Traduction d'un petit texte en polonais (urgent)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
VA
Bonjour à tous et toutes,

Je viens de perdre ma Maman et avec ma famille, nous aimerions faire graver une petite phrase en polonais sur la plaque que nous avons choisie pour elle. Nous avons pensé à "Maman, Mamie, nous t'aimons pour toujours". Les traducteurs sur internet font du "mot à mot" et je ne voudrais pas écrire une suite de mots incohérents.

Si quelqu'un pouvait me traduire cette petite phrase, je lui en serais trés reconnaissante.

Ma Maman s'appellait Anna,

Merci de toutes vos réponses sachant que je dois envoyer cette petite phrase aujourd'hui,

Valérie
MA Magne2 Globetrotter ·
bonjour Valda j'ai demandé à un collegue d'origine polonaise

cela donnerait quasi sur Mama, Babcia, kochamy was na zawsze.
Hasta la vista
DO Docteurcoco Veteran ·
bonjour, il ne s'agit que d'une seule personne donc il faudrait plutôt écrire : "Mama, Babcia, kochamy cie na zawsze" traduit littéralement par : "Maman, grand mère, aimons toi pour toujours" was est pour vous, cie pour toi. on ne mets pas de pronom en polonais.
le Pays Dogon par Massina
NA Nadinka ·
to jest tak
nadinka
DO Docteurcoco Veteran ·
à moins qu'il ne faille mettre un vocatif pour les noms, auquel cas ça donnerait : "Mamo, Babcio, kochamy cie na zawsze." ou un diminutif affectueux comme on en utilise beaucoup en polonais : "Mamusiu, Babciu, kochamy cie na zawsze." ?
le Pays Dogon par Massina
NA Nadinka ·
c'est comme dans Pan Tadeusz...

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie. Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie. c'est comme dans Pan Tadeusz :
nadinka
DO Docteurcoco Veteran ·
ok sauf que là en l'absence de la bonne police, on comprend rien...
le Pays Dogon par Massina
SA Sahara20 ·
voila une traduction : Właśnie straciłam mamę i moją rodziną, chcielibyśmy, aby napisać kilka słów w języku polskim na płycie wybraliśmy dla niej. Myśleliśmy, "Mamo, babciu, we love you forever". Tłumacze w Internecie jest "dosłowny" i nie będę pisać szereg niespójnych słów.

Jeżeli ktoś mógłby przetłumaczyć mi to małe słowa, byłbym bardzo wdzięczny.

Moja matka była Annę
SA Sahara20 ·
dsl il y des erreurs pardon je viens de chercher encore
PE Penetang Regular ·
Bonsoir,

En effet on ne comprend rien, c'est un peu mieux ainsi :

«Litwo ! Ojczyzno moja ! Ty jestes jak zdrowie. Ile cie trzeba cenic, ten tylko sie dowie, Kto cie stracil. Dzis pieknosc twa w calej ozdobie Widze i opisuje, bo tesknie po tobie.»

(Adam Mickiewicz, „Inwokacja” do „Pana Tadeusza”)
Si vous pensez que l'aventure est dangereuse, essayez la routine..., elle est mortelle
DO Docteurcoco Veteran ·
tout cela est très joli, mais ne répond pas à la question posée plus haut, pour cette orpheline qui ne parle pas un mot de la langue de Chopin.
le Pays Dogon par Massina
VA Valda ·
Un grand merci à vous tous qui avez pris le temps de m'aider. Vraiment, celà m'a réchauffé le coeur. Je ne pensais pas....

Je suis un peu moins triste grace à vous tous
VA Valda ·
C'est exactement ce que nous avons écrit, merci encore pour tous ces témoignages qui m'ont touché.

Cela m'a réchauffé le coeur
BA Balladyna ·
Répondre à cette question en ce moment ne sert plus à rien, mais comme les quasimodos linguistiques doivent se corriger plus tôt ou plus tard, je le fais. Vu qu'en plus la page reste toujours affichée aux yeux du public peut-être curieux des langues... Forme "nominativus" n'est jamais utilisée dans ce contexte (vocativus: "M(...)o, babciu"). La partie suivante de la phrase: "Zawsze będziemy Cię kochać". ("Kochamy Cię na zawsze" sonne... correctement mais ce n'est pas la tournure naturelle de la phrase). Le pronom "Cię" exige une grande lettre ici: car c'est ainsi si on s'adresse à la personne destinée par ce mot.

Le polonais est (on dit) difficile, et même dans les films américains destinés à être diffusés mondialement (donc qui auraient pu penser des prestations d'un bon traducteur), il arrivent les surprises. (Exemple: "De l'eau pour les éléphants", où les mots sémi-polonais n'ont rien à voir avec le polonais vrai).

Similar discussions

You might also like