Salut ! toutes les traductions ne sont pas hyper fidèles en langue thaï car certains sons ne se disent et ne s'écrivent pas. Par exemple le son
o-èïl.
Il y a
ou-èïl ,
euïl ,
i-o ,
éo ,
èo ,
ou-i ,
i-ou etc... mais pas
o-èïl.
Le mieux serait de faire lire mes différentes traductions à plusieurs thaïs, et choisir celle qui est la plus fidèle. Au fait, doit-on dire :
' so
hèïl ' avec un
H expiré ou pas ? Si ce n'est pas le cas, la traduction 2 n'est pas bonne, la 1 est la plus juste.
La 3 et la 4 se disent respectivement
euïl et
heuïl au cas ou son prénom se dise
so-euïl ou
so-heuïl (essaie de l'écrire en phonétique, ça aidera à la traduction) ; en revanche, cette dernière composition existe en thaï, ex :
neuïl (le beurre).
Pour Noa c'est plus simple, bien que ce son n'est pas utilisé par les thaïs. Il y a
oua,
ao ... mais pas
oa ! par contre il te faut choisir entre les traductions 5 et 6 ; la 5 utilise un son
A long, et la 6 un son
A court (je pense que la 5 est plus fidèle).
J'espère ne pas t'avoir trop embrouillé !

ps : dans l'image attachée, se sont des phonétiques que j'ai écris à côté du thaï à chaque fois.
Image attachée: