Traduction sanskrit ou hindi

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MO
Bonjour,

Depuis plusieurs années je veux me faire tatouer une phrase, qui est : " Quoi qu'il arrive, je renaîtrai de mes cendres" C'est une phrase qui a une grande signification par rapport à mon parcours et qui est une philosophie de vie. J'ai décidée de le faire en sanskrit ou en hindi car je trouve la tipographie magnifique. Petit bémol, le faire traduire est un peu plus compliqué. C'est en allant me renseigner chez un tatoueur qu'on m'a conseillé d'aller sur des forums de voyages afin d'obtenir de l'aide.

Alors s'il vous plaît, si l'envie vous en dit, aidez moi =)

Merci d'avance de vos réponses.
CI Citipati Veteran ·
Pas de probleme, avec plaisir. :D

जे जे हुन्छ म पनीर जस्तै जन्मेको छु। मलाई चीज मनपर्छ।

Si meme les tatoueurs conseillent de venir sur des fora de voyage, on risque d'avoir de bonnes surprises.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
J'ai lu ta transcription et j'ai beaucoup ri On dirait du charabia gujarati écrit en alphabet hindi, qui mélangerait éloges aux dieux et au fromage! (d'après ce qu'on peut arriver à en comprendre). Si c'est involontaire, bravo en tout cas
CI Citipati Veteran ·
(c'est du nepali, et effectivement, c'est une ode au fromage et au paneer)

Mais bon, quitte a se faire graver n'importe quoi sur le corps, autant que ce soit fun. [;)]
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour Manon,

C'est en allant me renseigner chez un tatoueur qu'on m'a conseillé d'aller sur des forums de voyages afin d'obtenir de l'aide.

Tu confirmes peut-être un soupçon que j'avais. Toutes ces demandes de tatouages en hindi ou sanskrit (sans parler des autres langues) qui sévissent depuis quelques années sur ce forum, et venant de profils plus ou moins farfelus et fraîchement inscrits sur le forum, seraient souvent des demandes des tatoueurs eux-mêmes qui veulent obtenir une traduction pour leurs clients à moindre frais. Donc, ça y est? Ils demandent maintenant à leur client de faire la démarche eux-même?

C'est une phrase qui a une grande signification par rapport à mon parcours et qui est une philosophie de vie.

Je pense que, comme 99% des demandes de traduction pour tatouage, c'est une phrase bateau qui a une signification pour absolument tout le monde. Mais bon, soit.

J'ai décidée de le faire en sanskrit ou en hindi car je trouve la tipographie magnifique.

" Quoi qu'il arrive, je renaîtrai de mes cendres"

Je le redit pour la 100.000ème fois (et pas la dernière), mais tu trouveras peu de gens capables de traduire une phrase en sanskrit dans le monde. C'est une langue très ancienne et très compliquée. En France, un poignée de grands chercheurs seulement la maîtrise. Dans le monde quelques centaines...

En revanche, je peux traduire en hindi (même alphabet que le sanskrit) et te garantir que c'est la bonne traduction. Mais je reste assez étonné de la confiance que les gens peuvent avoir en demandant une traduction sur internet: n'importe qui pourrait donner une fausse traduction, faire des fautes, mal maîtriser la langue... Ce que tu vas te faire graver indélébilement sur la peau va dépendre de la traduction d'un inconnu qui pourrait te raconter n'importe quoi. Moi, je te dis que c'est la bonne, mais comment pourrais-tu en avoir la preuve!

Je t'ai assez torturée, voilà la traduction: जो भी हो जाए, मैं अपनी राख से दूसरा जन्म लूँगी Traduction phonétique en français: djo bhi ho jaé, mè apni rakh sé dousra janam loungui

Vraiment pas de difficulté pour celle-là, c'est la traduction quasi-littérale: "Quoi qu'il arrive/advienne, je renaîtrai (- prendrai une autre naissance -) de mes cendres". Attention, j'ai conjugué le verbe en partant du principe que c'est une fille qui parle. Si c'est un homme, c'est différent...
PA Pagaljavab Globetrotter ·
(c'est du nepali, et effectivement, c'est une ode au fromage et au paneer)

J'avais bien reconnu qu'il s'agissait de "paneer" et de "malai" avec des "jay jay", etc... ! Il y a aussi une histoire de se réincarner en fromage, non? [;)] La manière de conjuguer le verbe "être" (chhu) ressemble beaucoup au gujarati et à d'autres langues régionales du nord de l'Inde. C'est pour ça que j'ai pensé à cette langue.

Mais bon, quitte a se faire graver n'importe quoi sur le corps, autant que ce soit fun. [;)]

Non, pour cette fois, notre futur tatouée n'aura pas n'importe quoi de gravé sur le corps. Mais j'avoue que ta proposition est plus fun que la mienne!
CI Citipati Veteran ·
litteralement, ca veut dire :

"Quoiqu'il en soit je suis ne comme du paneer. J'aime le fromage"

Le nepali s'ecrit aussi en devanagari (contrairement au gujarati), donc outre par la conjugaison, on peut aisement prendre cela pour de l'hindi (surtout que beaucoup de mots sont les memes).
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Oui, du coup lire du nepali me fait à peu près comme lire de l'italien: sans connaître la langue, je comprends assez bien de quoi il est question.

"Quoiqu'il en soit je suis ne comme du paneer. J'aime le fromage"

La classe de se faire tatouer ça quand même [;)]
MO Monan ·
"Quoiqu'il en soit je suis ne comme du paneer. J'aime le fromage"

Merci de ta réponse j'ai beaucoup rie ! J'ai des amis qui seraient capablent de de le faire tatouer pour le coter fun ^^ je vais soumettre l'idée J'avoue pour mon premier tatouage je ne le ferai pas
MO Monan ·
Je te remercie de ta réponse et oui c'est du féminin ;)

Pour le sanskrit je m'en doutais au vus de mes recherches, mais j'ai quand même tenté on ne sais jamais ^^

Le tatoueur en question me l'a recommandé en effet, je suis allée le voir juste pour les premiers renseignements (prix, technique, travail en collaboration avec lui, etc), c'était il y a plus d'un an histoire de connaître les démarches.

En tout cas merci d'avoir pris le temps de me répondre :)
PA Pagaljavab Globetrotter ·
कोई बात नहीं ! (de rien)
FE Fexon Globetrotter ·
Mais bon, quitte a se faire graver n'importe quoi sur le corps, autant que ce soit fun. [;)]

555

You might also like