glaciale des nuits les ouragans désormais se disputent" ou si on veut accentuer la tension dramatique "Et désormais, dans la plus glaciale des nuits, s'affrontent les ouragans"

Oui, d'accord. Très bien !!!

hgb
HE Hery Veteran ·
Re ...

J'aime beaucoup et écoute souvent Malher

O.k. ... Moi, je n'aime pas tellement Mahler sauf Das Lied von der Erde et ses deux dernières symphonies (no. 9 et 10). Mahler est, comme Stravinsky ou Schostakowitsch (j'aime beaucoup plus ces deux, en particulier Schostakowitsch, que Mahler) un précurseur de la Nouvelle Musique. Je préfère bien sûr Nono auprès de Mahler, je possède la plupart de choses de lui sur CD sauf Intolleranza 1960 ...

"Et désormais, dans la plus glaciale des nuits, s'affrontent les ouragans"

A part "la plus glaciale des nuits", cela me plaît beaucoup, notamment "Et désormais" (je crois qu'il faut accentuer "nun") ... Et "s'affronter", oui, c'est ça. Super !

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
...

" Ha ha, tu t'es blousée (faut me pardonner cette petite joie maligne !) ... Ici, "frostiger" n'est pas du tout une forme de la comparaison ou même du superlatif (adjectivale). "

Alors je me suis plantée aussi sur "schönere" 😏

Bon, je recommence...

« An Diotima Schönes Leben ! du lebst, wie die zarten Blüten im Winter, In der gealterten Welt lebst du verschlossen, allein. Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings, Zu erwarmen an ihr, suchst du die Jugend der Welt. Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen, Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun. »

A Diotime, Belle vie ! Tu vis comme les frêles fleurs en hiver, Enfermée dans le monde vieillissant, seule. (der Welt, singulier- si je ne m'abuse - que j'avais traduit par un pluriel) Aimée tu apparais, pour t'étendre à la lumière du printemps, T'y réchauffer, tu cherches la jeunesse du monde. Ton soleil, le beau temps, a sombré. Et désormais, dans la nuit glaciale, s'affrontent les ouragans.

"sich zanken", c'est "se disputer" mais j'ai choisi "wüten"

Le "sich" indique un verbe pronominal non ? Il me semble indiquer (peut-être par pur réflexe de franco-italienne) que les ouragans exercent une action réciproque les uns sur les autres... idée que "faire des ravages" ou "sévir" ne donne pas.

Bon, je viens de chercher désespérément sur Internet une traduction de ce poème et je n'ai rien trouvé. Je chercherai à l'occasion dans une bibliothèque ou librairie, il doit bien être traduit en français ou en italien.

Catherine
AN Anàssa Globetrotter ·
Ok (la 5° est aussi très belle, le si celèbre et vibrant adagietto reste une merveille, et les Kindertotenlieder aussi, même si je ne comprends pas un mot). Provero ad ascoltare Luigi...

Bis bald,

Catherine
HE Hery Veteran ·
Chère Catherine,

Belle vie ! Tu vis comme les frêles fleurs en hiver,

Voilà, je me suis demandé pourquoi "geraniums" dans ta précédente traduction. "Frêle" est mieux que "pâle" ou "tendre" ?!. Une question seulement, tu le sais meilleur que moi ...

Enfermée dans le monde vieillissant, seule.

Perfetto !!! Magnifique !!!

(der Welt, singulier- si je ne m'abuse - que j'avais traduit par un pluriel)

Je ne comprends pas ... "der Welt" est l'accusatif (die Welt est nominatif). Pourquoi le pluriel. "Dans le monde vieillissant" est correct !!!!!!

Aimée tu apparais, pour t'étendre à la lumière du printemps,

"tu apparais", hmmm, le verbe est "hinausstreben, nach draußen streben, ins Freie streben" : se passer au dehors, pousser au dehors ... "sich sonnen" veut dire "prendre le soleil", "se chauffer au soleil" ...

Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen,

"schönere" est une forme de comparaison adjectivale, donc "le temps plus beau" ...

> die schöne Zeit - die schönere Zeit - die schönste Zeit

Et désormais, dans la nuit glaciale, s'affrontent les ouragans.

Perfetto !

Le "sich" indique un verbe pronominal non ?

"sich" indique que le verbe est réflexif (sich zanken, sich lieben), il correspond à "se" dans ta langue maternelle (> se taire, se coucher)

les ouragans exercent une action réciproque les uns sur les autres

Exactement !

Je chercherai à l'occasion dans une bibliothèque ou librairie, il doit bien être traduit en français ou en italien.

Tu en veux avoir une traduction absolument ?! Si tu veux, je peux chercher aussi dans la Romanistik le lundi, pas de problème ! C'est traduit, bien sûr ...

J'ai un livre sur Luigi Nono (en fr.), qui inclut un chapitre entier sur "Fragmente, Stille - An Diotima", avec notes en bas de page. Peut-être, là, je trouve une indication en question ...

hgb
HE Hery Veteran ·
Provero ad ascoltare Luigi...

Oui, faut essayer ... Tu ne vas pas regretter. Mais écoute le Nono non-sériel (pas les choses avec bande magnétique, etc.). Ses oeuvres vocaliques p.ex. sont aussi super ... En fin de compte, je vote pour "Prometeo" ... Si tu ne l'aimes pas, bon, il y a d'autres aussi : Luciano Berio (!!!!!!!!!!!!!!!), Bruno Maderna, Giacinto Scelsi (!!!!!!!!!!!!!!!!) ou Luigi Dallapiccola. D-a-l-l-a-p-i-c-o-l-l-a, quel nom !!!

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
...

" Tu en veux avoir une traduction absolument ?! "

Disons que cela me permettrait d'avoir confirmation de la justesse de ma, pardon, notre traduction.

" Voilà, je me suis demandé pourquoi "geraniums" dans ta précédente traduction."

😏 Parce que cela fait des années (plus de 20) que je n'ai pas pratiqué l'allemand sérieusement et que lors de la rédaction de mon premier message, "Blüten" ne me disait rien, je cherchais du côté de Blut 🤪, et je me suis décidée à ouvrir un dictionnaire...que j'ai lu trop vite. Ensuite la mémoire, bien sollicitée entre temps, me revenant, je me suis souvenue que die Blüte était tout simplement la fleur.

"Frêle" est mieux que "pâle" ou "tendre" ?!

J'aime bien "frêle" car il donne une idée de fragilité, de faiblesse. Pâle évoque une couleur claire ou quelque chose de décoloré, qui a perdu sa couleur ; tendre ? non, à mon avis, il est plutôt utilisé dans le domaine des sentiments, ou alors pour la viande (une viande tendre, contraire d'une viande dure).

"Je ne comprends pas ... "der Welt" est l'accusatif (die Welt est nominatif). Pourquoi le pluriel."

Je l'avais dans un premier temps traduit par un pluriel, tout le monde peut se tromper non ? 😉 (cf ma remarque plus haut sur la durée de sommeil de "mon allemand ").

"tu apparais", hmmm, le verbe est "hinausstreben, nach draußen streben, ins Freie streben" : se passer au dehors, pousser au dehors ... "sich sonnen" veut dire "prendre le soleil", "se chauffer au soleil" ...

Pour "sich sonnen", oui, j'avais repéré sonnen (je me souvenais de Sonne, soleil) et bien saisi l'idée, le problème étant que si je traduis "se chauffer" j'ai ensuite un problème de répétition avec "erwarmen", et "prendre le soleil" cela fait un peu, comment dire ? bronzage, et cela ne me semble pas convenir ici. Quant à hinausstreben, hinaus donne bien l'idée de sortir, sauf qu'en français "pousser au dehors" est une formulation terriblement lourde. J'ai essayé de contourner cette difficulté en glissant sur l'idée que quelque chose auparavant enfoui, caché devient visible, donc apparaît. Mais je sens bien que la traduction de ce vers est bancale... C'est aussi pour cela que j'aimerais avoir une traduction officielle, professionnelle : voir comment quelqu'un d' habilité, d' entraîné, a surmonté ces difficultés.🙂

Catherine
HE Hery Veteran ·
Petite correction :

Le "sich" indique un verbe pronominal non ?

"sich" indique que le verbe est réfléchi ou aussi réciproque ... Vraiment, selon la terminologie française, ça indique un verbe pronominal (selon la nôtre, on parle de "reflexives" resp. "reziprokes Verb") :

se taire* > réfléchi se parler > réciproque

A tenir en compte ! Un verbe réfléchi en français n'a pas forcément un équivalent réfléchi en allemand (et vice versa). Exemples :

"se taire" est réfléchi en français mais "schweigen" est intransitif : il se tait (er schweigt). "changer" (intransitif) veut dire "sich ändern" (réfléchi) : les temps ont changé (die Zeiten haben sich geändert)

hgb

* il y a bien sûr le verbe "taire" (transitif), à une signification autre que "schweigen", à savoir "camoufler qc" (etw. verheimlichen).
AN Anàssa Globetrotter ·
I ni sogoma hery,

" "sich" indique que le verbe est réfléchi ou aussi réciproque ... Vraiment, selon la terminologie française, ça indique un verbe pronominal (selon la nôtre, on parle de "reflexives" resp. "reziprokes Verb") : "

En français on parle de verbes pronominaux ou construction pronominale (allusion purement morphologique à la présence dans les deux cas d'un pronom conjoint au verbe) et d'interprétation réflexive ou interprétation réciproque (allusion au sens).

