| Traduction turc/français Anàssa · 30 juillet 2006 à 11:08 · Une photo 102 messages · 19 participants · 46 410 affichages | | | | À: Hery · 25 juin 2008 à 18:47 Re: Traduction turc/français Message 61 de 102 · Page 4 de 6 · 2 124 affichages · Partager Ciao hery,
Bondi (i accent que je n'ai pas) est une autre façon de dire buongiorno. 
Pour le message qui précède, je vais attendre que la température baisse (il fait 38°), parce que je sens que je vais avoir besoin d'un cerveau frais et vif pour comprendre. 
Catherine
PS : je te trouve très prodigue en paroles flatteuses ces temps-ci...serais-tu en voie d' italianisation ?  | | | À: Anàssa · 26 juin 2008 à 9:52 Re: Traduction turc/français Message 62 de 102 · Page 4 de 6 · 2 107 affichages · Partager je te trouve très prodigue en paroles flatteuses ces temps-ci...serais-tu en voie d' italianisation ?
Buongiorno Catherine,
à proprement parler, non, je ne suis pas en voie d’ italianisation... Je ne veux qu’en imposer à toi. Minable, n’est-ce pas... ?!
Sérieusement, il y a quelques années, j’ai commencé à apprendre italien mais j’y ai renoncé un jour : j’ai encore ma grammatica italiana* à la maison, et de temps en temps, j’y « respire » un peu... A vrai dire, si je continue de communiquer avec toi sur VF, je redoute que je me lance encore dans l’italien. Ça me stimule beaucoup... Merci !
En tout cas, j’aime cette langue, et j’aime écouter italien ! A mon avis, il n’y a pas d’autre langue tellement bien timbrée, tellement musicale que l’italien. Vraiment formidable ! Alors, la Scala se trouve-t-elle à Paris, à Londres, à Berlin... ?!
Mais j’aime aussi l’allemand. Pas en raison d’un patriotisme stupide. Ma langue maternelle n’est charmante comme le français ni musicale comme l’italien, mais elle a d’autres qualités : son énorme tension dramatique, sa précision et ses résolutions, sa soif de l’importance, son vocabulaire exubérant, sa complexité euphorisante, son attrait hölderlinien et sa sauvagerie grandiose et subliminale...
Quel don du ciel de pouvoir maîtriser la langue de Goethe !
Stammi bene !
hgb
* Reumuth, Wolfgang 2001. Praktische Grammatik der italienischen Sprache. Wilhelmsfeld. | | | À: Hery · 26 juin 2008 à 10:37 Re: Traduction turc/français Message 63 de 102 · Page 4 de 6 · 2 094 affichages · Partager Guten Morgen hery,
Bien... j'ai lu la longue explication sur le temps et l'aspect du verbe, et c'est très clair, merci. (la logique imparable de l'allemand me fait toujours autant rire, ce qui n'est pas du "Präteritum", c'est du "Nichtpräteritum" !  ) Cette façon de voir, d'écrire, est un peu déroutante pour une romane qui a le sentiment d'une perte de relief de l'énoncé, en particulier pour les textes littéraires. Heureusement que je ne suis pas traductrice de l'allemand au français...
Bon courage pour ta thèse et in bocca al lupo pour la soutenance.
Catherine | | | À: Anàssa · 26 juin 2008 à 10:50 Re: Traduction turc/français Message 64 de 102 · Page 4 de 6 · 2 090 affichages · Partager ... in bocca al lupo pour la soutenance.
J'en ai grand besoin, vraiment... ! Merci !
Par ailleurs, en allemand, on dit "Hals- und Beinbruch !"
Quant au "Nichtpräteritum", je vois, tu as bien compris. D'abord, je voulais écrire "Non-Präteritum" pour ne pas courir un risque...
(tu es traductrice ?!)
hgb
P.S. Par Je ne veux qu’en imposer à toi, j'ai blagué, bien sûr... | | | À: Hery · 26 juin 2008 à 11:05 Re: Traduction turc/français Message 65 de 102 · Page 4 de 6 · 2 086 affichages · Partager ...
