 |  |  |
 | | | | | Traduction turc/français Anàssa · 30 juillet 2006 à 11:08 · Une photo 102 messages · 19 participants · 46 405 affichages | | | | À: 03ken67 · 18 septembre 2007 à 11:17 Re: Traduction turc/français Message 21 de 102 · Page 2 de 6 · 29 213 affichages · Partager benim adim kirmizi : je m'apelle rouge!
Mon nom (dans le sens de prenom) est kirmizi (rouge). | | | À: Anàssa · 26 septembre 2007 à 13:07 Re: Traduction turc/français Message 22 de 102 · Page 2 de 6 · 29 087 affichages · Partager Benim adim Kirmizi Mon nom est Rouge (Là il s'agit d'un prénom) | | | À: Perro93 · 26 septembre 2007 à 14:13 Re: Traduction turc/français Message 23 de 102 · Page 2 de 6 · 29 081 affichages · Partager Voila qqun qui ne traduit pas les noms/prenoms 
C'est comme si je traduisais "mon nom est Pierre" par "adim tas"   | | | À: Nemo1001 · 28 septembre 2007 à 23:42 Re: Traduction turc/français Message 24 de 102 · Page 2 de 6 · 29 031 affichages · Partager Tu as fait une réaction primitive, là il s'agit d'un livre d'Orhan PAMUK le titre original " Benim adim Kirmizi" Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge"
La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte | | | À: Perro93 · 29 septembre 2007 à 13:44 Re: Traduction turc/français Message 25 de 102 · Page 2 de 6 · 3 320 affichages · Partager Bonjour,
" La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte "
En tant qu'initiatrice de ce message je m'autorise à intervenir. C'est justement la traduction mot à mot que je demandais. J'en ai expliqué le pourquoi un peu plus haut dans cette discussion.
Catherine. | | | À: Perro93 · 29 septembre 2007 à 19:59 Re: Traduction turc/français Message 26 de 102 · Page 2 de 6 · 3 315 affichages · Partager Ah bon! et toi une remarque secondaire 
Il n'est jamais dit que c'etait le titre d'un roman.
Egalement pour ta ptite culture generale, en turquie, tu as des surnoms de ce type.
Ici dans le cas d'un roman, si ca a été traduit en francais, tu ne peux que reprendre la traduction officiel. | | | À: Perro93 · 30 septembre 2007 à 10:36 Re: Traduction turc/français Message 27 de 102 · Page 2 de 6 · 3 307 affichages · Partager Bonjour,
Traduire, ce n'est jamais coton  !
Michel | | | À: Nemo1001 · 30 septembre 2007 à 11:15 Re: Traduction turc/français Message 28 de 102 · Page 2 de 6 · 3 303 affichages · Partager Bonjour à vous 2,
Désolée de vous interrompre mais n'êtes-vous pas en train de pinailler alors que vous dîtes exactement la même chose ?
Nemo : " Mon nom (dans le sens de prenom) est kirmizi (rouge)." Perro : " Mon nom est Rouge (Là il s'agit d'un prénom)"
Perro : " Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge"....La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire". Nemo : " Ici dans le cas d'un roman, si ca a été traduit en francais, tu ne peux que reprendre la traduction officiel."
????????????? 
ceci dit la traduction officielle n'est qu'une traduction personnelle...officialisée.  Dans ce cas précis il ne semble toutefois pas y avoir plusieurs interprétations possibles.
Pour Tatra (bonjour) : j'ai beau me creuser la boîte cranienne, je ne comprends pas l'allusion, ou le jeu de mots. 
Catherine | | | À: Anàssa · 30 septembre 2007 à 11:31 Re: Traduction turc/français Message 29 de 102 · Page 2 de 6 · 3 297 affichages · Partager Bonjour Catherine,
Soumets pamuk à Google Images et tu comprendras  ...
Michel | | | À: Ezom · 30 septembre 2007 à 13:11 Re: Traduction turc/français Message 30 de 102 · Page 2 de 6 · 3 286 affichages · Partager prkoi me dire sa a moi, jsui turque je sais de koi je parle dc voila
Madame, être turque ne veut pas du tout dire qu'on puisse expliquer logiquement la grammaire turque...
hgb | | | À: Anàssa · 30 septembre 2007 à 13:56 Re: Traduction turc/français Message 31 de 102 · Page 2 de 6 · 3 275 affichages · Partager Je lui repondu cela car il m'a ecrit ceci:
Tu as fait une réaction primitive, là il s'agit d'un livre d'Orhan PAMUK le titre original " Benim adim Kirmizi" Le livre est traduit en Français " Mon nom est Rouge" La prochain fois réflechis et documente toi de l'actualité literaire, en traduction on ne traduit pas de mot à mot on met les choses dans leurs contexte

Je ne t'ai pas attendu pour le lire et savoir qui c'etait... | | | À: Tatra · 30 septembre 2007 à 13:59 Re: Traduction turc/français Message 32 de 102 · Page 2 de 6 · 3 274 affichages · Partager Bonjour,
Traduire, ce n'est jamais coton  !
Michel
Bien joué | | | À: Anàssa · 1 octobre 2007 à 16:09 Re: Traduction turc/français Message 33 de 102 · Page 2 de 6 · 3 266 affichages · Partager Non, c'est une phrase non-verbale...
En turc, il n'y a pas de verbe* "être" comme dans "nos" langues indo-européennes (allemand, anglais, français)...
C'est un énoncé équatif dont l'état d'"être" est formé par le suffixe personnel qui est - (y)im au présent (1sg) :
Ben im ad im Kirmizi "Moi - nom - Rouge" > "Je m'appelle Rouge" (le suffixe est agrégé au pronom personnel 1sg ben est au substantif ad [nom])
D'innombrables langues au monde n'ont pas de verbe "être" (et "avoir" aussi).
hgb
* au sens de "verbe plein". Dans cette discussion, beaucoup de gens parlent de "verbes" mais ils parlent du moins des auxiliaires ou des copules. Mais dans ce cas, il s'agit d'un suffixe personnel ! | | | À: Ezom · 10 novembre 2007 à 15:35 Re: Traduction turc/français Message 34 de 102 · Page 2 de 6 · 3 230 affichages · Partager bonjour,
je viens de m installer a istanbul au quartier fatih pas tres loin de grand bazar, sultanahmet ou bien taksim
je souhaite apprendre la langue car j en vraiment besoin, francais et anglais ne suffit pas 
pourrai je vous demander de l aide? j ai besoin des adresses des ecoles prives ou d etat pour des cours de langue meme chaque jours, si tu as une idee aussi sur les prix?des ites web?
je t en remercie bcps bcps d avance cordialement karamovic | | | À: Karamovic · 10 novembre 2007 à 23:45 Re: Traduction turc/français Message 35 de 102 · Page 2 de 6 · 3 228 affichages · Partager Dsl! jene connais pas du tout istanbul....  Regarde sur google peut être que sa pourrait t'aider.. | | | À: Karamovic · 11 novembre 2007 à 7:55 Re: Traduction turc/français Message 36 de 102 · Page 2 de 6 · 3 225 affichages · Partager Bonjour,
Ici.
Michel | | | À: Anàssa · 5 juin 2008 à 18:38 Re: Traduction turc/français Message 37 de 102 · Page 2 de 6 · 3 036 affichages · Partager bjr c victoria est ce que tu parle couramment l'italien? moi je ss italienne je voudrais savoir si tu connaiseré la signification des prénom italien merci | | | À: Viicitalia01 · 6 juin 2008 à 8:47 Re: Traduction turc/français Message 38 de 102 · Page 2 de 6 · 3 024 affichages · Partager Bonjour Victoria,
Preferisci parlare francese o italiano ? Direi di cavarmela in italiano, pero non capisco bene la tua domanda. Cosa intendi ? Se conosco il significato dei nomi italiani, coiè, in senso etimologico ? oppure se conosco la loro traduzione in francese ?
Catherine | | | À: Djeeama · 9 juin 2008 à 19:44 Re: Traduction turc/français Message 39 de 102 · Page 2 de 6 · 3 001 affichages · Partager bonjour,
j'ai trouve ta réponse très précise et bien faite, connais-tu un ouvrage pour apprendre le turc, mon mari est ruc, mais contrairement à ce que certaine personne pense, ce n'est pas parce que l'on est turc que l'on peut l'apprendre à quelqu'un, parce que mon mari est turc, mais il ne sait pas m'expliquer les subtilités qui pour lui ne sont en fait que des automatismes. Pour exemples combien de français utilise l'impératif sans savoir que c'est l'impératif merci | | | À: Anàssa · 19 juin 2008 à 1:07 Re: Traduction turc/français Message 40 de 102 · Page 2 de 6 · 2 968 affichages · Partager Se conosco il significato dei nomi italiani, coiè, in senso etimologico ?
Bonjour Catherine,
sais-tu me dire ce qui est cet accent grave dans coiè ?! Désolé, je suis un homme non capisco. Donc, est-ce un phonème de l'italien, un graphème comme le è français dans mère, père pour marquer une voyelle moyenne inférieure antérieure non arrondie (selon l'API) ou simplement la marque d'une finale accentuée (dans ce cas, il devrait exister aussi des mots finissant par à, ò, etc.) ?!
Bonne journée, hgb | Discussions similaires sur la Turquie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 12 615 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |