Traduction de mots français en hindi
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
FL
Bonsoir à tous, Je recherche des personnes pouvant me traduire des mots français en hindi. En effet, je souhaite me faire tatouer. Voici les mots : amour, estime, confiance, bonheur, liberté. Je sais combien la traduction est délicate. Je vous remercie. Bonne soirée ! Florence
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonsoir, Tu les veux en alphabet devanagari ou latin? La traduction n'est pas difficile pour des notions comme celles-ci. En revanche, il y a plusieurs traductions possibles pour chacun des mots en fonction des registres de langue. Tu préfères du hindi moderne et courant (c'est-à-dire qui inclut aussi des mots d'origine arabo-persane) ou du hindi sanskritisé (qui fait plus référence aux notions religieuses hindoues)?
FL Florie73 ·
Bonsoir, Tu les veux en alphabet devanagari ou latin? La traduction n'est pas difficile pour des notions comme celles-ci. En revanche, il y a plusieurs traductions possibles pour chacun des mots en fonction des registres de langue. Tu préfères du hindi moderne et courant (c'est-à-dire qui inclut aussi des mots d'origine arabo-persane) ou du hindi sanskritisé (qui fait plus référence aux notions religieuses hindoues)?

Bonjour, je te remercie pour ta réponse. J aimerai la traduction en alphabet latin et en hindi moderne et sanskritisé, stp. J ai lu différentes réponses que tu as pu faire à des internautes concernant des traductions, puis je me te demander quelle est ta formation, tes liens avec l Inde ? Je te remercie. Florence
PA Pagaljavab Globetrotter ·
J'envoie un CV à quelle adresse? Je plaisante, je réponds en mp 😛
PA Pagaljavab Globetrotter ·
J aimerai la traduction en alphabet latin et en hindi moderne et sanskritisé, stp

Le hindi sanskritisé est forcément moderne, puisque c'est du hindi. C'est juste que c'est un registre de langue élevé qui emprunte des mots au sanskrit, qui est la langue ancienne des textes religieux hindous. C'est une langue parlée par les savants, les leaders religieux, les universitaires. Donc, certaines des mots que tu veux traduire en hindi sanskritisé sont passés dans la langue de tous les jours, mais d'autres sonneront comme des mots savants et compliqués par rapport à leur équivalent arabo-persan ("liberté" par exemple).

Pour la translittération du devanagari vers l'alphabet latin, il y a au moins trois manières de retranscrire: à l'anglaise, à la manière savante, à la française, ou simplifiée. Par exemple le mot "amour" donne "pyar" en simplifié, "pyaar" à l'anglaise, "pyâr" à la française, ou encore "pyār" en translittération savante... La translittération savante donne un effet plus sanskrit, la translittération à l'anglaise un effet plus moderne.

Bref à toi de voir ce que tu préfères...
FL Florie73 ·
Bonsoir, je te remercie pour toutes ces infos, très intéressantes. Je ne voulais pas être indiscrète concernant tes connaissances en hindi. Je m'intéresse à l'Inde, à un niveau moindre. J'ai le projet d'y retourner en décembre ou un peu plus tard. Et pour en revenir à mon projet de tatouage, je souhaitais obtenir une traduction au plus près de la réalité. Si je peux me permettre, pourrais-tu me traduire les phrases ou idées suivantes ? En effet, j'avais demander précédemment la traduction uniquement de mots, sachant la difficulté et les différentes interprétations possibles. Donc, voici mes phrases : je m'estime, j ai confiance en moi, je pense à moi, je m'aime, je suis libre. Je remets les noms initialement demandés : le bonheur, la confiance, l'estime, l'amour, la liberté. Je profite de tes compétences pour te demander de me les traduire en alphabet latin et en devanagari. Je verrai comment les utiliser pour mon tatouage. D'avance, un grand merci ! Je te souhaite une belle soirée. Florence
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonsoir Florence, Ce ne sont pas des traductions compliquées. Il faut juste choisir parmi les plusieurs manières de traduire une seule notion, mais apparemment tu voudrais plutôt un hindi moderne et courant, pas quelque chose de trop littéraire, c'est ça ? J'ai beaucoup de travail actuellement mais je t'envoie tout ça dans les jours qui viennent.
FL Florie73 ·
Bonsoir, pas de problème. Si j ai bien compris tes explications, oui, je souhaite des traductions en hindi moderne et courant. L autre possibilité, c est l hindi parlé par les religieux, les savants. C est bien ça ? Pourras tu me montrer un exemple des 2 traductions ? Un grand merci ! A bientôt !
PA Pagaljavab Globetrotter ·
L autre possibilité, c est l hindi parlé par les religieux, les savants. C est bien ça ?

C'est plus compliqué que ça... Disons que l'autre registre (il y en a même plusieurs) est plus littéraire ou technique, donc plus utilisé dans des contextes religieux, intellectuels ou scientifiques par exemple.

Pour les mots, voici des traductions toutes courantes. Quand il y a deux mots traduits, le premier est d'origine persane et plus utilisé dans le langage courant, le second est d'origine sanskrite et plus littéraire ou technique. Il y a encore plusieurs autres traductions possibles pour chaque mot, mais elles sont moins courantes voire quasiment pas utilisées.

amour प्यार​ (pyâr) bonheur ख़ुशी (khushî) आनंद (ânand) estime सम्मान (sammân) confiance भरोसा (bharosa) liberté आज़ादी (âzâdi - version d'origine), मुक्ति (mukti - libération au sens spirituel)

Les phrases ont été traduites de manière à ce qu'elles soient exprimées par une personne de sexe féminin.

je m'estime मैं ख़ुद का सम्मान करती हूँ (main khud kâ sammân kartî hûn) j'ai confiance en moi मैं ख़ुद पर भरोसा करती हूँ (main khud par bharosâ kartî hûn) je pense à moi (je prends soin de moi-même) मैं ख़ुद का ध्यान रखती हूँ (main khud kâ dhyân rakhtî hûn) je m'aime मैं ख़ुद से प्यार करती हूँ (main khud se pyâr kartî hûn) je suis libre मैं आज़ाद हूँ (main âzâd hûn) ou मैं मुक्त हूँ (main mukt hûn - au sens plus religieux, libérée spirituellement)
FL Florie73 ·
Bonjour, désolée pour ma réponse tardive. Un grand merci ! Pour le mot bonheur, tu as noté khushî et ânand = quelle est la différence ? Il me reste à trouver une police de caractère adaptée... Est ce que je peux te demander si tu es indien, ton métier ? Est ce que tu connais bien l'Inde ? Je vais y retourner en début d'année prochaine. Au plaisir d'échanger ! Florence
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour Florence, Tu me reposes des questions auxquelles j'ai déjà répondu... J'ai déjà expliqué dans le précédent message la différence entre "kushî" et "ânand". Ils veulent dire la même chose mais le premier est d'origine persane et plus courant, le second vient du sanskrit et est un peu plus littéraire et religieux. Je ne suis pas indien, et pour le reste tu m'as déjà posé la question et j'y ai répondu en message privé il y a plusieurs jours. Je te l'ai même signalé dans un message précédent! Tu peux aussi consulter mon profil. Bonne lecture!
FL Florie73 ·
Bonjour Pagal, je voulais vraiment te remercier pour ton aide. Je me fais tatouer la semaine prochaine. Bonne continuation ! Florence

Similar discussions

You might also like