Mais non ce n'est pas minable, c'est charmant 
D'accord avec toi sur la musicalité de la langue italienne, une langue pétillante, une langue champagne. Je suis d'ailleurs complètement incapable de m'énerver sérieusement en italien, même la colère perd de sa puissance, de son mordant, exprimée dans cette langue.
Quant à l'allemand, je l'ai trop peu étudié, et j'étais (ou je fus ? bon...Ich war   ) surtout trop distraite alors, pour en avoir une perception valable. Je m'en souviens comme d'un fabuleux jeu de construction, où la combinaison des préfixes et radicaux permettait de s'exprimer de manière extrêmement précise. Sur ses autres aspects, je te crois sur parole.
Buona giornata,
Catherine | | | À: Hery · 26 juin 2008 à 11:17 Re: Traduction turc/français Message 66 de 102 · Page 4 de 6 · 2 084 affichages · Partager ...
Beinbruch, ça doit évoquer une jambe cassée, mais Hals ?
Je suis traductrice à l'occasion (de textes techniques), mais quand je vois certains très beaux textes français inaccessibles aux italophones (et vice-versa), il me vient l'envie de traduire (en même temps c'est une expérience assez douloureuse, parce que même des langues en apparence aussi proches que le français et l'italien ne sont pas parfaitement superposables, tu es contraint de trahir).
Bon, je te laisse travailler (je ne voudrais pas avoir une responsabilité, si minime soit elle dans un retard de ta thèse).
Catherine | | | À: Anàssa · 27 juin 2008 à 1:11 Re: Traduction turc/français Message 67 de 102 · Page 4 de 6 · 2 065 affichages · Partager Mia CC*,
serais-tu en voie d’italianisation ?
Autre réponse : tu sais, on peut reprocher beaucoup aux messieurs du sexe fort, pleins de faiblesses et de défauts mais on ne peut leur reprocher d’être infidèles, dont moi, qui reste fidèle aux femmes (le plus souvent ; il y a tant de femmes belles et séduisantes, est-ce ma faute ?! Non), à la lecture (A.H. Bâ, Camus, Kafka, Melville, Pynchon...), à la musique et à l’Afrique (francophone) en général, au Mali en spécial. Malheureusement, on ne parle pas italien au Mali mais n’importe quand je suis là, j’atteste ma sympathie à l’ Italie en me rendant, à Hippodrôme, quartier bamakois, une pizzeria tenue par un Italien (détendu, tolérant, hippiesque, à de cheveux très longs). Du point de vue linguistique, je reste donc plutôt en voie de bambaraisation et – j’en rêve – de fulfuldéisation...
Mais non ce n'est pas minable, c'est charmant
Merci ! Je peux en déduire que je suis réhabilité ?! Cela me plairait beaucoup...
Etant devenu assez cool sur ce forum, je ne réagis plus à tout, de plus, je me suis décidé de me tenir à l’écart des discussions politiques autant que possible. Je n’ai plus envie d’être qualifié d’« enfoiré », d’être accablé de ressentiments anti-allemands par des imbéciles, ou d’être poussé près de Pol Pot et ses assoiffés de sang en raison de mes convictions gauchistes-libérales...
la musicalité de la langue italienne
Langue et musique. Allemagne et Italie. Je voudrais une fois suivre un peu les traces de Luigi Nono, favori personnel de la Musique Nouvelle de l’ Italie. Luigi Nono : un nom. Une œuvre musicale. La musique d’un nom. Le nom d’une musique. Il était Venitien convaincu (mort en 1990 ; il y a un magnifique film de Lui et sa Venise, production allemande), marié avec une Allemande-autrichienne, Nuria Nono-Schönberg, fille de Arnold Schönberg, fondateur de la musique dodécaphonique. Sa musique est merveilleuse, une harmony of space and sounds (John Cage) : « Prometeo. Tragedia dell’ascolto » (mise en musique des textes et poèmes de Benjamin, Nietzsche, Hölderlin, etc.), « Fragmente – Stille, An Diotima » (poétique musicale du quatuor à cordes !!!!!!!!!!!!!), « Al gran sole carico d’amore », « Quando stanno morendo », « Canti per 13 », « La fabricca illuminata », « Composizione per orchestra no.1 », « der rote mantel. ballet », « Il canto sospeso », « Canti di vita e d’amore » ou « Ricorda cosati hanno fatto in Auschwitz » : faut écouter cette musique, pas facilement consommable mais unique, d’une beauté sans nom... C’est italien, à cent pour cent !
L’ode « An Diotima », dont Nono a extrait un des fragments, celui qui a donné le titre au quatuor, témoigne des liens étroits entre l’individuel-biographique & le politique-sociologique :
« An Diotima Schönes Leben ! du lebst, wie die zarten Blüten im Winter, In der gealterten Welt lebst du verschlossen, allein. Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings, Zu erwarmen an ihr, suchst du die Jugend der Welt. Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen, Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun. » (Friedrich Hölderlin, jacobin et démocrate révolutionnaire)
Quelle poésie (et il n’y a pas mal de gens, même sur ce forum, qui disent que l’allemand est une langue froide et laide. Crétins) ! Les métaphores antithétiques de l’âge, des saisons et de l’heure du jour sont équivoques: la souffrance personnelle et le manque de liberté dans la société correspondent l’un à l’autre autant que l’affranchissement politique et le bonheur individuel. Et Nono, communiste, prends ces mots et les met en tons ravissants... Faut-il y ajouter qqc ?!
une langue pétillante
Oooooh, oui, « pétillante », c’est juste cette expression que j’ai cherchée hier pour décrire la langue italienne : prickelnd, perlend (> « champagne ») , knisternd, sprühend, glitzernd, funkelnd... C’est ça ! Merci !
la combinaison des préfixes et radicaux permettait de s'exprimer de manière extrêmement précise
Oui, et crois-moi, quel que soit le moment où je suis sur le forum pour rédiger un message, il faut que je mette mes pensées de l’allemand au français, moi, petit tatillon, je gémis souvent : « Mon Dieu, langue française, pourquoi es-tu si imprécise ?! »... Jour par jour ! Je suis marqué par la précision de la langue allemande, et j’ai souvent des problèmes dans une telle situation...
Haah, les préfixes, oui, petits indicateurs du sens ; on peut sagen (dire) beaucoup en allemand, on peut absagen, ansagen, aufsagen, aussagen, besagen, durchsagen, einsagen, entsagen, entgegensagen, hersagen, hinsagen, lossagen, nachsagen, untersagen, versagen, vorsagen, voraussagen, vorhersagen, zusagen, zwischensagen, etc.
Je suis d'ailleurs complètement incapable de m'énerver sérieusement en italien, même la colère perd de sa puissance, de son mordant, exprimée dans cette langue.
Ça, c’est réussi ! Mais ne peut-on pas fulminer et jurer comme un/e fou/folle en italien ?! Juste les femmes, ne peuvent-elles pas se voler magnifiquement dans les plumes ?! Et les mamas, oh la la, si elles se mettent à vociférer... Dans une telle situation, je me mettrais à l’abri !
Beinbruch, ça doit évoquer une jambe cassée, mais Hals ?
Vraiment, Beinbruch, c'est la fracture de la jambe. Hals, c'est col, cou, encolure, gorge. Il y a la locution « sich den Hals brechen » ; si qqn risque beaucoup ou même trop, on lui dit prémonitoirement « Du wirst Dir noch mal den Hals brechen », un jour, tu te casseras le col. En allemand, si on souhaite « Hals- und Beinbruch » à une personne pour son affaire, on lui souhaite « Bon courage ! ».
Pour bien comprendre « Hals- und Beinbruch », c'est Halsbruch ET Beinbruch, la fracture du cou ET la fracture de la jambe. Faut prêter attention au tiret à la fin de Hals (< Hals -). Ce tiret combine des termes correspondants. Autres exemples :
Maß- und Gewichtsangabe = Maßangabe und Gewichtsangabe Papier- und Münzgeld = Papiergeld und Münzgeld Ein- und Zweifamilienhaus = Einfamilienhaus und Zweifamilienhaus
Compris ?! Autant que je sache, ça n'existe pas en français...
Una bella dormita & Buonanotte, hgb
* pas Claudia Cardinale mais Cara Catherine. | | | À: Hery · 28 juin 2008 à 14:13 Re: Traduction turc/français Message 68 de 102 · Page 4 de 6 · 2 048 affichages · Partager I ni wula mein LH (pas Lufthansa, mais Lieber Hery  )
" Ça, c’est réussi ! Mais ne peut-on pas fulminer et jurer comme un/e fou/folle en italien ?! Juste les femmes, ne peuvent-elles pas se voler magnifiquement dans les plumes ?! Et les mamas, oh la la, si elles se mettent à vociférer... Dans une telle situation, je me mettrais à l’abri ! "
Bien sûr que si tu peux jurer (et blasphémer, beaucoup) en italien. Mais, comment dire ? l'outrance verbale est ici si commune, que, trop usée, elle perd de sa force. Je ne tolèrerais pas qu'un Français me dise la moitié de ce que je m'entends parfois dire en italien, cela n'a pas la même valeur. Enfin, je le perçois ainsi... C'est, en général, un mauvais plan de se mettre à l'abri si tu entends une mamma vociférer, le mieux est de vociférer plus fort qu'elle, puis, ayant tous deux "vidé votre sac" et désormais détendus, vous allez ensemble vous réconcilier et plaisanter en savourant une glace. 
Je note quand même une petite défaillance dans ta lucidité nocturne : tu m'offres la traduction de sagen (qui est un mot facile) et m'abandonnes avec les vers de Hölderlin ?!  
J'essaye  : A Diotime, Belle vie ! Tu vis comme les frêles géraniums en hiver, Enfermée dans les mondes vieillissants, seule. Aimée tu apparais, pour t'étendre à la lumière du printemps, T'y réchauffer, tu cherches la jeunesse du monde. Ton soleil, le plus beau du temps (?), a sombré. Et, dans la plus glaciale des nuits ????
Même si la traduction est acceptable (ce dont je doute fortement) cela ne passe pas vraiment en français, viel ist verloren (ou untergegangen ? on pourrait aussi le traduire enseveli, non ?).
Ceci dit, autant la poésie d'Holderlin me tente (la mort d'Empédocle fait partie de mes projets de lecture à moyen terme) autant la musique, passé Malher, me laisse sceptique. Je n'ai jamais réussi à écouter en entier la version intégrale de Wozzeck qui m'a été offerte et les quelques extraits que j'ai pu entendre des oeuvres de musique sérielle me désorientent complètement.
Schönes Wochenende,
Catherine
PS : j'aime beaucoup l'idée de "fidélité aux femmes" (qui serait "fidélité aux hommes" en version féminine), ce n'est pas très contraignant au fond...   PS du PS : je te taquine ; j'ai parfaitement compris ce que tu voulais dire (fidélité à la femme avec laquelle tu vis), mais tel que tu l'as exprimé cela peut prêter à une interprétation beaucoup plus large.  | | | À: Anàssa · 28 juin 2008 à 14:43 Re: Traduction turc/français Message 69 de 102 · Page 4 de 6 · 2 034 affichages · Partager Bella Donna,
I ni wula mein LH (pas Lufthansa, mais Lieber Hery)
Quelle déception, pas du moins Lleyton Hewitt (tennis)... ou Ludwig Hohl (écrivain) ! Et moi qui t'ai attribué Claudia Cardinale, une DIVA... On en apprend quoi ?! Les hommes sont toujours bons, charmants, etc. aux femmes mais les femmes... ?! Quelle misère !!!
Malher, me laisse sceptique. Je n'ai jamais réussi à écouter en entier la version intégrale de Wozzeck
Tu parles de l'opéra "Wozzeck"... Il est d'Alban Berg pas de Gustav Mahler. Le dernier n'a créé aucun opèra, autant que je sache !
Tu veux me dire de ne pas bien maîtriser l'allemand après cette traduction de Hölderlin... ?! Tu fais la coquette, fais du charme, tu minaudes... Les femmes et la coquetterie, incroyable... !
La traduction est super... Tu vas rire, hier, j'ai moi-même essayé de traduire ces paroles hölderliniennes mais pas si bien comme toi, c'est sûr... La dernière ligne, bon, c'est... je ne sais pas ; je l'ai traduite ainsi :
Et dans la nuit glaciale sévissent les ouragans alors.
Hmm...
hgb | | | À: Hery · 28 juin 2008 à 15:06 Re: Traduction turc/français Message 70 de 102 · Page 4 de 6 · 2 027 affichages · Partager ...
 Désolée ! Nous sommes sur un forum de voyage et la première chose qui m'est venue à l'esprit en voyant LH est la compagnie aérienne.  Entschuldigung ! 
Oui, je parlais de l'opéra de Berg. J'aime beaucoup et écoute souvent Malher, mais ne vais pas au-delà. La musique sérielle m'est complètement hermétique.
" La dernière ligne, bon, c'est... je ne sais pas ; je l'ai traduite ainsi :
Et dans la nuit glaciale sévissent les ouragans alors.
Hmm... "
A nous deux on devrait y arriver. 
Orkane sont les ouragans ? sich zanken, Léo me dit que c'est "se disputer". frostiger est bien le superlatif de frostig ?
Peut-être "Et dans la plus glaciale des nuits les ouragans désormais se disputent" ou si on veut accentuer la tension dramatique "Et désormais, dans la plus glaciale des nuits, s'affrontent les ouragans"
Catherine | | | À: Anàssa · 28 juin 2008 à 15:07 Re: Traduction turc/français Message 71 de 102 · Page 4 de 6 · 2 006 affichages · Partager Re...
mais avec "Lieber Hery", je suis absolument d'accord et très content... Merci !
C'est, en général, un mauvais plan de se mettre à l'abri si tu entends une mamma vociférer, le mieux est de vociférer plus fort qu'elle, puis, ayant tous deux "vidé votre sac" et désormais détendus, vous allez ensemble vous réconcilier et plaisanter en savourant une glace
Certes, c'est une bonne idée... mais je doute que je puisse vociférer plus fort qu'une mama, je crains ne pas avoir une voix volumineuse pour objecter à elle. Je ne suis pas Paparotti...
je te taquine
J'aime ça...
que j'ai pu entendre des oeuvres de musique sérielle me désorientent complètement.
Je te comprends... A moi aussi, de diverses musiques sérielles sont un peu froides ou inertes... P.ex. les 4 quatours à cordes de Schönberg ne me plaisent pas mais d'autres choses de lui absolument, p.ex. Pierre Lunaire (!!!). Quant à Nono, il faut dire que le jeune Nono fut un compositeur de la musique sérielle mais pas le plus vieux... Il a changé ! "Prometeo" p.ex. n'est pas du tout de la musique sérielle...
Aujourd'hui, la musique sérielle est vue assez sceptique, comme tu l'as dit... Pourtant, elle était bien importante pour le développement de la musique en général !
Buon fine settimana !
Herzlichst, hgb | | | À: Anàssa · 28 juin 2008 à 15:28 Re: Traduction turc/français Message 72 de 102 · Page 4 de 6 · 2 000 affichages · Partager Désolée ! Nous sommes sur un forum de voyage et la première chose qui m'est venue à l'esprit en voyant LH est la compagnie aérienne.
O.k. d'accord... Tu as raison !
Entschuldigung !
Pas nécessaire...
Orkane sont les ouragans ? sich zanken, Léo me dit que c'est "se disputer".
Oui, les "Orkane" sont les ouragans, "sich zanken", c'est "se disputer" mais j'ai choisi "wüten" (faire des ravages). ?!?!?...
frostiger est bien le superlatif de frostig ?
Ha ha, tu t'es blousée (faut me pardonner cette petite joie maligne !)... Ici, "frostiger" n'est pas du tout une forme de la comparaison ou même du superlatif (adjectivale). Bon, les formes de "frostig" sont :
frostig frostigeram frostigsten (superlatif !!!)
Ici, la terminaison -er exprime l'accusatif :
in der frostig en Nacht, mais : in frostig er Nacht
Au cas de la comparaison, c'est :
die frostig ere Nacht (la nuit plus glaciale) (nominatif !!!)
in einer frostig eren Nacht (dans une nuit plus glaciale) (accusatif !!!) in frostig erer Nacht (dans une nuit plus glaciale) (accusatif !!!)
Le superlatif :
die frostig ste Nacht (la nuit la plus glaciale) (nominatif !!!)
in frostig ster Nacht (dans la/une nuit la plus glaciale) (accusatif !!!)
Peut-être "Et dans la plus glaciale des nuits les ouragans désormais se disputent" ou si on veut accentuer la tension dramatique "Et désormais, dans la plus glaciale des nuits, s'affrontent les ouragans"
Oui, d'accord. Très bien !!!
hgb | | | À: Anàssa · 28 juin 2008 à 15:58 Re: Traduction turc/français Message 73 de 102 · Page 4 de 6 · 2 656 affichages · Partager Re...
J'aime beaucoup et écoute souvent Malher
O.k.... Moi, je n'aime pas tellement Mahler sauf Das Lied von der Erde et ses deux dernières symphonies (no. 9 et 10). Mahler est, comme Stravinsky ou Schostakowitsch (j'aime beaucoup plus ces deux, en particulier Schostakowitsch, que Mahler) un précurseur de la Nouvelle Musique. Je préfère bien sûr Nono auprès de Mahler, je possède la plupart de choses de lui sur CD sauf Intolleranza 1960...
"Et désormais, dans la plus glaciale des nuits, s'affrontent les ouragans"
A part "la plus glaciale des nuits", cela me plaît beaucoup, notamment "Et désormais" (je crois qu'il faut accentuer "nun")... Et "s'affronter", oui, c'est ça. Super !
hgb | | | À: Hery · 28 juin 2008 à 16:14 Re: Traduction turc/français Message 74 de 102 · Page 4 de 6 · 2 648 affichages · Partager ...
" Ha ha, tu t'es blousée (faut me pardonner cette petite joie maligne !)... Ici, "frostiger" n'est pas du tout une forme de la comparaison ou même du superlatif (adjectivale). "
Alors je me suis plantée aussi sur "schönere" 
Bon, je recommence...
« An Diotima Schönes Leben ! du lebst, wie die zarten Blüten im Winter, In der gealterten Welt lebst du verschlossen, allein. Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings, Zu erwarmen an ihr, suchst du die Jugend der Welt. Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen, Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun. »
A Diotime, Belle vie ! Tu vis comme les frêles fleurs en hiver, Enfermée dans le monde vieillissant, seule. (der Welt, singulier- si je ne m'abuse - que j'avais traduit par un pluriel) Aimée tu apparais, pour t'étendre à la lumière du printemps, T'y réchauffer, tu cherches la jeunesse du monde. Ton soleil, le beau temps, a sombré. Et désormais, dans la nuit glaciale, s'affrontent les ouragans.
"sich zanken", c'est "se disputer" mais j'ai choisi "wüten"
Le "sich" indique un verbe pronominal non ? Il me semble indiquer (peut-être par pur réflexe de franco-italienne) que les ouragans exercent une action réciproque les uns sur les autres... idée que "faire des ravages" ou "sévir" ne donne pas.
Bon, je viens de chercher désespérément sur Internet une traduction de ce poème et je n'ai rien trouvé. Je chercherai à l'occasion dans une bibliothèque ou librairie, il doit bien être traduit en français ou en italien.
Catherine | | | À: Hery · 28 juin 2008 à 16:41 Re: Traduction turc/français Message 75 de 102 · Page 4 de 6 · 2 635 affichages · Partager Ok (la 5° est aussi très belle, le si celèbre et vibrant adagietto reste une merveille, et les Kindertotenlieder aussi, même si je ne comprends pas un mot). Provero ad ascoltare Luigi...
Bis bald,
Catherine | | | À: Anàssa · 28 juin 2008 à 16:51 Re: Traduction turc/français Message 76 de 102 · Page 4 de 6 · 2 627 affichages · Partager Chère Catherine,
Belle vie ! Tu vis comme les frêles fleurs en hiver,
Voilà, je me suis demandé pourquoi "geraniums" dans ta précédente traduction. "Frêle" est mieux que "pâle" ou "tendre" ?!. Une question seulement, tu le sais meilleur que moi...
