En fait, la version italienne met le verbe au conditionnel : "Et jamais ils ne se seraient trompés..."
Merci pour vos contributions qui permettent d'avancer.
A mon avis, ce n'est pas le conditionnel, mais le subjonctif qui implique un doute en italien, alors que la version originale est à l'affirmatif, c'était grandiose car il y avait un ordre dans la séquence des allumages.
La traduction italienne modifie le sens. On pourrait la traduire mot à mot par : "
Et pour peu qu'ils se fussent trompés (subjonctif imparfait)
dans l'ordre d'allumage." Mais cette phrase suppose une suite car elle est bancale, or elle est absente.
Donc, je conclus à une erreur de traduction sauf subtilité qui m'échappe..
J Marc