| Les paroles de «Frère Jacques» Nicolas5 · 25 avril 2006 à 16:14 20 messages · 12 participants · 42 759 affichages | | | | 25 avril 2006 à 16:14 Les paroles de «Frère Jacques» Message 1 de 20 · 42 514 affichages · Partager Bonjour Je voudrais faire chanter frère Jacques, un air facile, que "tout le monde" connait, en plusieurs langues. Quelqu'un connait-il d'autres version que la française (ou me la traduire). Pour rappel:
Frère Jacques, Frère Jacques Dormez vous? Dormez vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines, Ding ding dong Ding ding dong
Je me souviens que dans la version chinoise il s'agit de deux tigres rapides ; liang ge pao kuai ???? Je peux lire en cyrilique, arabe, grec, japonais. Si vous utilisez une autre écriture SVP donnez moi aussi la prononciation. MERCI Nico5 | | | À: Nicolas5 · 25 avril 2006 à 19:18 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 2 de 20 · 42 479 affichages · Partager BOnjour en islandais:
Meistari Jakob, meistari Jakob, sefur pú, sefur pú? Hvað slær klukkan? Hún slær prjú, hún slær prjú
antigone | | | À: Nicolas5 · 25 avril 2006 à 22:20 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 3 de 20 · 42 326 affichages · Partager salut,
je te donne la version italienne:
FRA' MARTINO CAMPANARO, DORMI TU, DORMI TU, SUONA LE CAMPANE, SUONA LE CAMPANE DIN DON DAN DIN DON DAN
ciao | | | À: Nicolas5 · 26 avril 2006 à 11:20 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 4 de 20 · 42 322 affichages · Partager Voici la version de Dominique de Villepin:
Cher Jacques, cher Jacques, Dormez vous, dormez vous? Sauvez le Parti, sauvez le Parti, Dingue, dingue, donc, Dingue, dingue, donc. | | | À: Nicolas5 · 26 avril 2006 à 12:44 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 5 de 20 · 42 309 affichages · Partager Bonjour ! Le plus simple serait de se rendre sur cette page : ingeb.org/Lieder/bruderja.html , ou pas mal de versions sont présentées.
A+ ! Bonne journée | | | À: Nicolas5 · 27 avril 2006 à 10:49 · Modifié le 27 avr. 2006 à 11:55 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 6 de 20 · 42 288 affichages · Partager Voici la version tamoul (Langue parlée dans le Sud de l' Inde, à Singapour, au Sri Lanka, à Maurice ou à Paris)
Djaqueu thambi Frère Jacques Djaqueu thambi Frère Jacques Toungappa? Dors-tu? Toungappa? Dors-tu? Manihadi thambi! Sonne les matines, petit! Manihadi thambi! Sonne les matines, petit! Ding, Dong, Bell, Ding, Dong, Bell
La version en hébreu (Langue parlée en Israël et au Paradis)
Achinou Yaacov Notre frère Jacques Achinou Yaacov Notre frère Jacques Al tichan! Ne dors pas! Al tichan! Ne dors pas! Hapaamon meltsaltsel! La cloche sonne Hapaamon meltsaltsel! La cloche sonne Ding, dang, dong Ding, dang, dong.
et la version anglaise!
Are you sleeping? Dormez-vous? Are you sleeping? Dormez-vous? Brother John, Frère Jacques, Brother John, Frère Jacques, Morning Bells are ringing! Les cloches du matin sonnent! Morning Bells are ringing! Les cloches du matin sonnent! Ding, ding, dong, Ding, ding, dong.
Prononciations: Version tamoul: "th" dans thambi est un petit "t", presqu'un "d"; insister sur les doubles consonnes "p" de Toungappa, aspirer légèrement le "h" de manihadi. Prononcer les "eu" comme dans "eux". Version hébraïque: "ch" de achinou guttural, un peu comme la jota "j" de l'espagnol; insister sur les doubles voyelles "aa"; "an" prononcer anne et "on" comme onne. Dans les versions tamoul et hébraïque les "ou" sont bien des ou comme dans "rouge". | | | À: Lukasks · 27 avril 2006 à 12:33 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 7 de 20 · 42 272 affichages · Partager Merci NICO5 | | | À: Nicolas5 · 12 mai 2006 à 22:01 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 8 de 20 · 42 194 affichages · Partager J'ai trouvé une version en allemand et en anglais Lydie
Bruder Jakob (Kanon) Bruder Jakob, Bruder Jakob, schläfst du noch, schläfst du noch? Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken? Ding ding dong, ding ding dong. Are you sleeping, are you sleeping? Brother John, brother John. Morning bells are ringing, morning bells are ringing. Ding ding dong, ding ding dong. | | | À: Herisson67 · 12 mai 2006 à 22:24 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 9 de 20 · 42 190 affichages · Partager Bonjour,
J'avais appris la version en allemand... C'est exactement ça, sauf qu'à la fin c'est "Bim Bam Boum" et non "Ding Ding Dong".
