 |  |  |
 | | | | | Traduction en italien Pierroro · 6 février 2013 à 5:35 25 messages · 5 participants · 3 575 affichages | | | | 6 février 2013 à 5:35 Traduction en italien Message 1 de 25 · Page 1 de 2 · 2 726 affichages · Partager Bonjour
Y a-t-il une personne assez gentille pour me traduire le texte suivant en italien?
Merci par avance!
Pierre
Bonjour..............
Couple du Québec, Canada, les deux retraités de l’enseignement, dans la mi-soixantaine, en bonne santé et dynamiques, offre bénévolement ses services pour garder et entretenir votre maison et le terrain, pour faire de légers travaux et garder vos animaux domestiques (chien, chat, serin, poisson rouge,...mais pas votre crocodile!).
Bilingues, nous parlons français et anglais (et un tout petit peu d’espagnol).
Quatre belles expériences de gardiennage en France et en Belgique au cours des 3 dernières années nous incitent à vous proposer nos services. Nous pouvons donc vous présenter des références.
Nous préférons des séjours de 3 semaines et plus.
C’est une façon de voyager que nous adorons et qui nous permet de découvrir votre pays et de rencontrer des gens.
J......et P.......
NB : texte traduit par un tiers
Au traducteur : connaissez-vous un ou des sites de langue italienne où je pourrai placer gratuitement mon annonce? | | | À: Pierroro · 9 février 2013 à 12:52 Re: Traduction en italien Message 2 de 25 · Page 1 de 2 · 2 660 affichages · Partager Buongiorno....
Coppia del Québec, in Canada, entrambi pensionati nel settore dell'insegnamento, sulla sessantina d'anni, in buona salute e dinamici, offrono servizio di volontariato per custodire e gestire la vostra casa e il vostro terreno, per fare lavoretti e per badare i vostri animali domestici (cani, gatti, uccellini, pesciolini rossi... ma non il vostro coccodrillo)
Bilingui, parliamo francese ed inglese (e un po' di spagnolo)
Quattro belle esperienze di custode in Francia ed in Belgio nel corso degli ultimi tre anni ci incitano a proporvi i nostri servizi. Possiamo dunque presentarvi delle referenze.
Preferiamo dei soggiorni da 3 settimane in poi
è una maniera di viaggiare che adoriamo e che ci permette di scoprire il vostro paese e di incontrare gente.
J......e P....... | | | À: Gianluca7883 · 9 février 2013 à 14:01 Re: Traduction en italien Message 3 de 25 · Page 1 de 2 · 2 640 affichages · Partager Bonjour Gianluca,
On ne dit pas plutôt "badare ai vostri animali" au lieu de "badare i animali"?
Voici la source qui me fait douter: <<<cliquer ici>>>>
cordialement | | | À: Fexon · 9 février 2013 à 14:24 Re: Traduction en italien Message 4 de 25 · Page 1 de 2 · 2 635 affichages · Partager et plutot : un modo di viaggiare che permetteci | | | À: Gianluca7883 · 9 février 2013 à 14:27 Re: Traduction en italien Message 5 de 25 · Page 1 de 2 · 2 635 affichages · Partager Grazie mille Gianluca | | | À: Giorgio13 · 9 février 2013 à 14:32 Re: Traduction en italien Message 6 de 25 · Page 1 de 2 · 2 633 affichages · Partager c'est juste Giorgio, "modo" est plus approprié par contre je laisserai "che ci permette" au lieu de "che permetterci"... | | | À: Giorgio13 · 9 février 2013 à 14:42 Re: Traduction en italien Message 7 de 25 · Page 1 de 2 · 2 628 affichages · Partager Et ne devrait-t-on pas plutôt utiliser dans ce cas là le mot "referti" ou "riferimenti" aux pluriel à la place de "referenze"? | | | À: Fexon · 9 février 2013 à 14:50 Re: Traduction en italien Message 8 de 25 · Page 1 de 2 · 2 622 affichages · Partager par contre je laisserai "che ci permette" au lieu de "che permetterci"...
