 |  |  |
 | | | | | Traduction français/italien Caamille193 · 22 octobre 2012 à 19:27 28 messages · 11 participants · 6 097 affichages | | | | 22 octobre 2012 à 19:27 Traduction français/italien Message 1 de 28 · Page 1 de 2 · 5 629 affichages · Partager Bonjour tout le monde, Voila pour mes19 ans, mes parents ont eu l'idée de me payer le tatouage que je souhaite depuis bien longtemps concernant mon petit ami, mon père ayant des origines italiennes m'a donner l'idée d'écrire une phrase en italien (ce qui change de l'anglais qui se voit aujourd'hui partout), de plus je trouve que l'italien est une langue très romantique. En bref Pourriez vous m'aider à traduire ces quelques phrases :
1) je vis pour toi 2) je t'aimerai a jamais 3) je me vois faire ma vie près de toi 4) tu me fais vivre
Merci de votre aide  Ps : Si vous avez d'autres idées de jolies phrases italiennes, je suis preneuse  A bientôt Camille | | | À: Caamille193 · 19 novembre 2012 à 12:43 Re: Traduction français/italien Message 2 de 28 · Page 1 de 2 · 5 487 affichages · Partager salut Camille,
voilà les traductions:
1) Vivo per te 2) Ti amerò per sempre 3) Mi vedo a passare la mia vita insieme a te - ou - mi ci vedo a passare la mia vita insieme a te (les deux sonnent assez mal en italien... je te les déconseille) 4) Mi fai vivere
bonne journée! | | | À: Caamille193 · 19 novembre 2012 à 14:25 Re: Traduction français/italien Message 3 de 28 · Page 1 de 2 · 5 462 affichages · Partager Tu ne connais pas google translate ?
Voici ce que ça donne ;
1) Io vivo per te 2) non avrei mai 3) vedo come la mia vita intorno a te 4) mi fai vivere
Je ne sais pas ce que Gianluca en pense. Mais comme traduction automatique, gratuite et instantanée, ça dépanne en autant que ça ne fasse pas d'erreur pour insulter la personne. | | | À: Stratele52 · 19 novembre 2012 à 15:19 Re: Traduction français/italien Message 4 de 28 · Page 1 de 2 · 5 449 affichages · Partager quelle horreur ; les 2 et la 3 soit completement faux, le io est de trop dans la 1, le 4 ne se dirait pas en italien dans le sens voulu
Tu ne connais pas google translate ?
Voici ce que ça donne ;
1) Io vivo per te 2) non avrei mai 3) vedo come la mia vita intorno a te 4) mi fai vivere
Je ne sais pas ce que Gianluca en pense. Mais comme traduction automatique, gratuite et instantanée, ça dépanne en autant que ça ne fasse pas d'erreur pour insulter la personne. | | | À: Giorgio13 · 19 novembre 2012 à 15:42 Re: Traduction français/italien Message 5 de 28 · Page 1 de 2 · 5 448 affichages · Partager Merci Giorgio13, la traduction automatique ça ne vaut pas cher. | | | À: Stratele52 · 20 novembre 2012 à 11:14 Re: Traduction français/italien Message 6 de 28 · Page 1 de 2 · 5 424 affichages · Partager Donc, la première est correcte, mais j'éviterais de mettre le sujet (io)
la 2e et la 3e sont complètement insensées
la 4e est correcte par contre... un peu poétique mais correcte | | | À: Gianluca7883 · 9 août 2013 à 19:04 Re: Traduction français/italien Message 7 de 28 · Page 1 de 2 · 5 048 affichages · Partager Bonjour
je souhaite me tatouer une phrase en italien due a des origines mais je n'ai pas confiance avec le traducteur " quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup | | | À: Tanou02 · 9 août 2013 à 21:11 Re: Traduction français/italien Message 8 de 28 · Page 1 de 2 · 5 040 affichages · Partager Bonjour
je souhaite me tatouer une phrase en italien due a des origines mais je n'ai pas confiance avec le traducteur " quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup
Comment tu fais alors pour avoir confiance ici à des inconnus ? 
"quando non sai dove stai andando, ricordati da dove sei venuto."
Google traduction
PS moi je me le ferais tatouer avec du tatouage temporaire au cas ou..... | | | À: Tanou02 · 9 août 2013 à 21:56 Re: Traduction français/italien Message 9 de 28 · Page 1 de 2 · 5 024 affichages · Partager Littéralement, c'est pas très joli. Je dirai plus un truc du genre :
Quando ti senti perduto ricordati da dove sei venuto.
Ou (plus philosophique)...
Se non sai dove andare cerca la risposta dentro di te. | | | À: Tanou02 · 10 août 2013 à 3:37 Re: Traduction français/italien Message 10 de 28 · Page 1 de 2 · 5 008 affichages · Partager je souhaite me tatouer une phrase en italien due a des origines mais je n'ai pas confiance avec le traducteur " quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup
Les traductions de straele52 et d'erikavelo sont "bonnes"   ... mais à mon avis leur phrases manquent d' "italian touch" 
Je dirais plutôt (et je pense que tout le monde sera unanime avec moi) :
Quando non sai dove cazzo vai, ricordati da dove cazzo vieni !!! | | | À: Fexon · 10 août 2013 à 3:51 Re: Traduction français/italien Message 11 de 28 · Page 1 de 2 · 4 825 affichages · Partager Ah si jamais on peut aussi remplacer le mot "cazzo" par "cacchio" selon wikipedia 
je le cite: Nel contempo però tale termine è entrato nell'uso comune anche come alternativa meno scurrile del termine cazzo
>>> source >>>>
Pour les amateurs de la langue de Dante, je leur remémore la signification du mot "cazzo" ou "cacchio" (toujours selon wikipedia)
Il termine è usato piuttosto spesso nella lingua parlata anche senza correlativo semantico, con la funzione linguistica di " rafforzativo del pensiero", ovvero come un intercalare con funzione emotiva per rendere un'espressione colorita o enfatica. | | | À: Fexon · 24 août 2013 à 22:32 Re: Traduction français/italien Message 12 de 28 · Page 1 de 2 · 4 713 affichages · Partager Bonjour,
J'ai lu un jour un mot que je n'arrive pas à traduire, c'est "cornutello". Je pense que c'est une insulte ou quelque chose de péjoratif.
Grazie. | | | À: Hartnett · 24 août 2013 à 23:58 Re: Traduction français/italien Message 13 de 28 · Page 1 de 2 · 4 705 affichages · Partager Bonjour,
J'ai lu un jour un mot que je n'arrive pas à traduire, c'est "cornutello". Je pense que c'est une insulte ou quelque chose de péjoratif.
Grazie.
Bonjour,
"cornutello". l'équivalent en français serait "jeune cocu"... Les italiens peuvent utiliser cette expression pour énerver ou déstabiliser son interlocuteur sans forcément qu'il soit effectivement "cocu"...
cordialement | | | À: Tanou02 · 25 août 2013 à 0:00 Re: Traduction français/italien Message 14 de 28 · Page 1 de 2 · 4 704 affichages · Partager Alors ce tatoo? on peut voir la photo?   
Sinon on va penser que vous faites partie du nombre de gens qui viennent sur voyageforum, y posent une question et repartent "sans tirer la chasse d'eau"... 
cordialement. | | | À: Fexon · 25 août 2013 à 9:56 Re: Traduction français/italien Message 15 de 28 · Page 1 de 2 · 4 687 affichages · Partager Je ne vois pas pk je vous mettrai la photo car vs navez pas été capable de m'aider, heureusement que le forum les italiens du monde etait là car votre traduction eest archi fausse et si vous croyez que je fais partit de ces gens qui ne tire pas la chasse d'eau allez sur leur forum et allez dans les discussions tatouages vous verrez la mienne av la photo ;)
Sur ceux, au revoir. | | | À: Tanou02 · 25 août 2013 à 11:54 Re: Traduction français/italien Message 16 de 28 · Page 1 de 2 · 4 680 affichages · Partager Sur ceux, au revoir.
Heureusement que votre français est parfait... Pour votre prochain tatouage dans la langue de Voltaire vous n'aurez même pas besoin de venir vous faire aider sur les forums...
Sur ceux (sic), je vous salue à mon tour... | | | À: Tanou02 · 25 août 2013 à 13:24 Re: Traduction français/italien Message 17 de 28 · Page 1 de 2 · 4 670 affichages · Partager Je ne vois pas pk je vous mettrai la photo car vs navez pas été capable de m'aider, heureusement que le forum les italiens du monde etait là car votre traduction eest archi fausse et si vous croyez que je fais partit de ces gens qui ne tire pas la chasse d'eau allez sur leur forum et allez dans les discussions tatouages vous verrez la mienne av la photo ;)
Sur ceux, au revoir.
Bonjour, merci, au revoir....
Le nombre de gens qui viennent sur ce forum, y posent une question et repartent sans "tirer la chasse d'eau" est consternant! 
Archi fausse? Je vous ai donné les preuves à l'appui!!! (liens de wikipedia)    Donnez-nous ce fameux lien "italiens du monde" afin que j'y publie "ma version" et que je la défende.... on verra bien | | | À: Fexon · 25 août 2013 à 14:50 Re: Traduction français/italien Message 18 de 28 · Page 1 de 2 · 4 664 affichages · Partager | | | À: Tanou02 · 25 août 2013 à 20:33 Re: Traduction français/italien Message 19 de 28 · Page 1 de 2 · 4 652 affichages · Partager Merci 
Il est pas mal! | | | À: Tanou02 · 25 août 2013 à 20:41 Re: Traduction français/italien Message 20 de 28 · Page 1 de 2 · 4 647 affichages · Partager " quand tu ne sais pas où tu vas, rappelle toi d'où tu viens." pouriiez vous m'aider ? Merci beaucoup
En fait, sur le site italien vous avez demandé "Si tu ne sais pas où tu vas, souviens toi d'où tu viens."  (c'est vrai que c'est linguistiquement plus joli avec "si tu" plutôt que "quand tu")
Cordialement. | Discussions similaires sur l'Italie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 4 016 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |