Mes racine polonaise ma fierté ainsi d'être ta petite fille
Traduction de langue (polonais)
by Manon132
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonjour j'aurais voulu savoir si quelqu'un pourrait m'aider à traduire ceci en polonais
Si une personne c'est parler le polonais j'aurais besoin de son aide s'il vous plaît
Mes racine polonaise ma fierté ainsi d'être ta petite fille
Mes racine polonaise ma fierté ainsi d'être ta petite fille
Moje korzenie polskie, moja duma, być w taki sposób twoją wnuczką.
(Je n'ai malheureusement pas de racines polonaises, je suis trop paresseux pour apprendre une langue de façon systématique, mais je voyage si souvent chez nos voisins slaves que j'ai peu à peu assimilé leur langue comme un doux poison...😉)
(Je n'ai malheureusement pas de racines polonaises, je suis trop paresseux pour apprendre une langue de façon systématique, mais je voyage si souvent chez nos voisins slaves que j'ai peu à peu assimilé leur langue comme un doux poison...😉)
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
Ma traduction est sous toutes réserves, hein...
Si un "rodzimy użytkownik języka" a une meilleure solution, son avis sera naturellement le bienvenu !
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
Dzięki za poprawkę! 🙂
Juste une petite remarque, qui s'adresse aussi à Manon, qui pourrait être désorientée devant deux traductions : j'ai traduit le terme "petite-fille" (à sa grand-mère) (wnuczka), tandis que Jkoni a traduit le terme "petite fille" (mała dziewczynka). Ce sera donc à Manon de choisir le sens qu'elle a voulu donner, le trait d'union ayant son importance. (Moi aussi, j'aime la Pologne, pour le meilleur et pour le pire. C'est pas toujours facile...😛)
Juste une petite remarque, qui s'adresse aussi à Manon, qui pourrait être désorientée devant deux traductions : j'ai traduit le terme "petite-fille" (à sa grand-mère) (wnuczka), tandis que Jkoni a traduit le terme "petite fille" (mała dziewczynka). Ce sera donc à Manon de choisir le sens qu'elle a voulu donner, le trait d'union ayant son importance. (Moi aussi, j'aime la Pologne, pour le meilleur et pour le pire. C'est pas toujours facile...😛)
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
Log in first, then come back to this page.