Salut,
tu as raison, le "ci" à la fin s'utilise en cas d'impératif uniquement avec un verbe composé. Sinon, avec un infinitif, le sens est quelque peu différent, comme dans "per permetterci di..." par exemple.
Quant à "referenze", il est dans ce cas correctement utilisé 
Bonne journée ! | | | À: FDB · 9 février 2013 à 14:54 Re: Traduction en italien Message 9 de 25 · Page 1 de 2 · 2 618 affichages · Partager Et vous, forumistes traducteurs, vous connaissez des sites de voyageurs de langue italienne dans lesquels je pourrais y placer gratuitement mon annonce? | | | À: Pierroro · 9 février 2013 à 16:01 Re: Traduction en italien Message 10 de 25 · Page 1 de 2 · 2 609 affichages · Partager Hello,
j'ai trouvé ça : www.forumviaggiatori.com (= forum voyageurs), ça s'appelle FV (ça vous rappelle qqch ?  ) mais évidemment, c'est tout en italien.
Il y a une rubrique pour se présenter (Gli amici di FV: presentiamoci), tentez votre chance !
Je n'en connais personellement pas d'autres, étant principalement connectée ici en ce qui concerne les voyages. | | | À: Fexon · 9 février 2013 à 18:08 Re: Traduction en italien Message 11 de 25 · Page 1 de 2 · 2 539 affichages · Partager badare i animali ça se dit pas... on dit badare i vostri animali ou badare ai vostri animali, c'est pareil | | | À: Giorgio13 · 9 février 2013 à 18:11 Re: Traduction en italien Message 12 de 25 · Page 1 de 2 · 2 537 affichages · Partager non, giorgio tu te trompes... on dit 'un modo/maniera di viaggiare che ci permette...' | | | À: FDB · 9 février 2013 à 18:13 Re: Traduction en italien Message 13 de 25 · Page 1 de 2 · 2 536 affichages · Partager et oui, je vous confirme qu'on dit 'referenze' lorsqu'on parle de travail... riferimenti a la même traduction en français mais le sens est différent | | | À: Pierroro · 9 février 2013 à 18:14 Re: Traduction en italien Message 14 de 25 · Page 1 de 2 · 2 533 affichages · Partager je connais kijiji.it | | | À: Gianluca7883 · 9 février 2013 à 19:34 Re: Traduction en italien Message 15 de 25 · Page 1 de 2 · 2 528 affichages · Partager badare i animali ça se dit pas... on dit badare i vostri animali ou badare ai vostri animali, c'est pareil
T'as sûrement raison... (mais je ne vois pas la différence entre badare i animali e badare i vostri animali, c'est quoi la subltilité?) En fait, si ça m'a fait tilt...c'est que ça m'a rappelé une erreur que j'avais fait à une interrogation écrite quand j'étais à l'école de commerce...j'avais écrit "la maestra d'asilo bada i bambini" en fait on m'a compté faux et on m'a corrigé par "la maestra d'asilo bada ai bambini"... C'est pour ça que je suis allé sur internet et j'ai trouvé ce lien du larousse qui dit "badare à quelque chose ou à quelqu'un"... Est-ce que "I vostri animali" ça veut dire "à quelque chose" ? Pour moi c'est juste "quelque chose"... Mais si tu pouvais m'éclairer ça serait super (au moins j'aurai peut-être compris la leçon  ) Est-ce que le larousse en ligne dit faux?
et oui, je vous confirme qu'on dit 'referenze' lorsqu'on parle de travail... riferimenti a la même traduction en français mais le sens est différent
En dernière année d'école de commerce on nous préparait à passer des entretien en italien et la chose que j'ai retenu c'est "Quando vi chiedono delle referenze" vous devez citer le nom du patron par exemple et "Quando vi chiedono dei referiti" vous devez parler de la liste de tâches que vous avez du executer dans le cadre de votre travail... En ce qui concerne " Quatre belles expériences de gardiennage en France et en Belgique au cours des 3 dernières années nous incitent à vous proposer nos services. Nous pouvons donc vous présenter des références" Est-ce qu'ici, "références" n'est pas plutôt sous entendu comme "tâches effectuées lors des quatre belles expériences" au lieu de "noms adresse et téléphones de nos employeurs"?
