| Traduction d'une phrase en allemand Zuliie · 12 avril 2010 à 10:54 21 messages · 10 participants · 4 940 affichages | | | | 12 avril 2010 à 10:54 Traduction d'une phrase en allemand Message 1 de 21 · Page 1 de 2 · 4 241 affichages · Partager Bonjour les gens !!
J'ai besoin de votre aide, j'aimerais avoir la traduction d'une phrase en Allemand, voilà j'espère qu'il y a des bilingues parmi vous 
La phrase c'est :"Vous aimez est tellement automatique que l'on traverserait la mousson pour vous revoir", Voilà j'attends la traduction exactes 
Merci à tous ! | | | À: Zuliie · 12 avril 2010 à 11:48 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 2 de 21 · Page 1 de 2 · 4 228 affichages · Partager La phrase c'est :"Vous aimez est tellement automatique que l'on traverserait la mousson pour vous revoir", Voilà j'attends la traduction exactes 
que veut dire ta phrase en francais? | | | À: Nemo1001 · 12 avril 2010 à 13:47 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 3 de 21 · Page 1 de 2 · 4 213 affichages · Partager La phrase c'est :"Vous aimez est tellement automatique que l'on traverserait la mousson pour vous revoir", Voilà j'attends la traduction exactes 
que veut dire ta phrase en francais?
C'est du français  J'aimerais avoir cette phrase mais en Allemand | | | À: Zuliie · 12 avril 2010 à 14:15 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 4 de 21 · Page 1 de 2 · 4 209 affichages · Partager C'est du français
ah d'accord! | | | À: Zuliie · 12 avril 2010 à 15:16 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 5 de 21 · Page 1 de 2 · 4 200 affichages · Partager Bien d'accord, les mots sont français, mais la phrase n'a aucun sens.  Elle en aurait un s'il avait été écrit:" vous aime R..." | | | À: Zuliie · 12 avril 2010 à 18:03 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 6 de 21 · Page 1 de 2 · 4 192 affichages · Partager Bonjour les gens
Voilà j'attends la traduction exactes
Tu ne serais pas un peu gonflée ? C'est fou ce que tu donnes envie de t'aider ! | | | À: Zuliie · 14 avril 2010 à 10:47 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 7 de 21 · Page 1 de 2 · 4 158 affichages · Partager Sie lieben sich so automatisch, dass wir den Monsun überqueren Sie wieder zu sehen " | | | À: Abdejelil · 14 avril 2010 à 12:23 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 8 de 21 · Page 1 de 2 · 4 150 affichages · Partager Ta phrase n'est pas correcte | | | À: Zuliie · 14 avril 2010 à 12:32 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 9 de 21 · Page 1 de 2 · 4 143 affichages · Partager Bonjour,
sa veut dire quoi cette phrase?? Je veux bien la traduire sinon... | | | À: Fluchs · 14 avril 2010 à 12:40 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 10 de 21 · Page 1 de 2 · 4 140 affichages · Partager Bonjour,
sa veut dire quoi cette phrase?? Je veux bien la traduire sinon...
c'etait aussi ma question | | | À: Nemo1001 · 14 avril 2010 à 13:12 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 11 de 21 · Page 1 de 2 · 4 067 affichages · Partager Mais depuis deux jours pas de réponse | | | À: Nemo1001 · 16 avril 2010 à 22:12 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 12 de 21 · Page 1 de 2 · 4 028 affichages · Partager ah d'accord!
Bonsoir,
c'est vraiment la meilleure réponse qu'on puisse donner. Il me semble que cette dame ne voit pas qu'il faut comprendre sa phrase avant de la traduire en allemand... "Vous aim ez est...", c'est vraiment français !
J'ai le même problème comme toi...
hgb | | | À: Zuliie · 18 avril 2010 à 4:19 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 13 de 21 · Page 1 de 2 · 3 986 affichages · Partager Bonsoir, Zuliie.