Gute Nacht | | | À: Bossanova · 25 octobre 2006 à 10:24 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 11 de 20 · 41 100 affichages · Partager Salut Céline,
pardon, petite correction : Bim Bam Bum
Boum, c’est français, Bum, c’est allemand.
Guten Tag, hgb | | | À: Hery · 25 octobre 2006 à 10:32 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 12 de 20 · 41 097 affichages · Partager Ah oui, merci ! Ca fait 15 ans que je n'ai pas touché à l'allemand... | | | À: Bossanova · 25 octobre 2006 à 10:40 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 13 de 20 · 41 094 affichages · Partager Salut !
Ah, donc, tu ne quittes pas la Suisse francophone vers le nord, non ?! Faut aller tout un peu, et tu peux bavarder en allemand, à Lucerne par exemple... Bon, c'est pas l'allemand pur mais le Schwiizerdüütsch, une langue si belle (je l'aime)...
Uff widerluaga, hgb | | | À: Gianluca7883 · 25 octobre 2006 à 12:18 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 14 de 20 · 41 090 affichages · Partager Salut Gianluca,
ma question est peut-être un peu imbécile mais j'ose la poser : Pourquoi Martino ?! N'existe-il pas un équivalent italien pour Jacques, Jack ou Jakob ?!
Si tu en sais plus, je suis preneur. Mille gracie (c'est vrai ?!) !!!
Bonne journée !!!
A la prochaine, hgb | | | À: Hery · 25 octobre 2006 à 14:40 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 15 de 20 · 41 075 affichages · Partager Chinois :
Liang zhi laohu, Liang zhi laohu, Pao de kuai, Pao de kuai, Yi zhi meiyou waiba, Yi zhi meiyou erduo, Zheng xiguai, Zheng xiguai.
La traduction est très différente mais l'air est le même. Ca veut dire :
Il y'a deux tigres, Il y'a deux tigres, Qui courent vite, Qui courent vite, L'un d'eux m'a pas de queue, L'un d'eux n'a pas d'oreilles, C'est vraiment bizarre, C'est vraiment bizarre. | | | À: Hery · 25 octobre 2006 à 18:30 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 16 de 20 · 41 021 affichages · Partager Hé bien non, je ne vais jamais en Suisse alémanique...  Je préfère aller plus vers le sud et à l'étranger, quand je quitte la Suisse romande !
C'est bien rare de rencontrer des gens qui aiment le Schwyzerdütsch dis-donc ! Pour moi, c'est un massacre pour les oreilles... Je préfère, de loin, le vrai allemand.
Bis bald ! | | | À: PetitLu · 26 octobre 2006 à 3:59 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 17 de 20 · 41 006 affichages · Partager Tiens, je ne la connaissais pas celle-là, merci. 
D'après la traduction que tu donnes, ne faudrait-il pas plutôt dire
Yi zhi meiyou w eiba, Yi zhi meiyou erduo, Zhe n qiguai, Zhe n qiguai.
? | | | À: Yangguizi · 26 octobre 2006 à 12:14 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 18 de 20 · 40 994 affichages · Partager Arf. Oui tu as raison, j'ai revérifié sur le site. Pour "weiba", j'ai une excuse, je ne connait pas le mot. Par contre pour "zhen qiguai" je suis impardonnable.
* reprend son livre trois leçons avant et refait l'exo* | | | À: Nicolas5 · 16 mars 2008 à 11:51 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 19 de 20 · 37 445 affichages · Partager Tout ce que tu veux en suivant ce lien : demonsaumonde.free.fr/frere.jacques/
Les paroles dans un sacré nombre de langues ou patois, et les vidéos des interprétations... Mignon tout plein, et le meilleur moyen d'apprendre !
Avec mes musicales salutations,
Crèvecoeur www.crevecoeur.org/
La nostalgie n'est plus ce qu'elle était | | | À: Hery · 16 mars 2008 à 20:26 Re: Les paroles de «Frère Jacques» Message 20 de 20 · 37 432 affichages · Partager Oui, Jacques en italien se dit Giacomo mais je pense que la métrique ne permet pas de formuler une bonne phrase... bref, nous on dit Martino :) | Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 9 381 visiteurs en ligne depuis une heure! |