| Traduction turc/français Anàssa · 30 juillet 2006 à 11:08 · Une photo 102 messages · 19 participants · 46 412 affichages | | | | À: Anàssa · 29 juin 2008 à 15:07 · Modifié le 29 juin 2008 à 16:03 Re: Traduction turc/français Message 81 de 102 · Page 5 de 6 · 2 505 affichages · Partager Il s'aime : réfléchi. Ils s'aiment : réciproque.
Bonjour Catherine,
pas correct à 100 pour 100, je pense...
Quant à "Ils s'aiment", cette phrase est ambigue, à savoir...
a. réciproque :
Jean aime Anne. Anne aime Jean > Ils s'aiment. (en all. Sie lieben einander.)
b. réfléchi :
Jean s'aime. Anne s'aime > Ils s'aiment. (en all. Sie lieben sich, d.h. jede/r von ihnen liebt sich)
hgb | | | À: Hery · 29 juin 2008 à 15:33 Re: Traduction turc/français Message 82 de 102 · Page 5 de 6 · 2 500 affichages · Partager Ciao 
Tu ne me laisses vraiment rien passer, hein ? 
Mais tu as bien sûr raison, "ils s'aiment" peut être soit réfléchi, soit réciproque (tu sais que ce matin j'ai hésité à ajouter "essentiellement" entre parenthèses après réciproque ? puis bon...)
Je suis désormais prévenue : j'ai affaire à un interlocuteur véritable incarnation de la Méticulosité, la Rigueur, la Précision...    Très bien... il faut s'adapter... je vais moi-même faire des efforts en ce sens, toute défaillance ultérieure ne sera plus imputable à du laxisme mais à une réelle méconnaissance.
Catherine | | | À: Anàssa · 29 juin 2008 à 15:52 Re: Traduction turc/français Message 83 de 102 · Page 5 de 6 · 2 494 affichages · Partager Re-bonjour,
je m'excuse mille fois pour ma méticulosité ou même chinoiserie... Une singularité ou une "maladie" (???) des linguistes ! Nous trouvons même une aiguille dans une botte de foin : terrible, n'est-ce pas ?!
Par ailleurs, Catherine, depuis hier ou avant-hier, je voulais demander le suivant :
in bocca al lupo : selon LEO, bocca est "la bouche, la gueule" (en all. Maul, Schnauze), et lupo, c'est "le loup"... Donc, la bouche et le loup, dans quelle mesure fait ça "Bonne chance!" ?!... Je ne comprends pas !
hgb | | | À: Hery · 29 juin 2008 à 16:47 Re: Traduction turc/français Message 84 de 102 · Page 5 de 6 · 2 474 affichages · Partager Re,
Oui, in bocca al lupo = dans la gueule du loup.
Je ne m'étais jamais posé la question (comme je ne m'étais jamais demandé pourquoi, en des circonstances similaires, les Français se disent un très raffiné "merde").
Je suis donc allée faire quelques recherches sur la Toile et je t'en livre la synthèse :
1) Il est possible d'y voir une allusion à Romulus et Remus, adoptés par la louve qui les prit délicatement dans sa gueule pour les porter dans une sûre tanière. Que la louve de Rome te protège comme elle l'a fait pour les deux enfants.
2) Cela peut aussi dériver d'une expression usitée parmi les chasseurs. "Mettere" o "andare in bocca al lupo" était une façon de souhaiter bonne chasse.
3) Pour d'autres il s'agit d'une phrase qui, pour conjurer le mauvais sort, dit le contraire (finir dévoré par un loup = échouer) de ce qui est souhaité (la réussite).
Catherine | | | À: Anàssa · 30 juin 2008 à 9:27 Re: Traduction turc/français Message 85 de 102 · Page 5 de 6 · 2 464 affichages · Partager Bonjour Catherine,
un grand MERCI pour ta réponse... A première vue, no.2 me semble assez plausible.
Pour retourner encore à la locution "Ils s'aiment : réciproque", il faut dire, à la loyale, que par là, une version réciproque soit beaucoup plus probable qu'une réfléchie, par contre, une locution "Les enfants se lavent" contient une version réfléchie plutôt qu'une réciproque, même si la dernière est possible également...
Bon, je t'ai berné un peu, mais en principe, tu as raison...
Excuse-moi !, Entschuldige !, Sorry !, Hakè to ne ye !
Buona settimana, hgb | | | À: Hery · 30 juin 2008 à 11:20 Re: Traduction turc/français Message 86 de 102 · Page 5 de 6 · 2 450 affichages · Partager Ciao,
Les excuses sont acceptées, mais inutiles.  Je ne me suis jamais sentie agressée, ou blessée, de quelque façon que ce soit. La tendance à l'exhaustivité que tu montres assez souvent me fait plutôt sourire (sourire qui n'a rien de moqueur, davantage sourire intrigué teinté de sympathie).
Buon lavoro,
Catherine
PS : je ne sais pas quel mot tu as traduit par "berner" mais c'est curieux. "Berner" est essentiellement un synonyme de "tromper" et je ne vois pas trop où résiderait la tromperie dans tes propos. | | | À: Anàssa · 30 juin 2008 à 23:16 · Modifié le 1 juil. 2008 à 0:19 Re: Traduction turc/français Message 87 de 102 · Page 5 de 6 · 2 439 affichages · Partager Les excuses sont acceptées, mais inutiles. Je ne me suis jamais sentie agressée, ou blessée, de quelque façon que ce soit. La tendance à l'exhaustivité que tu montres assez souvent me fait plutôt sourire (sourire qui n'a rien de moqueur, davantage sourire intrigué teinté de sympathie).
MERCI pour ces mots très aimables...
Je n'avais jamais eu d'intention agressée ou même blessée (je vais prendre garde à le faire encore !), non, non... Un enjouement de ma part, sans aucun manque de respect auprès de toi... Peut-être, l'enfant en moi qui se montre par instants...
Vraiment, "berner", un verbe que je ne connaissais pas avant. J'ai cherché un mot qui remettait le sens du verbe allemand "narren" ou plutôt "necken" (en fr., c'est taquiner, lutiner, blaguer, etc.)... mais de la manière aimable ! Tu m'as convaincu que "berner" était déplacé ici. Hmm...
Captivant, excitant, bref, un plaisir fort de communiquer avec toi !
hgb | | | À: Hery · 2 juillet 2008 à 9:44 · Modifié le 2 juil. 2008 à 10:27 Re: Traduction turc/français Message 88 de 102 · Page 5 de 6 · 2 424 affichages · Partager Tschüss hery,
" Vraiment, "berner", un verbe que je ne connaissais pas avant. J'ai cherché un mot qui remettait le sens du verbe allemand "narren" ou plutôt "necken" (en fr., c'est taquiner, lutiner, blaguer, etc.)... mais de la manière aimable ! Tu m'as convaincu que "berner" était déplacé ici. Hmm... "
Alors il vaut mieux que tu emploies taquiner (substantif : taquinerie) ou blaguer (substantif : blague)... Lutiner est à manipuler avec précautions, il a fréquemment une connotation grivoise.
Une question : c'est necken jemand ? Ich necke dich (je te taquine) ? ou Ich necke (je blague, plaisante) ?
Catherine | | | À: Anàssa · 2 juillet 2008 à 12:02 Re: Traduction turc/français Message 89 de 102 · Page 5 de 6 · 2 410 affichages · Partager Bonjour Catherine,
petite remarque d'avance : "tschüss" est pour dire au revoir à quelqu'un... et ne pas pour dire bonjour ! Compris ?!
Une question : c'est necken jemand ? Ich necke dich (je te taquine) ? ou Ich necke (je blague, plaisante) ?
Quant au verbe "necken", il est un verbe transitiv mais peut être utilisé de manière intransitive :
Usage intransitif (sujet) :
ich necke (je blague)
Usage transitif (sujet, objet direct) :
er neckt seine Freundin (il taquine sa copine)
Bonne journée, hgb | | | À: Anàssa · 9 juillet 2008 à 9:04 Re: Traduction turc/français Message 90 de 102 · Page 5 de 6 · 2 377 affichages · Partager Tschüss hery
Petite remarque supplémentaire :
Bonjour Catherine,
l’interjection tschüs, à un umlaut long (ou aussi tschüss, à un umlaut court), vient de ad deum (< zu Gott, à Dieu ; latin), via adiós (espagnol) et adjuus (wallon) à adjüs (bas-allemand). Des interjections apparentées sont : ade (souabe/alémanique), adé (< adé, français du nord? ; 13e siècle, moyen-haut-allemand), adieu, adjes, tjüs, tschö (rhénan), tschissle (souabe), tschüssi.
Enfin, tschüss et tschau sont synonymes, mais ont des origines distinctes. Tschau est la graphie allemande de ciao (italien). Et ciao en revanche est apparenté avec servus (pris surtout en Bavière; lat. servus "serviteur, esclave" et lat. servare "observer, respecter". Le sens premier est "Je suis votre serviteur" < "Zu Ihren Diensten !", en français A votre service !) mais pas du tout avec tschüss. De plus, il y a aussi addio (= [ti raccomando] a dio ; italien)...
hgb | | | À: Hery · 10 juillet 2008 à 16:54 Re: Traduction turc/français Message 91 de 102 · Page 5 de 6 · 2 363 affichages · Partager Ciao hery,
Bon, ok, (et merci pour ces explications détaillées) mais alors quelle est en allemand la manière informelle de se saluer au moment de la rencontre ? Parce que les Guten machin et Guten truc, c'est long à écrire...  "Ciao" en italien, tout comme "salut" en français ("adieu" aussi dans ma région de France) peuvent se dire aussi bien au moment de la rencontre que de la séparation, d'où mon transfert erroné.
Ciao,
Catherine | | | À: Anàssa · 11 juillet 2008 à 2:07 Re: Traduction turc/français Message 92 de 102 · Page 5 de 6 · 2 354 affichages · Partager alors quelle est en allemand la manière informelle de se saluer au moment de la rencontre ?
MCC*,
bon, pour se saluer en manière informelle, les possibilités les plus courantes y sont (en pleine journée)...
HalloGrüß DichGrüß Gott** (en particulier en Allemagne du Sud, dans des régions à une empreinte catholique) Hi (prononciation anglaise !) Tag (on laisse Guten > c'est plus informelle !) Tach!Salut (prononciation française !) Moin ou Moin Moin (bas-allemand) Servus (bavarois ; pour la rencontre ET pour la séparation !)
Bien sûr, on peut presque à chaque fois ajouter le prénom...
Hallo, CatherineGrüß Dich, CatherineGrüß Gott, Catherine Hi, CatherineTag, CatherineSalut, Catherine
J'espère avoir répondu de manière satisfaisante !
Buonanotte, hgb
* Ce n'est ni le Mainzer Carneval Club ni le Munich Congress Center ni le Methodist Christian Choir. Ce sigle est pour toi, et pour toi seulement, valable pour le français ainsi que pour l'italien. Tu as le choix... * * Parfois un peu moins informelle. Une abréviation du "Es grüße Dich Gott !" (< "Grüß Dich"). Là, d'où je viens, "Grüß Gott" est la salutation la plus courante. | | | À: Anàssa · 7 septembre 2008 à 11:59 Re: Traduction turc/français Message 93 de 102 · Page 5 de 6 · 2 246 affichages · Partager bonjour,
quelqu'un pourrais me traduire ceci en français svp?
Damarimda kanim, can damarimsin Canimsin sen canim, kalp atisimsin Kopartsalar benden, olum nedir ki Dayanamam ben, birakmam seni
Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Sucumuz nedir Allah'im istemiyorlar Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Korkuyorum canim gulum Beni sana vermiyorlar
Seni bana vermezlerse Asla vermem seni ellere Askimizin gucu budur olmek vardir donmek yoktur
Gozlerime bakip aglama yarim Ne olursa olsun can veririm Alamazlar benden isyan ederim Dayanamam ben birakmam seni
Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Sucumuz nedir Allah'im istemiyorlar Mutlulugu cok gorduler cekemiyorlar Korkuyorum canim gulum Beni sana vermiyorlar
Seni bana vermezlerse Asla vermem seni ellere Askimizin gucu budur olmek vardir donmek yoktur | | | À: Missdolce1 · 7 septembre 2008 à 21:11 Re: Traduction turc/français Message 94 de 102 · Page 5 de 6 · 2 240 affichages · Partager traduire un poeme cela n'est pas si simple que cela.
regarde si ce poeme existe dans une edition en francais! | | | À: Nemo1001 · 8 septembre 2008 à 0:15 Re: Traduction turc/français Message 95 de 102 · Page 5 de 6 · 2 236 affichages · Partager bonsoir, ce n'est pas un poeme mais la chanson de Yurtseven KardesLer - Ölmek Vardir Dönmek Yoktur... j'ai été voir la traduction sur le net mais je ne l'as trouve pas... merci qd meme pour ton aide... et si quelqu'un pourait m'aider a traduire cette chanson ca serait cool | | | À: Anàssa · 2 février 2009 à 11:23 Re: Traduction turc/français Message 96 de 102 · Page 5 de 6 · 2 092 affichages · Partager Benim adim kirmizi = Mon nom à moi est rouge Benim = A moi Adim = mon nom Ad = nom Kirmizi = rouge
Traduction exacte :) | | | À: Elbarto48 · 2 février 2009 à 11:28 Re: Traduction turc/français Message 97 de 102 · Page 5 de 6 · 1 772 affichages · Partager Benim adim kirmizi = Mon nom à moi est rouge Benim = A moi Adim = mon nom Ad = nom Kirmizi = rouge
Traduction exacte :)
traduction pas exacte! 
Adim= mon prenom pour etre exacte. Et pour dire nom cela se dit "soyadim".
Et la traduction de ta premiere phrase est fausse car il n'y a pas d'accentuation sur le "mon" | | | À: Nemo1001 · 2 février 2009 à 11:33 Re: Traduction turc/français Message 98 de 102 · Page 5 de 6 · 1 770 affichages · Partager Tout à fait raison, car adim = prénom.. je suis turc d'origine et je fais une erreur.. d'où l'erreur est humaine lol Mais pr moi, benim adim veut dire, mon prénom à moi car " benim " veut dire " à moi " et " adim " veut dire " mon prénom " car " ad " veut dire " prénom ".. | | | À: Elbarto48 · 2 février 2009 à 11:49 Re: Traduction turc/français Message 99 de 102 · Page 5 de 6 · 1 768 affichages · Partager quand on traduit, on ne fait pas une traduction litterale mais on traduit dans la langue du pays.
Donc en francais tu dis "mon prenom/nom est" au lieu de "mon prenom/nom à moi est" car en turc on ne peut pas dire "benim ad xyz".
Pour l'écrire comme cela tu dois inserer le verbe etre comme ceci: "ben ad xyz'dir" | | | À: Nemo1001 · 2 février 2009 à 11:54 Re: Traduction turc/français Message 100 de 102 · Page 5 de 6 · 1 767 affichages · Partager C'est vrai..
Mais alors pourrais tu me traduire cela :
Ask elma sekerine benzer Bir kez tadina baksan Asla vazgeçemezsin
C'est une expression turque, je sais traduire ceci, mais il faut la traduction exacte.. | Discussions similaires sur la Turquie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 8 994 visiteurs en ligne depuis une heure! |