Ces trqaducteurs ne valent pas tripette!
"Nous pouvons toujours dire: tu me manques - nous nous manquons l'un a l'autre"
Le "ja" a la fin est une espece d'"augmentation" du genre "ah, pour sur, tu me manques (etc)
La signification simultanee "tu me..." Et "nous nous..." est typiquemen thaie. Inconnu dans une langue europeenne.
C'est clair que les traducteurs en ligne, c'est pas tout à fait ça, voir parfois un peu n'importe quoi.
Pour le "Tu me manques", j'avais réussi à l'identifier avec les 3 "N" dont deux avec des chapeau et la lettre en forme d'hameçon.
F'in, c'est ce qu'il m'a semblé. Ca va être plus clair si je montre.
Pour moi, cette partie de la phrase est *Tu me manque*:

Après ça, il faut bien reconnaitre que mon Thai et au niveau zéro, voir -1.
Mais bon, il n'est jamais trop tard pour apprendre...
"Kom koum Krap" pour votre aide !