Enfermée dans le monde vieillissant, seule.
Perfetto !!! Magnifique !!!
(der Welt, singulier- si je ne m'abuse - que j'avais traduit par un pluriel)
Je ne comprends pas... " der Welt" est l'accusatif ( die Welt est nominatif). Pourquoi le pluriel. "Dans le monde vieillissant" est correct !!!!!!
Aimée tu apparais, pour t'étendre à la lumière du printemps,
"tu apparais", hmmm, le verbe est "hinausstreben, nach draußen streben, ins Freie streben" : se passer au dehors, pousser au dehors... "sich sonnen" veut dire "prendre le soleil", "se chauffer au soleil"...
Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen,
"schönere" est une forme de comparaison adjectivale, donc "le temps plus beau"...
> die schöne Zeit - die schönere Zeit - die schönste Zeit
Et désormais, dans la nuit glaciale, s'affrontent les ouragans.
Perfetto !
Le "sich" indique un verbe pronominal non ?
"sich" indique que le verbe est réflexif (sich zanken, sich lieben), il correspond à "se" dans ta langue maternelle (> se taire, se coucher)
les ouragans exercent une action réciproque les uns sur les autres
Exactement !
Je chercherai à l'occasion dans une bibliothèque ou librairie, il doit bien être traduit en français ou en italien.
Tu en veux avoir une traduction absolument ?! Si tu veux, je peux chercher aussi dans la Romanistik le lundi, pas de problème ! C'est traduit, bien sûr...
J'ai un livre sur Luigi Nono (en fr.), qui inclut un chapitre entier sur "Fragmente, Stille - An Diotima", avec notes en bas de page. Peut-être, là, je trouve une indication en question...
hgb | | | À: Anàssa · 28 juin 2008 à 17:00 Re: Traduction turc/français Message 77 de 102 · Page 4 de 6 · 2 623 affichages · Partager Provero ad ascoltare Luigi...
Oui, faut essayer... Tu ne vas pas regretter. Mais écoute le Nono non-sériel (pas les choses avec bande magnétique, etc.). Ses oeuvres vocaliques p.ex. sont aussi super... En fin de compte, je vote pour "Prometeo"... Si tu ne l'aimes pas, bon, il y a d'autres aussi : Luciano Berio (!!!!!!!!!!!!!!!), Bruno Maderna, Giacinto Scelsi (!!!!!!!!!!!!!!!!) ou Luigi Dallapiccola. D-a-l-l-a-p-i-c-o-l-l-a, quel nom !!!
hgb | | | À: Hery · 28 juin 2008 à 17:36 Re: Traduction turc/français Message 78 de 102 · Page 4 de 6 · 2 620 affichages · Partager ...
" Tu en veux avoir une traduction absolument ?! "
Disons que cela me permettrait d'avoir confirmation de la justesse de ma, pardon, notre traduction.
" Voilà, je me suis demandé pourquoi "geraniums" dans ta précédente traduction."
 Parce que cela fait des années (plus de 20) que je n'ai pas pratiqué l'allemand sérieusement et que lors de la rédaction de mon premier message, "Blüten" ne me disait rien, je cherchais du côté de Blut  , et je me suis décidée à ouvrir un dictionnaire...que j'ai lu trop vite. Ensuite la mémoire, bien sollicitée entre temps, me revenant, je me suis souvenue que die Blüte était tout simplement la fleur.
"Frêle" est mieux que "pâle" ou "tendre" ?!
J'aime bien "frêle" car il donne une idée de fragilité, de faiblesse. Pâle évoque une couleur claire ou quelque chose de décoloré, qui a perdu sa couleur ; tendre ? non, à mon avis, il est plutôt utilisé dans le domaine des sentiments, ou alors pour la viande (une viande tendre, contraire d'une viande dure).
"Je ne comprends pas... " der Welt" est l'accusatif ( die Welt est nominatif). Pourquoi le pluriel."
