A tou (te)s les spécialistes de l’italien, surtout UnaMilanese, Gianluca et Giorgio !
Aidez-moi traduire un peu Dante...
Amor, ch’a nullo amato amar perdona.
J’ai essayé de traduire cette phrase par
Liebe, die keinen Geliebten vom Lieben entbindet.
(en fr. "L’amour qui ne délie/dispense aucun amant d’aimer. / L’amour qui ne délivre personne d’aimer.")
1. Le problème est surtout "
nullo amato". Peut-on dire "aucun amant" ?! Je sais que "
nullo" signifie "futile, mince, sans valeur" mais mon idée s’adresse plutôt à l’adjectif antéposé "aucun/e" du français... Peut-on le traduire par "aucun" ou par "personne de", en all. "niemand" ?!
2. La forme verbale "
perdona" vient du verbe "
perdonare" qui veut dire "pardonner, attribuer", en all. "verzeihen, vergeben, nachsehen". Peut-on le traduire dans ce contexte-ci par "délivrer, dégager, dispenser, sauver de...", en all. "befreien, erlösen, entbinden von..." ?!
3. Quel est le sens profond ?! La phrase, fait-elle état de l’amour comme "chose réciproque", que l’amour est un donner-et-prendre ?! Vous en avez d'autres idées ?!
Merci d’avance de vos réponses !
Herbert