Après de nombreuses lectures, je réalise que vous avez voulu écrire la phrase suivante : « vous aime r est tellement automatique qu'on traverserait la mousson pour vous revoir. »
En voici la traduction en allemand : es ist so automatisch, Sie/ihr zu lieben, daß man den Monsun überqueren würde, um Sie/ihr wiederzusehen. (employez Sie si vous vous adressez poliment à une personne et ihr si vous vous adressez à plus d'une !)
J'ajoute une petite variante, si vous le souhaitez et à la condition que vous traversiez la mousson en voiture, voire en bateau, sait-on jamais : es ist so automatisch, Sie/ihr zu lieben, daß man durch den Monsun hindurchfahren würde, um Sie/ihr wiederzusehen.
Il est vrai que votre français n'est pas exempt de fautes et qu'il est normal qu'on tombe en arrêt dessus mais ce qui est regrettable, c'est que des intervenants qui les dénoncent en fassent eux-mêmes... Ainsi, sans vouloir susciter de polémique, écrire « francais », « sa veut dire quoi », « c'etait » ou « même problème comme » (serait-ce un germanisme ?) n'est pas spécialement bienvenu lorsqu'on se place en défendeur de l'orthographe ou de la grammaire françaises.
Bonne soirée ! | | | À: Eyterrtye · 18 avril 2010 à 11:09 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 14 de 21 · Page 1 de 2 · 3 970 affichages · Partager Bonjour,
je ne comprend pas pourquoi vous dites: Ihr zu lieben... parce que ce mot donne un autre sens et il manquerait un mot.
Ce serait juste, si vous dites: Ihr Name, Gesicht, etc. zu lieben -->
Pour dire le masculin: Ihn Pour dire le pluriel: sie (également) Pour dire le féminin: sie Pour parler à un professeur, etc.: Sie Pour parler d'un objet: es
Un autre changement que j'aimerai faire dans phrase allemande:, dass --> en allemand depuis la nouvelle orthographe il n'y a plus de ß après une virgule
Bonne journée | | | À: Fluchs · 18 avril 2010 à 12:37 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 15 de 21 · Page 1 de 2 · 3 963 affichages · Partager Bonjour,
parce que ce mot donne un autre sens
Tout le problème est là, dans le sens à donner à cette phrase...
La traduction en est délicate, à moins de rester dans le mot à mot qui est rarement une bonne solution.
- "Vous" : est-ce un pluriel de politesse ou Zuliie s'adresse-t-elle à plusieurs personnes ?
- Quel est le sens de "aimer" ? De l'amour (?), de l'amitié (?), de la sympathie (?) Faut-il le traduire par lieben, ou bien avec plus de réserve, mögen ou schätzen ?
- "Automatique", déjà en français je trouve le terme étrange associé à des sentiments, mais en allemand, cela fait encore plus contrôle technique. Cet "automatique", en français, est à rapprocher de quoi ? Naturel (?), instinctif (?), spontané (?), évident (?), etc.
- Quel est le ton ? Une déclaration d'amour ou une "plaisanterie" adressée à des amis ? Imaginez qu'elle s'adresse à des amis, récemment installés à l'autre bout du monde et un peu tristounes de se retrouver si loin de leurs proches (sic !)... On leur écrirait volontiers, pour leur remonter le moral, qu'on traverserait la terre entière pour les revoir, non ?
Bref... Il me paraît aussi impossible de traduire cette phrase sans risquer de commettre un impair faute d'éléments de contexte. Je vois déjà la tête de madame, de l'autre côté de la mousson, découvrant un billet doux adressé à monsieur par leur meilleure amie... | | | À: Kelessuf · 18 avril 2010 à 13:14 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 16 de 21 · Page 1 de 2 · 3 939 affichages · Partager Bonjour,
tout à fait d'accord qu'on ne sache pas traduire la phrase en allemand... Voir plus haut, où j'ai demandé de refaire la phrase.
- Ca ne sert à rien de refaire une phrase mot à mot puisqu'il faut rester dans le contexte... - Automatisch lieben: pour dire une suite logique
Ce que je veux dire avec ma correction, c'est simplement qu'on ne peut pas dire Ihr liebe, Ihr möge, Ihr hasse, etc.
Pour le moment faudrait remplacer la mousson par le nuage de cendre | | | À: Fluchs · 18 avril 2010 à 16:36 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 17 de 21 · Page 1 de 2 · 3 923 affichages · Partager Bonjour,
je ne comprend pas pourquoi vous dites: Ihr zu lieben... parce que ce mot donne un autre sens et il manquerait un mot.
Ce serait juste, si vous dites: Ihr Name, Gesicht, etc. zu lieben -->
Pour dire le masculin: Ihn Pour dire le pluriel: sie (également) Pour dire le féminin: sie Pour parler à un professeur, etc.: Sie Pour parler d'un objet: es
Un autre changement que j'aimerai faire dans phrase allemande:, dass --> en allemand depuis la nouvelle orthographe il n'y a plus de ß après une virgule
Bonne journée
Bonsoirr à vous, Fluchs !
J'ai trop longtemps habité en Valais germanophone et ihr ( iir en Wallissetitsch) est un régionalisme. Qui plus est, il était extrêmement tard, lorsque j'ai posté mon mot, la nuit passée...
Vous avez en tout cas parfaitement raison de préférer le Schriftdeutsch et je corrige donc ce que j'ai marqué :
Es ist so automatisch, Sie/euch zu lieben, daß man den Monsun überqueren würde, um Sie/euch wiederzusehen.
Ou bien
Es ist so automatisch, Sie/euch zu lieben, daß man durch den Monsun hindurchfahren würde, um Sie/euch wiederzusehen.
La forme ihr – euch à l'accusatif – se justifie si l'on s'adresse à plus d'une personne : euch zu lieben / euch wiederzusehen.
Je n'aime pas non plus automatisch qui ne sonne ni de façon littéraire, ni même allemande, mais Zuliie semblait y tenir, d'où la traduction littérale... 
Quand au « ß », je continuerai de l'employer jusqu'à mon dernier souffle, nouvelle orthographe ou non... Que ce soit en Grèce, en France ou en Allemagne, toutes les réformes ne sont pas forcément bienvenues et justifiées, vous savez, a fortiori lorsqu'elles sont décidées de manière artificielle, brutalement et par démagogie, dans le but évident de ménager des jeunes chez lesquels l'illettrisme croît journellement... Quand on voit la réforme orthographique française de 1992, on est plongé dans l'angoisse, la plupart des nouvelles règles étant soit absurdes, soit inutiles... Sans parler des confusions multiples qu'elles entretiennent...
Merci pour vos remarques et bonne fin de journée ! | | | À: Eyterrtye · 18 avril 2010 à 17:10 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 18 de 21 · Page 1 de 2 · 3 905 affichages · Partager Je préfère:
" Sie/Euch zu lieben ist so automatisch, dass... "
Danielle | | | À: SeniorCH · 18 avril 2010 à 17:40 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 19 de 21 · Page 1 de 2 · 3 899 affichages · Partager Je préfère:
" Sie/Euch zu lieben ist so automatisch, dass... "
Danielle
Si vous voulez. Concernant l'art subtil de la traduction, tout est aussi question de préférences et la mienne était littérale... | | | À: Eyterrtye · 18 avril 2010 à 18:06 Re: Traduction d'une phrase en allemand Message 20 de 21 · Page 1 de 2 · 3 890 affichages · Partager Bonjour,
vous avez bien raison de garder votre façon d'écrire... Je vous ai dit avec le -ss parce que j'ai eu un examen il y a quelque jours où on nous oblige d'écrire avec la nouvelle orthographe pendant le travail.
Je préfères également la première façon d'écrire... ich finde sie schöner
Sinon en ce qui concerne la vrai traduction, on ne pourra jamais vraiment la traduire puisque la personne ne répond plus 
Schönen Abend an alle | Discussions similaires sur l'Europe de l'Ouest: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 16 222 visiteurs en ligne depuis une heure! |