Je l'avais dans un premier temps traduit par un pluriel, tout le monde peut se tromper non ?  (cf ma remarque plus haut sur la durée de sommeil de "mon allemand ").
"tu apparais", hmmm, le verbe est "hinausstreben, nach draußen streben, ins Freie streben" : se passer au dehors, pousser au dehors... "sich sonnen" veut dire "prendre le soleil", "se chauffer au soleil"...
Pour "sich sonnen", oui, j'avais repéré sonnen (je me souvenais de Sonne, soleil) et bien saisi l'idée, le problème étant que si je traduis "se chauffer" j'ai ensuite un problème de répétition avec "erwarmen", et "prendre le soleil" cela fait un peu, comment dire ? bronzage, et cela ne me semble pas convenir ici. Quant à hinausstreben, hinaus donne bien l'idée de sortir, sauf qu'en français "pousser au dehors" est une formulation terriblement lourde. J'ai essayé de contourner cette difficulté en glissant sur l'idée que quelque chose auparavant enfoui, caché devient visible, donc apparaît. Mais je sens bien que la traduction de ce vers est bancale... C'est aussi pour cela que j'aimerais avoir une traduction officielle, professionnelle : voir comment quelqu'un d' habilité, d' entraîné, a surmonté ces difficultés. 
Catherine | | | À: Anàssa · 28 juin 2008 à 23:10 Re: Traduction turc/français Message 79 de 102 · Page 4 de 6 · 2 605 affichages · Partager Petite correction :
Le "sich" indique un verbe pronominal non ?
"sich" indique que le verbe est réfléchi ou aussi réciproque... Vraiment, selon la terminologie française, ça indique un verbe pronominal (selon la nôtre, on parle de "reflexives" resp. "reziprokes Verb") :
se taire* > réfléchi se parler > réciproque
A tenir en compte ! Un verbe réfléchi en français n'a pas forcément un équivalent réfléchi en allemand (et vice versa). Exemples :
"se taire" est réfléchi en français mais "schweigen" est intransitif : il se tait (er schweigt). "changer" (intransitif) veut dire "sich ändern" (réfléchi) : les temps ont changé (die Zeiten haben sich geändert)
hgb
* il y a bien sûr le verbe "taire" (transitif), à une signification autre que "schweigen", à savoir "camoufler qc" (etw. verheimlichen). | | | À: Hery · 29 juin 2008 à 9:47 Re: Traduction turc/français Message 80 de 102 · Page 4 de 6 · 2 594 affichages · Partager I ni sogoma hery,
" "sich" indique que le verbe est réfléchi ou aussi réciproque... Vraiment, selon la terminologie française, ça indique un verbe pronominal (selon la nôtre, on parle de "reflexives" resp. "reziprokes Verb") : "
En français on parle de verbes pronominaux ou construction pronominale (allusion purement morphologique à la présence dans les deux cas d'un pronom conjoint au verbe) et d'interprétation réflexive ou interprétation réciproque (allusion au sens).
Il s'aime : réfléchi. Ils s'aiment : réciproque.
Je reviens un instant aux vers d'Hölderlin (les bulles du Franciacorta et la chaleur me tenant éveillée, j'y songeais cette nuit  ).
A la réflexion, je préfèrerais traduire ici "zart" par "délicat" qui a un spectre de sens plus vaste que tous les adjectifs évoqués jusqu'à présent. die zarten Blüten : les fleurs délicates
Quant à Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings
Il me semble que "hinausstreben" pourrait ici être traduit par "surgir"... Pour ce qui est de la seconde partie du vers, il ne me semble pas impossible de transférer l'allusion verbale au soleil sur l'un des deux noms, par ajout d'un adjectif : " pour t'offrir, t'exposer à la lumière ensoleillée/solaire du printemps" ou "à la lumière du printemps ensoleillé". Une autre solution serait éventuellement de créer un néologisme compréhensible (le verbe pronominal s'ensoleiller) : "pour t'ensoleiller à la lumière du printemps."
Catherine | Discussions similaires sur la Turquie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 4 165 visiteurs en ligne depuis une heure! |