en réalité j'ai écrit "bravo" en français, une interjection qui ne s'accorde pas, contrairement à l'italien où tu peux effectivement le mettre au féminin et/ou au pluriel
Bonjour Fabienne !
Je le dirais autrement...
D'abord, en italien et en français au même titre,
bravo se présente non seulement comme interjection (qui reste toujours invariable) mais encore comme nom masculin (qui peut être mis au pluriel) :
Da bravo !Bravo fesso !Gridare bravoBravo ! c'est parfait.Bravo mes amis pour...
il bravo (= grido di entusiasmo)le bravo / La salle croule sous les bravos.
Toutefois, une différence essentielle entre le
bravo de l'italien et celui du français consiste en le fait que le
bravo de l'italien se présente aussi comme adjectif (attributif et prédicatif). Le même vaut pour l'espagnol (>
Rio Bravo,
Costa Brava) et pour le portugais
mais pas du tout pour le français. Et l'adjectif italien s'accorde selon le genre et le nombre avec le nom/pronom qu'il qualifie :
attributif :
1. "bon" (
buono) :
un bravo insegnante2. "doué, bon, fort" (
capace) :
un bravo medico3. "habile, adroit" (
abile, esperto ; manualmente) :
un bravo pittore4. "sincère, honnête" (
onesto) :
un brav'uomo5. "brave, honnête, civilisé, fier" (
perbene) :
una brava ragazza6. "gentil, cher, sage, obéissant" (
buono, ubbidiente) :
un bravo bambino7. "brave, vaillant, courageux" (
prode, coraggioso) :
un bravo guerriero8. "bon, fort, juste" (
rafforzativo) :
avrà i suoi bravi motivi9..... ???
prédicatif :
Mario è bravo. / Maria è brava. // Mario e Paolo sono bravi. / Maria e Paola sono brave.
Pour retourner à votre réponse (mess.12) : votre "défense" n'est pas du tout nécessaire car "Bravo Elisa !" est bien correct. Vous utilisez l'interjection pendant que dans "mais je ne suis pas 'brava'", Bellatoscana utilise la forme féminine de l'adjectif (prédicatif), donc vous deux utilisez le même mot mais avec distincte fonction...
Résumée : si c'est en italien ou en français, le nom (substantif) peut, à quelques exceptions près, être mis au pluriel ; si c'est en italien, en français ou en n'importe quelle langue, l'interjection est invariable, autonome, hors syntaxe, stricto sensu sans signification lexicale, et peut consister également en un syntagme ou en une phrase (du coup, son statut comme catégorie de mots est très controversé). Mais pour le même morphème, les catégories de mots (les linguistes parlent plutôt de "parts of speech/parties du discours") peuvent différer d'une langue à une autre...
Bon week-end, Hery