Je cite:
J'ai appris que la façon de faire espagnole (rouler les "r") remonte du temps où l'Espagne a été envahi par les maures (arabes), il y a de cela plusieurs siècles et comme la langue arabe est très guturale (qui part du fond de la gorge), alors voilà pourquoi l'influence arabe a fait en sorte que cette façon de faire leur soit particulière.
Information totalement fausse, de l'ordre de la rumeur. Les Romains déjà roulaient les r en latin.
En fait, sur terre, les peuples qui les roulent sont utramajoritaires. C'est nous les Français qui faisons partie des exceptions.
Si c'était une influence arabe, pourquoi les roulait-on en français jusqu'à la Révolution? Pourquoi les roule-t-on encore dans certaines campagnes?
Pourquoi les roule-t-on dans les langues latines (italien, portugais, catalan, occitan, galicien, asturo-léonais, aragonais, roumain...) et aussi dans les langues slaves (polonais, russe, tchèque, serbo-croate, slovaque, ukrainien, biélorusse, bulgare...) et également dans les langues baltes (lituanien, letton), certaines langues germaniques (langues scandinaves, hollandais...) et encore en grec, en turc, en hindi, en tahitien, en tamoul, en basque, en nahuatl, en quechua, en quiché-maya...
Même les Allemands du sud et les Autrichiens roulent les r, et le r roulé existait encore en anglais il n'y a pas si longtemps: on l'entend dans les vieux films anglais et américains en noir et blanc...
Quant à la jota, elle ne vient pas davantage des Arabes puisqu'elle est apparue au XVII°s, après l'expulsion de Castille et d'Andalousie de toutes les populations musulmanes.
Les autres langues de la péninsule ibérique qui avaient été en contact avec les Arabes (portugais, catalan) ne connaissent d'ailleurs pas la jota.
L'une des innombrables preuves citées par les linguistes est la prononciation française de "Don Quixote" (édité en 1605).
Si nous disons "Quichotte", en français, c'est parce que nos ancêtres ont retranscrit ce qu'ils entendait de l'espagnol, qui je le rappelle, était en ce temps là la langue internationale de l'Europe.
A cette époque le "ch" (de cheval) et le "j" (de Jacques), deux sons très proches, se prononçaient en espagnol comme en français.
Le son "ch" s'écrivait "x", le son "j" s'écrivait "j", comme dans les autres langues de la péninsule (catalan, portugais, galicien, basque).
Ensuite les deux sons ont commencé à se confondre en "ch" (de cheval) et ce son, par un curieux recul du point d'articulation de la langue vers l'arrière du palais, est devenu un "rh" que l'on a finalement écrit "j" (l'actuelle "jota").
Personne ne sait à ce jour pourquoi cela s'est produit en Castille, et pas dans les langues des royaumes voisins (portugais du Portugal, catalan de l'Aragon).
C'est dans le Royaume d'Aragon (région de Valence) que les Morisques (populations musulmanes demeurées en Espagne après 1492) sont restés le plus longtemps: on les en a expulsés en 1610. La "jota" n'en est pas pour autant apparue en langue catalane, ni dans son dialecte valencien.
L'arabe a évidemment laissé à la langue castillane (l'espagnol) beaucoup de choses, notamment dans le vocabulaire, de simples mots (alcalde<al caïd ; aceituna<al zitun ; etc) à des expressions pittoresques (ojala!), et également dans la toponymie (Guadalquivir<Oued el Kebir ; Gibraltar<Djebel al Tarik ; Alhama<al hammam ; etc)...
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison