Conte bozo : "Le conte d'un marabout/Mori jantè"
C'est avec plaisir de vous présenter un autre conte bozo. Son principe fait rappeler au proverbe
Un ventre affamé n'a pas d'oreilles ou aussi à une chanson sortant de "
L'Opéra de quat'sous" de l'auteur dramatique et poète allemand Bertolt Brecht :
D'abord la bouffe, ensuite la morale. Voici...
– en bozo-sorogaama :
– en français :
Un marabout est parti en voyage. Il est parti dans un village bambara. Un homme bambara l’a accueilli chez lui et est devenu son logeur. A tout moment, le marabout lit son coran, il le lit le matin, l’après-midi et même la nuit. Le Bambara l’a entendu lire. Il lui est venu à l’idée qu’il est une créature et le marabout aussi est une créature. Il se dit "Comment ça se fait-il que le marabout connaisse tout cela et que moi, je n’ai aucune connaissance ?" Un jour, il est parti chez le marabout, il s’est assis à côté de lui. Il a demandé au marabout : "Où se trouve le savoir d’un homme ?" Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans sa boîte crânienne." Le Bambara s’est levé et est parti à la maison. Il a cessé d’apporter à manger au marabout. Le marabout n’a pas mangé le petit déjeuner, le déjeuner et le dîner. Le lendemain, le Bambara est allé voir encore son marabout. Le marabout avait sérieusement faim, il l’a demandé : "Où se trouve le savoir d’un homme ?" Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans son ventre." Quand le ventre est plein, c’est en ce moment-à qu’on réfléchit bien.
– traduction :
Mori jantèmori – jantèmarabout – conte
Le conte d'un marabout
Morikaigu ken be so nyiguò. mori-kaigu – ken – be – so – nyi-guòmarabout-homme – un – PFF
– partir – marcher-lieu
Un marabout est parti en voyage.
A be so bambaranògu ni. a – be – so – bambara-nògu – niil – PFF – partir – bambara-village – dans
Il est parti dans un village bambara.
Bambarakaigu ken be a jarani. bambara-kaigu – ken – be – a – jaranihomme bambara – un – PFF – le – héberger
Un homme bambara l'a hébergé.
Wò ga a jatigi ni.wò – ga – a – jatigi – nilui – COP – son – logeur – COP
Il est devenu son logeur.
Mori ga karaana waati saan.mori – ga – karaan-na – waati – saanmarabout – IPF – lire-PART – temps – tout
Le marabout a lu sans arrêt.
A ga karaana sua, a ga karaana nènè, a ga karaana guu. a – ga – karaan-na – sua – a – ga – karaan-na – nènè – a – ga – karaan-na – guuil – IPF – lire-PART – matin – il – IPF – lire-PART – soir – il – IPF – lire-PART – nuit
Il a lu le coran le matin, le soir et dans la nuit.
Bambarakaigu pie karaan gu miè. bambarakaigu – pie – karaan – gu – mièhomme bambara – aussi – lecture – DEF – entendre
Même l'homme bambara l'a entendu lire.
A numa sen, "N ga tagapò ni, morikaigu pie ga tagapò ni. a – numa sen – n – ga – tagapò – ni – morikaigu – pie – ga – tagapò – niil – se rappeler – je – COP – créature – COP – marabout – aussi – COP – créature – COP
Il lui est venu à l’idée qu’il est une créature et le marabout aussi est une créature.
A ga ku saan tuo. N duò na pò si tuo. a – ga – ku – saan – tuo – n duò – na – pò si – tuoil – IPF – DEM – tout – savoir – moi – IPFnég – rien – savoir
Il connait tout cela. Moi, je n'en connaissais rien.
Toi ga kabako ni, de !" toi – ga – kabako – ni – desavoir – COP – miracle – COP – EMPH
La connaissance est vraiment un miracle.
