L autre possibilité, c est l hindi parlé par les religieux, les savants. C est bien ça ?
C'est plus compliqué que ça... Disons que l'autre registre (il y en a même plusieurs) est plus littéraire ou technique, donc plus utilisé dans des contextes religieux, intellectuels ou scientifiques par exemple.
Pour les mots, voici des traductions toutes courantes. Quand il y a deux mots traduits, le premier est d'origine persane et plus utilisé dans le langage courant, le second est d'origine sanskrite et plus littéraire ou technique. Il y a encore plusieurs autres traductions possibles pour chaque mot, mais elles sont moins courantes voire quasiment pas utilisées.
amour प्यार (pyâr)
bonheur ख़ुशी (khushî) आनंद (ânand)
estime सम्मान (sammân)
confiance भरोसा (bharosa)
liberté आज़ादी (âzâdi - version d'origine), मुक्ति (mukti - libération au sens spirituel)
Les phrases ont été traduites de manière à ce qu'elles soient exprimées par une personne de sexe féminin.
je m'estime
मैं ख़ुद का सम्मान करती हूँ (main khud kâ sammân kartî hûn)
j'ai confiance en moi
मैं ख़ुद पर भरोसा करती हूँ (main khud par bharosâ kartî hûn)
je pense à moi (je prends soin de moi-même)
मैं ख़ुद का ध्यान रखती हूँ (main khud kâ dhyân rakhtî hûn)
je m'aime
मैं ख़ुद से प्यार करती हूँ (main khud se pyâr kartî hûn)
je suis libre
मैं आज़ाद हूँ (main âzâd hûn) ou मैं मुक्त हूँ (main mukt hûn - au sens plus religieux, libérée spirituellement)