Il s'aime : réfléchi. Ils s'aiment : réciproque.

Je reviens un instant aux vers d'Hölderlin (les bulles du Franciacorta et la chaleur me tenant éveillée, j'y songeais cette nuit 😏).

A la réflexion, je préfèrerais traduire ici "zart" par "délicat" qui a un spectre de sens plus vaste que tous les adjectifs évoqués jusqu'à présent. die zarten Blüten : les fleurs délicates

Quant à Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings Il me semble que "hinausstreben" pourrait ici être traduit par "surgir"... Pour ce qui est de la seconde partie du vers, il ne me semble pas impossible de transférer l'allusion verbale au soleil sur l'un des deux noms, par ajout d'un adjectif : " pour t'offrir, t'exposer à la lumière ensoleillée/solaire du printemps" ou "à la lumière du printemps ensoleillé". Une autre solution serait éventuellement de créer un néologisme compréhensible (le verbe pronominal s'ensoleiller) : "pour t'ensoleiller à la lumière du printemps."

Catherine
HE Hery Veteran ·
Il s'aime : réfléchi. Ils s'aiment : réciproque.

Bonjour Catherine,

pas correct à 100 pour 100, je pense ...

Quant à "Ils s'aiment", cette phrase est ambigue, à savoir ...

a. réciproque :

Jean aime Anne. Anne aime Jean > Ils s'aiment. (en all. Sie lieben einander.)

b. réfléchi :

Jean s'aime. Anne s'aime > Ils s'aiment. (en all. Sie lieben sich, d.h. jede/r von ihnen liebt sich)

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Ciao 😏

Tu ne me laisses vraiment rien passer, hein ? 😏

Mais tu as bien sûr raison, "ils s'aiment" peut être soit réfléchi, soit réciproque (tu sais que ce matin j'ai hésité à ajouter "essentiellement" entre parenthèses après réciproque ? puis bon...)

Je suis désormais prévenue : j'ai affaire à un interlocuteur véritable incarnation de la Méticulosité, la Rigueur, la Précision...😮🏴‍☠️😏 Très bien... il faut s'adapter... je vais moi-même faire des efforts en ce sens, toute défaillance ultérieure ne sera plus imputable à du laxisme mais à une réelle méconnaissance.

Catherine
HE Hery Veteran ·
Re-bonjour,

je m'excuse mille fois pour ma méticulosité ou même chinoiserie ... Une singularité ou une "maladie" (???) des linguistes ! Nous trouvons même une aiguille dans une botte de foin : terrible, n'est-ce pas ?!

Par ailleurs, Catherine, depuis hier ou avant-hier, je voulais demander le suivant :

in bocca al lupo : selon LEO, bocca est "la bouche, la gueule" (en all. Maul, Schnauze), et lupo, c'est "le loup" ... Donc, la bouche et le loup, dans quelle mesure fait ça "Bonne chance!" ?! ... Je ne comprends pas !

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Re,

Oui, in bocca al lupo = dans la gueule du loup.

Je ne m'étais jamais posé la question (comme je ne m'étais jamais demandé pourquoi, en des circonstances similaires, les Français se disent un très raffiné "merde").

Je suis donc allée faire quelques recherches sur la Toile et je t'en livre la synthèse :

1) Il est possible d'y voir une allusion à Romulus et Remus, adoptés par la louve qui les prit délicatement dans sa gueule pour les porter dans une sûre tanière. Que la louve de Rome te protège comme elle l'a fait pour les deux enfants.

2) Cela peut aussi dériver d'une expression usitée parmi les chasseurs. "Mettere" o "andare in bocca al lupo" était une façon de souhaiter bonne chasse.

3) Pour d'autres il s'agit d'une phrase qui, pour conjurer le mauvais sort, dit le contraire (finir dévoré par un loup = échouer) de ce qui est souhaité (la réussite).

Catherine
HE Hery Veteran ·
Bonjour Catherine,

un grand MERCI pour ta réponse ... A première vue, no.2 me semble assez plausible.

Pour retourner encore à la locution "Ils s'aiment : réciproque", il faut dire, à la loyale, que par là, une version réciproque soit beaucoup plus probable qu'une réfléchie, par contre, une locution "Les enfants se lavent" contient une version réfléchie plutôt qu'une réciproque, même si la dernière est possible également ...

Bon, je t'ai berné un peu, mais en principe, tu as raison ...

Excuse-moi !, Entschuldige !, Sorry !, Hakè to ne ye !

Buona settimana, hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Ciao,

Les excuses sont acceptées, mais inutiles.🙂 Je ne me suis jamais sentie agressée, ou blessée, de quelque façon que ce soit. La tendance à l'exhaustivité que tu montres assez souvent me fait plutôt sourire (sourire qui n'a rien de moqueur, davantage sourire intrigué teinté de sympathie).

Buon lavoro,

Catherine

PS : je ne sais pas quel mot tu as traduit par "berner" mais c'est curieux. "Berner" est essentiellement un synonyme de "tromper" et je ne vois pas trop où résiderait la tromperie dans tes propos.
HE Hery Veteran ·
Les excuses sont acceptées, mais inutiles. Je ne me suis jamais sentie agressée, ou blessée, de quelque façon que ce soit. La tendance à l'exhaustivité que tu montres assez souvent me fait plutôt sourire (sourire qui n'a rien de moqueur, davantage sourire intrigué teinté de sympathie).

MERCI pour ces mots très aimables ...

Je n'avais jamais eu d'intention agressée ou même blessée (je vais prendre garde à le faire encore !), non, non ... Un enjouement de ma part, sans aucun manque de respect auprès de toi ... Peut-être, l'enfant en moi qui se montre par instants ...

Vraiment, "berner", un verbe que je ne connaissais pas avant. J'ai cherché un mot qui remettait le sens du verbe allemand "narren" ou plutôt "necken" (en fr., c'est taquiner, lutiner, blaguer, etc.) ... mais de la manière aimable ! Tu m'as convaincu que "berner" était déplacé ici. Hmm ...

Captivant, excitant, bref, un plaisir fort de communiquer avec toi !

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Tschüss hery,

" Vraiment, "berner", un verbe que je ne connaissais pas avant. J'ai cherché un mot qui remettait le sens du verbe allemand "narren" ou plutôt "necken" (en fr., c'est taquiner, lutiner, blaguer, etc.) ... mais de la manière aimable ! Tu m'as convaincu que "berner" était déplacé ici. Hmm ... "

Alors il vaut mieux que tu emploies taquiner (substantif : taquinerie) ou blaguer (substantif : blague)... Lutiner est à manipuler avec précautions, il a fréquemment une connotation grivoise.

Une question : c'est necken jemand ? Ich necke dich (je te taquine) ? ou Ich necke (je blague, plaisante) ?

Catherine
HE Hery Veteran ·
Bonjour Catherine,

petite remarque d'avance : "tschüss" est pour dire au revoir à quelqu'un ... et ne pas pour dire bonjour ! Compris ?!

Une question : c'est necken jemand ? Ich necke dich (je te taquine) ? ou Ich necke (je blague, plaisante) ?

Quant au verbe "necken", il est un verbe transitiv mais peut être utilisé de manière intransitive :

Usage intransitif (sujet) :

ich necke (je blague)

Usage transitif (sujet, objet direct) :

er neckt seine Freundin (il taquine sa copine)

Bonne journée, hgb
HE Hery Veteran ·
Tschüss hery

Petite remarque supplémentaire :

Bonjour Catherine,

l’interjection tschüs, à un umlaut long (ou aussi tschüss, à un umlaut court), vient de ad deum (< zu Gott, à Dieu ; latin), via adiós (espagnol) et adjuus (wallon) à adjüs (bas-allemand). Des interjections apparentées sont : ade (souabe/alémanique), adé (< adé, français du nord? ; 13e siècle, moyen-haut-allemand), adieu, adjes, tjüs, tschö (rhénan), tschissle (souabe), tschüssi.

Enfin, tschüss et tschau sont synonymes, mais ont des origines distinctes. Tschau est la graphie allemande de ciao (italien). Et ciao en revanche est apparenté avec servus (pris surtout en Bavière; lat. servus "serviteur, esclave" et lat. servare "observer, respecter". Le sens premier est "Je suis votre serviteur" < "Zu Ihren Diensten !", en français A votre service !) mais pas du tout avec tschüss. De plus, il y a aussi addio (= a dio ; italien) ...

hgb
AN Anàssa Globetrotter ·
Ciao hery,

Bon, ok, (et merci pour ces explications détaillées) mais alors quelle est en allemand la manière informelle de se saluer au moment de la rencontre ? Parce que les Guten machin et Guten truc, c'est long à écrire...😇 "Ciao" en italien, tout comme "salut" en français ("adieu" aussi dans ma région de France) peuvent se dire aussi bien au moment de la rencontre que de la séparation, d'où mon transfert erroné.

Ciao,

Catherine
HE Hery Veteran ·
alors quelle est en allemand la manière informelle de se saluer au moment de la rencontre ?

MCC*,

bon, pour se saluer en manière informelle, les possibilités les plus courantes y sont (en pleine journée) ...

Hallo Grüß Dich Grüß Gott** (en particulier en Allemagne du Sud, dans des régions à une empreinte catholique) Hi (prononciation anglaise !) Tag (on laisse Guten > c'est plus informelle !) Tach! Salut (prononciation française !) Moin ou Moin Moin (bas-allemand) Servus (bavarois ; pour la rencontre ET pour la séparation !)

Bien sûr, on peut presque à chaque fois ajouter le prénom ...

Hallo, Catherine Grüß Dich, Catherine Grüß Gott, Catherine Hi, Catherine Tag, Catherine Salut, Catherine

J'espère avoir répondu de manière satisfaisante !

Buonanotte, hgb

* Ce n'est ni le Mainzer Carneval Club ni le Munich Congress Center ni le Methodist Christian Choir. Ce sigle est pour toi, et pour toi seulement, valable pour le français ainsi que pour l'italien. Tu as le choix ... * * Parfois un peu moins informelle. Une abréviation du "Es grüße Dich Gott !" (< "Grüß Dich"). Là, d'où je viens, "Grüß Gott" est la salutation la plus courante.
MI Missdolce1 ·
bonjour,

quelqu'un pourrais me traduire ceci en français svp?

Damarimda kanim, can damarimsin Canimsin sen canim, kalp atisimsin Kopartsalar benden, olum nedir ki Dayanamam ben, birakmam seni

Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Sucumuz nedir Allah'im istemiyorlar Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Korkuyorum canim gulum Beni sana vermiyorlar

Seni bana vermezlerse Asla vermem seni ellere Askimizin gucu budur olmek vardir donmek yoktur

Gozlerime bakip aglama yarim Ne olursa olsun can veririm Alamazlar benden isyan ederim Dayanamam ben birakmam seni

Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Sucumuz nedir Allah'im istemiyorlar Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Korkuyorum canim gulum Beni sana vermiyorlar

Seni bana vermezlerse Asla vermem seni ellere Askimizin gucu budur olmek vardir donmek yoktur
NE Nemo1001 Globetrotter ·
traduire un poeme cela n'est pas si simple que cela.

regarde si ce poeme existe dans une edition en francais!
MI Missdolce1 ·
bonsoir, ce n'est pas un poeme mais la chanson de Yurtseven KardesLer - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur... j'ai été voir la traduction sur le net mais je ne l'as trouve pas... merci qd meme pour ton aide... et si quelqu'un pourait m'aider a traduire cette chanson ca serait cool
EL Elbarto48 ·
Benim adim kirmizi = Mon nom à moi est rouge Benim = A moi Adim = mon nom Ad = nom Kirmizi = rouge

Traduction exacte :)
Bien à vous.
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Benim adim kirmizi = Mon nom à moi est rouge Benim = A moi Adim = mon nom Ad = nom Kirmizi = rouge

Traduction exacte :)

traduction pas exacte! 😏

Adim= mon prenom pour etre exacte. Et pour dire nom cela se dit "soyadim".

Et la traduction de ta premiere phrase est fausse car il n'y a pas d'accentuation sur le "mon"
EL Elbarto48 ·
Tout à fait raison, car adim = prénom .. je suis turc d'origine et je fais une erreur.. d'où l'erreur est humaine lol Mais pr moi, benim adim veut dire, mon prénom à moi car " benim " veut dire " à moi " et " adim " veut dire " mon prénom " car " ad " veut dire " prénom " ..
Bien à vous.
NE Nemo1001 Globetrotter ·
quand on traduit, on ne fait pas une traduction litterale mais on traduit dans la langue du pays.

Donc en francais tu dis "mon prenom/nom est" au lieu de "mon prenom/nom à moi est" car en turc on ne peut pas dire "benim ad xyz".

Pour l'écrire comme cela tu dois inserer le verbe etre comme ceci: "ben ad xyz'dir"
EL Elbarto48 ·
C'est vrai..

Mais alors pourrais tu me traduire cela :

Ask elma sekerine benzer Bir kez tadina baksan Asla vazgeçemezsin

C'est une expression turque, je sais traduire ceci, mais il faut la traduction exacte..
Bien à vous.

Similar discussions

You might also like