Taran ken a so mori kan. A be pò a tian. taran – ken – a – so – mori – kan – a – be – pò – a – tianjour – un – il – partir – marabout – chez – il – PFF – s'asseoir – lui – à côté de
Un jour, il est parti chez le marabout, il s'est assis à côté de lui.
A be a tie, a yo : a – be – a – tie – a – yoil – PFF – lui – demander – il – dire
Il lui a posé la question :
"Morikaigu, toi ga aadamadien mintian ni ?" morikaigu – toi – ga – aadama-dien – mintian – nimarabout – savoir – COP – Adam-enfant – où – dans
Marabout, où se trouve le savoir d'un homme ?
Mori yo a te : "Toi ga aadamadien nyènkaanun ni."mori – yo – a – te – toi – ga – aadamadien – nyèn-kaanun – ni marabout – dire – lui – à – savoir – COP – homme – tête-calebasse – dans
Le marabout lui a répondu : "Le savoir d’un homme se trouve dans sa boîte crânienne."
Bambara kò kii. A so n kan. bambara – kò – kii – a – so – n – kanBambara – FOC – se lever – il – partir – LOG – chez
Le Bambara s'est levé et est parti chez lui.
A n bandaba suo morikaigu kei diè ni. a – n bandaba – suo – morikaigu – kei – diè – niil – rester prudent – avant que – marabout – appeler – manger – à
Il a cessé d’apporter à manger au marabout.
Morikaigu ga karaana. morikaigu – ga – karaannamarabout – IPF – lire-PART
Le marabout a lu et lu et lu.
Saa kò a te bogurianpuopò dia, a te degè dia, saa – kò – a – te – bogurianpuopò – dia – a – te – degè – diaSe coucher – FOC – il – PFFnég – pt. déjeuner – manger – il – PFFnég – déjeuner – manger
Jusqu'au aller se coucher, le marabout n'a pas pris le petit déjeuner, il n'a pris le déjeuner
a te semò dia.a – te – semò – diail – PFFnég – dîner – manger
ni le dîner.
Wòni, Bambara soga a kan. wòni – Bambara – so-ga – a – kanlendemain ? – Bambara – partir-PFF – lui – chez
Le lendemain, le Bambara est encore allé voir le marabout.
Duo ye mori kun namanya. duo – ye – mori – kun – namanyafaim – ?? – marabout – prendre – beaucoup
Le marabout avait très faim.
A be a tie, a yo : "Morikaigu, toi ga aadamadien mintian ni ?" a – be – a – tie – a – yo – morikaigu – toi – ga – aadamadien – mintian – niil – PFF – le – demander – il – dire – marabout – savoir – COP – homme – où – dans
Il l'a demandé : "Où se trouve le savoir d'un homme ?"
Ye nyon ni, mori yo a te : ye nyon ni – mori – yo – a – teaprès cela – marabout – dire – lui – à
Après cela, le marabout lui a répondu :
"Toi ga aadamadien nuun ni. toi – ga – aadamadien – nuun – nisavoir – COP – homme – ventre – dans
Le savoir se trouve dans le ventre de l'homme.
Nuun nan pa saan, wò ni hagile ga pòrò."nuun – nan – pa – saan – wò – ni – hagile – ga – pòròventre – SBJ – remplir – FOC – lui – et – esprit – IPF – s'installer
Quand le ventre est plein, c’est en ce moment–là qu’on réfléchit bien.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : COP = copule ; DEF = article défini ; DEM = adjectif démonstratif ; EMPH = particule emphatique ; FOC = particule de focalisation ; IPF = aspect imperfectif ; IPFnég = aspect imperfectif négatif ; LOG = pronom logophorique ; PART = participe passé ; PFF = aspect perfectif ; PFFnég = aspect perfectif négatif ; SBJ = subjonctif
Note : J'ai modifié tout un peu le texte original sans affecter le contenu.
(SIL Mali/gtz, Bamako)
Bonne lecture !
Herbert