Dans l'attente de tes précisions, je te souhaite une bonne soirée.
cordialement | | | À: Fexon · 9 février 2013 à 21:19 Re: Traduction en italien Message 16 de 25 · Page 1 de 2 · 2 491 affichages · Partager Merci à vous tous pour la traduction, les corrections, les informations, les... | | | À: Fexon · 10 février 2013 à 1:52 Re: Traduction en italien Message 17 de 25 · Page 1 de 2 · 2 481 affichages · Partager T'as sûrement raison... (mais je ne vois pas la différence entre badare i animali e badare i vostri animali, c'est quoi la subltilité?)
Salut,
c'est ta forme du pluriel qui est incorrecte, on dit "l'animale" et "gli animali". Par contre, si on utilise le "vostri", le "i" remplace le "gli". Je crois que c'est la consonne de "vostri" et la voyelle de "animali" qui font la différence.
@ Gianluca : bravo pour la qualité de ta traduction  je m'étonne juste sur l'utilisation de badare comme verbe transitif, je pensais que seule la forme "badare a" était correcte. J'ai appris qqch | | | À: FDB · 10 février 2013 à 2:10 Re: Traduction en italien Message 18 de 25 · Page 1 de 2 · 2 477 affichages · Partager c'est ta forme du pluriel qui est incorrecte, on dit "l'animale" et "gli animali". Par contre, si on utilise le "vostri", le "i" remplace le "gli". Je crois que c'est la consonne de "vostri" et la voyelle de "animali" qui font la différence.
@ Gianluca : bravo pour la qualité de ta traduction  je m'étonne juste sur l'utilisation de badare comme verbe transitif, je pensais que seule la forme "badare a" était correcte. J'ai appris qqch 
Merci Faby pour ces précisions... D'ailleurs en Italien j'ai jamais compris quand on utilisait "I" et "gli"...donc si j'ai bien compris....quand il y a une voyelle on dit "I" et quand il y a une consonne on dit "gli"? c'est ça? Mais c'est par rapport au nom ou ce qui a devant? I e gli s'accorde a vostri o a animali?
bien à toi | | | À: Fexon · 10 février 2013 à 2:39 Re: Traduction en italien Message 19 de 25 · Page 1 de 2 · 2 469 affichages · Partager D'ailleurs en Italien j'ai jamais compris quand on utilisait "I" et "gli"...donc si j'ai bien compris....quand il y a une voyelle on dit "I" et quand il y a une consonne on dit "gli"? c'est ça? Mais c'est par rapport au nom ou ce qui a devant? I e gli s'accorde a vostri o a animali?
Re,
pour des mots masculins commençant par une voyelle on dit : l'animale - gli animali l'anno - gli anni l'uomo - gli uomini l'orologio - gli orologi
mais au féminin : l'ostrica - le ostriche l'acqua - le acque
également devant certaines consonnes ( z, sc, sp, sch, ps, pn, x, gn), mais toujours pour des noms masculins : lo zaino - gli zaini lo scherzo - gli scherzi lo psicologo - gli psicologi lo zio - gli zii lo spazio - gli spazi lo specchio - gli specchi
mais au féminin : la scala - le scale la zia - le zie la scheda - le schede
Je pense que telles sont les règles  Mais comme je les reconnais à l'oreille, je ne pourrais t'affirmer à 100% qu'il n'y en a pas d'autres.
Par contre, quand un autre mot vient se mettre entre l'article et le nom, le "gli" redevient "i". Par exemple: gli zii - i tuoi zii gli scherzi - i vostri scherzi gli zaini - i nostri zaini gli spazi - i grandi spazi
etc...
Qui a dit que l'italien était facile ?! | | | À: FDB · 10 février 2013 à 13:11 Re: Traduction en italien Message 20 de 25 · Page 1 de 2 · 2 450 affichages · Partager Merci pour ce petit cours d'italien faby 
Je ne me rappelais plus que c'était si dur que ça.... 
Bien à toi. | Discussions similaires sur l'Italie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 4 196 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |