| Traduction turc/français Anàssa · 30 juillet 2006 à 11:08 · Une photo 102 messages · 19 participants · 46 411 affichages | | | | À: Hery · 19 juin 2008 à 11:27 Re: Traduction turc/français Message 41 de 102 · Page 3 de 6 · 2 641 affichages · Partager Guten Morgen (ou Tag à cette heure ?) hery,
Je viens de me rendre compte que j'ai fait une inversion de lettres, ce n'est pas coiè, mais cioè.
Tu me poses une colle, je ne suis pas linguiste, et ma connaissance de l'italien est empirique. Je peux quand même essayer de te fournir quelques indications :
Cioè signifie "c'est-à-dire", il est formé de " ciò" = ce, ceci, cela. Et du verbe essere (être) présent, 3° personne du singulier : è. cio-è = cela est. Dans ce cas précis, il me semble qu'il s'agit de la structure du mot qui apparaît.
Sinon, oui, il existe en italien une marque visible de l'accentuation en finale: città, particolarità... però... caffè... venerdi (i accent grave dont je ne dispose pas sur mon clavier)
Les lettres accentuées sont exclusivement en finale.
Catherine | | | À: Anàssa · 21 juin 2008 à 2:31 · Modifié le 21 juin 2008 à 3:04 Re: Traduction turc/français Message 42 de 102 · Page 3 de 6 · 2 616 affichages · Partager « Honey does not taste good in one mouth alone. » ALI FARKA TOURÉ (Mali)
Mia Cara Docente,
un grand MERCI pour ta complaisante réponse (effectivement, si c’est bientôt midi*, on ne dit plus GUTEN MORGEN mais GUTEN TAG ; je prends note que ton allemand fait des progrès... Che piacere !)...
Tu écris j'ai fait une inversion de lettres, ce n'est pas coiè, mais cioè. Oui, je me suis étonné un peu de la série de lettres o-i qui existe ( poi, alors) mais est plutôt rare en italien, par contre, la série i-o est beaucoup plus fréquente... En fait, ciò est le démonstratif neutre (inchangeable !) en italien.
Hier après-midi, j’étais au Philosophicum de l’Université de Mayence pour aller chercher des livres, et à cette occasion, j’ai rendu visite à la Romanistik pour prendre connaissance d’une grammaire italienne. Voici un résumé sur l’accentuation et les accents de l’italien :
1. L’italien est une langue avec accent libre, c.à.d. l’accent ne porte pas sur une syllabe définie. Il y a deux accents à distinguer, l’ accento grave et l’ accento acuto. Les deux donnent que la voyelle en question est accentuée. Quant aux voyelles e et o, l’ accento grave indique de plus la prononciation ouverte, tandis que l’ accento acuto indique la prononciation fermée :
caffè (café), portò (il portait) <> perché (pourquoi), bótte (tonneau)
2. Quant aux voyelles a, i et u, on utilise d’habitude l’ accento grave ( già déjà, così ainsi, più plus), mais en particulier chez i et u se trouve aussi l’ accento acuto.
3. Il faut mettre l’accent sur... tous les mots de plusieurs syllabes qui sont accentués à sa finale :
verità (vérité) trentatré (trente trois) così (ainsi) gioventù (jeunesse) parlò (il/elle parlait) les quelques mots monosyllabiques finnissant par une diphthongue (= deux voyelles successives) :
può (il peut) più (plus) ciò (ce, ceci, cela) già (déjà) giù (en bas) les quelques mots monosyllabiques pour la distinction de sens :
è (il/elle est) <> e (et) dà (il/elle donne) <> da (prép.) tè (thé) <> te (toi) dì (jour) <> di (prép.) là (là-bas) <> la (art. déf. fém.)
4. L’accent peut être utilisé pour indiquer le point d’accent des mots de différent sens qui ne se distinguent que par l’accentuation :
àncora (ancre) <> ancóra (encore) bàlia (nourrice) <> balía (violence) cómpito (tâche) <> compíto (poli, courtois) sùbito (tout de suite) <> subíto (subi)
Ce phénomène existe aussi en allemand ou en anglais (mais un accent n’est jamais visible dans les deux langues ; pour mieux comprendre, j’ai souligné les syllabes accentuées) :
August (prénom masc. ; auguste, clown) <> Aug ust (août) K onstanz (ville de Constance) <> Konst anz (persévérance, ténacité) T enor (fond, teneur) <> Ten or (ténor) übersetzen (faire passer, traverser) <> übers etzen (traduire) umfahren (renverser) <> umf ahren (contourner)
c ontent (contenu) <> to cont ent (satisfaire)
De plus, en anglais, un mot composé peut être distingué d’un syntagme (p.ex. nom-nom, adjectif-nom, etc.) par le point d’accent :
bl ack-bird (merle) <> bl ack b ird (oiseau noir) d ancing girl (danseuse) <> d ancing g irl (fille qui danse) w oman-doctor (gynécologue) <> w oman d octor (médecin fém.)
5. Les quelques mots de différents sens ne se distinguent que par un e resp. o ouvert ou fermé. Pour éviter des méprises, il est à conseiller de mettre l’accent :
pèsca (pêche [fruit]) <> pésca (pêche) mèta (but) <> méta (bouse de vache) còlto (cueilli) <> cólto (lettré) fòro (forum) <> fóro (trou) osservatòri (observatoires) <> osservatóri (observateur)........
Maintenant, il faut espérer que tu sois d’accord avec moi... Par ailleurs, n’importe quand tu as des questions au sujet de l’allemand ou du bamana, ce serait un plaisir, voire un honneur pour moi d’aider una Bella Signora. Après tout, j’ai à me racheter auprès de toi puisque j’ai causé deux fois du tort à toi sur ce forum. Qu'est ce que je peux faire pour faire passer mes fautes ?! J’ai honte et suis désolé au plus haut point de les avoir faites...
(je rêve encore que tu me donnes un jour ton français que j’admire tellement)
Bon week-end !
Buonanotte, hgb
* Ton message est arrivé à moi vers 11:30. | | | À: Hery · 21 juin 2008 à 14:25 · Modifié le 21 juin 2008 à 14:46 Re: Traduction turc/français Message 43 de 102 · Page 3 de 6 · 2 596 affichages · Partager Fidec ! certains sont en forme au coeur de la nuit...
Mein lieber Professor, Guten Tag.
Vielen Danke für dies? (durchfürgegenohneumwieder + quoi ? datif ou accusatif, zut de chez zut ! ah maudite mémoire...) Erklärung.
(replions nous prudemment sur le français  )
Comme quoi l'expérience ne fait pas tout et il est tonique de se confronter à un peu de réflexion spécialisée...
Quelques remarques :
Je m'étais limitée à l'orthographe lexicale et l'aspect flexionnel de la voyelle accentuée en finale m'avait échappé. Le principe reste toutefois le même me semble-t-il : signaler la place de l'accent tonique. Ceci dit, portò n'est pas l'imparfait mais l'aoriste (passato remoto) du verbe portare : portò = il porta. (il portait = portava) L'accent grave est effectivement présent sur la dernière voyelle des verbes réguliers en -are et -ire au passé simple. cantò : il/elle chanta uscì : il/elle sortit
Tes points n° 4 et 5 m'ayant surprise je suis aussitôt allée ouvrir quelques livres et journaux (était-il donc possible que je sois à ce point aveugle et que ce peuple nombreux d'accents m'ait complètement échappé ? pourtant cette notation graphique de l'accent faciliterait beaucoup la mémorisation de la place de l'accent tonique, ou de l'ouverture ou fermeture du son, pour les individus dotés comme moi d'une piètre mémoire auditive) et je n'en ai pas trouvé trace. Je me suis donc tournée vers les dictionnaires où, effectivement, ils apparaissent. Etrange... et ce n'est même pas lié à une évolution de l'écriture de la langue (je viens de scruter des textes de Dante, Boccaccio et il Tasso, aucun accent autre qu'en finale).
Sur le reste, tu peux avoir la conscience en paix, nos altercations sont oubliées.  
Quant à l'allemand (restaurer "mon" allemand serait une tâche herculéenne, il est dans un état de totale désolation  ) une petite curiosité... Tu as fait allusion a "botte" (que j'écris sans accent) dans ton intervention...les Italiens ont une expression, "volere la botte piena e la moglie ubriaca" qui se dit en français "vouloir le beurre et l'argent du beurre" (la traduction littérale de l'italien est "vouloir le tonneau plein et l'épouse ivre"). Comment disent donc les Allemands ? Et si quelqu'un connaît l'expression équivalente en turc, cela m'intéresse aussi.
yine görüsürüz, (ou kekchose dans le genre)
Catherine | | | À: Anàssa · 21 juin 2008 à 16:16 · Modifié le 21 juin 2008 à 16:37 Re: Traduction turc/français Message 44 de 102 · Page 3 de 6 · 2 585 affichages · Partager Bonjour,
Fidec ! certains sont en forme au coeur de la nuit...
Ne faut-il pas toujours être en forme, juste au coeur de la nuit (sans vouloir entrer dans le détail) ?! Même le bon sommeil exige de la bonne forme... "Fidec", c'est quoi ?!
Vielen Danke für dies? (durchfürgegenohneumwieder + quoi ? datif ou accusatif, zut de chez zut ! ah maudite mémoire...) Erklärung.
La préposition für (pour) demande l'accusatif... !!! Oui, oui, l'accusatif et le datif, les adversaires des romanes (je connais une autre VFiste ayant des problèmes avec)
Mein lieber Professor
Que de beaux mots de ta bouche ! Du baume pour mon âme, je me sens très flatté d'un tel compliment... Mais la réalité, tu sais...
portò n'est pas l'imparfait mais l'aoriste (passato remoto) du verbe portare : portò = il porta. (il portait = portava)
En fait, tu as raison, c'est le passato remoto. Autant que je sache, il apparaît aux textes littéraires, historiques, etc. Quant à son usage (pour un processus fini), il ressemble au passé simple du français, non ?!
"vouloir le tonneau plein et l'épouse ivre"
Désolé, je ne reconnais pas le sens de cette expression. Si tu sais m'expliquer, je trouve peut-être un équivalent allemand...
hgb | | | À: Hery · 21 juin 2008 à 16:48 Re: Traduction turc/français Message 45 de 102 · Page 3 de 6 · 2 575 affichages · Partager Bondi hery,
Fidec, est du dialecte brescian, son sens premier est "foie" (l'organe), mais il est surtout utilisé comme interjection marquant l'étonnement (les Italiens sont très amateurs d'interjections) en fait "fidec" =  .
Si c'est l'accusatif cela devrait être für dies e Erklärung alors, richtig ?
Oui le passato remoto (littéralement passé éloigné) est utilisé en italien comme le passé simple en français (avec des variantes régionales dans la langue parlée, là où un Français ou un Italien du Nord vont employer le passé composé, (passato prossimo = passé proche, en italien) l'Italien du Sud va employer le passé simple. Je préfère l'appeler aoriste (sans être certaine que cela soit juste) parce que ce mot grec est bien plus riche d'écho que "passé simple" ou "passé éloigné". Comment vous l'appelez vous ce temps, sur les bords du Rhin ?
"Vouloir le beurre et l'argent du beurre", comme "volere la botte piena e la moglie ubriaca", signifie vouloir deux choses incompatibles. Cela m'amuse de noter que le français parle de beurre et d'argent, là où l'italien évoque le vin et la femme. Et les Allemands alors ?
Catherine | | | À: Anàssa · 21 juin 2008 à 17:06 Re: Traduction turc/français Message 46 de 102 · Page 3 de 6 · 2 564 affichages · Partager Re-Bonjour,
Si c'est l'accusatif cela devrait être für diese Erklärung alors, richtig ?
Perfetto !
A suivre...
hgb | | | À: Anàssa · 21 juin 2008 à 17:36 · Modifié le 21 juin 2008 à 18:07 Re: Traduction turc/français Message 47 de 102 · Page 3 de 6 · 2 559 affichages · Partager Re...
Je préfère l'appeler aoriste (sans être certaine que cela soit juste) parce que ce mot grec est bien plus riche d'écho que "passé simple" ou "passé éloigné". Comment vous l'appelez vous ce temps, sur les bords du Rhin ?
Tu as raison... Le terme "passé simple" se réfère au français seulement; hors du français, personne ne le comprend. Donc, "aoriste" est un terme plus général, appartient à la terminologie linguistique. Donc, "aoriste" est bien à préférer !
Mais il faut savoir que ce terme soit utilisé même de la manière hétérogène et souvent contradictoire par les linguistes quand même... Parfois, il est utilisé au cadre du "temps" et de l'"aspect". Moi, j'ai appris qu'il était une catégorie de l'aspect. Et ma langue maternelle est une langue de "temps" d'abord, donc, dans la Germanistik, ce terme est peu utilisé... Par contre, en haoussa (et en arabe aussi, je crois), c'est l'aspect perfectif (= aoriste) et imperfectif. En résumé, on fait souvent mauvais usage de lui : au fond, l'aspect ne se réfère pas à un moment relatif ( relativer Zeitpunkt) d'un processus ou d'un événement mais à son intégralité, à son hérméticité, à son unicité et à son périodicité.
Vouloir le beurre et l'argent du beurre", comme "volere la botte piena e la moglie ubriaca", signifie vouloir deux choses incompatibles. Cela m'amuse de noter que le français parle de beurre et d'argent, là où l'italien évoque le vin et la femme. Et les Allemands alors ?
Puuuh, je ne sais pas pour le moment... Je vais y réfléchir !
hgb | | | À: Anàssa · 21 juin 2008 à 18:07 Re: Traduction turc/français Message 48 de 102 · Page 3 de 6 · 2 550 affichages · Partager Vouloir le beurre et l'argent du beurre", comme "volere la botte piena e la moglie ubriaca", signifie vouloir deux choses incompatibles
Désolé, je n'ai encore pas trouvé l'équivalent allemand (s'il existe), donc il faut que tu te bornes à ses équivalents anglais et espagnol pour le moment :
"You can't have the cookie and eat it, too."
"Querer el oro y el moro." (Vouloir l'or et le maure)
hgb | | | À: Hery · 21 juin 2008 à 18:54 Re: Traduction turc/français Message 49 de 102 · Page 3 de 6 · 2 091 affichages · Partager ...
Je ne me doutais pas ce matin en me levant que j'aurais cette plaisante conversation ; la vie réserve d'heureuses surprises...
"You can't have the cookie and eat it, too."
Ils sont vaguement couillons les Anglais ou je ne comprends pas. Que veulent-ils faire de leur cookies sinon les manger, rester plantés là à les contempler ? Ils ont de ces choix cornéliens tout de même Outre-Manche...to eat or not to eat the cookie... 
Pour l'espagnol l'or d'accord, mais le maure ? Je vais me renseigner...
Merci.
Comme tu n'as pas répondu à ma question (ce n'est pas bien grave  ) sur le nom du temps allemand correspondant au passé simple français et que ma mémoire sur le sujet était désespérément vide, je suis allée consulter quelques sites et là, oh surprise ! il n'existerait pas. Le prétérit correspondrait, plus ou moins, à notre imparfait et le parfait à notre passé composé. Quel est alors le temps de la littérature et surtout des contes en allemand et comment s'y marque la différence rendue en français (c'est pareil en italien) par le couple imparfait/passé simple ?
Catherine | | | À: Hery · 21 juin 2008 à 19:51 Re: Traduction turc/français Message 50 de 102 · Page 3 de 6 · 2 078 affichages · Partager Voilà ma contribution (trouvée sur Internet)
Dans l’Hexagone, on vous dira probablement que vous ne pouvez pas avoir le beurre et l’argent du beurre, pour expliquer que vous devez choisir l’un ou l’autre.
Etrangement, les Britanniques se réfèrent aussi à la nourriture : « You can’t have your cake and eat it » (On ne peut pas avoir un gâteau et le manger), une phrase qui peut sembler étonnante dans la mesure où l’on achète généralement une pâtisserie dans l’espoir de la savourer. Cette expression sibylline s’éclaire lorsque l’on apprend la version originale du proverbe. Littéralement « You can’t eat your cake and have it too » signifie que l’on ne peut pas manger un gâteau et le garder en même temps.
Les Italiens, eux, préfèrent la boisson et regrettent de ne pouvoir cumuler leur femme ivre et le tonneau toujours plein (« Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca »).
Les Espagnols, plus pieux ont choisi une référence religieuse avec la phrase «No se puede estar en misa y repicando », traduisant l’impossibilité d’assister à la messe et de sonner les cloches.
A l’image des Allemands, qui en lançant « Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen » affirment qu’on ne peut pas danser à deux mariages à la fois.
Quelque soit la langue, il semble qu’en Europe on ne puisse jamais tout avoir en même temps!
Danielle | | | À: Anàssa · 21 juin 2008 à 20:02 Re: Traduction turc/français Message 51 de 102 · Page 3 de 6 · 2 076 affichages · Partager Bonjour Catherine,
pour bien répondre à ta question "quelle est la forme narrative en allemand correspondant au passé simple en français"...
En allemand, il existe les formes de présent et du passé, dont :
le Präsens : ich esse Brot (je mange du pain)
et
le Präteritum : ich aß Brot (je mangeais du pain)
Les formes du Perfekt et du Plusquamperfekt sont, sous la perspective de l'histoire des langues, des formes plus modernes :
le Perfekt : ich habe Brot gegessen (j'ai mangé du pain)
le Plusquamperfekt : ich hatte Brot gegessen (j'avais mangé du pain)
Les deux sont composés du Präsens de haben/sein (avoir/être) + le Partizip Perfekt du verbe, resp. du Präteritum de haben/sein (avoir/être) + le Partizip Perfekt du verbe.
Les formes du Futur I et Futur II ne sont pas comptées parmi les formes de temps de l'allemand mais sont considérées comme des formes de mode (avec le Konditional I et Konditional II).
Si tu veux avoir absolument une parallèle approchée au passé simple du français comme "forme narrative", voici la règle empirique :
Le Perfekt est la forme orale, le Präteritum est la forme par écrit. (exemple simple : on ne dit jamais "Gestern arbeitete ich viel" mais "Gestern habe ich viel gearbeitet" (hier, j'ai travaillé beaucoup)).
hgb | | | À: SeniorCH · 21 juin 2008 à 20:21 Re: Traduction turc/français Message 52 de 102 · Page 3 de 6 · 2 068 affichages · Partager « Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen »
Une variante dit :
« Man kann nicht auf zwei Pferden gleichzeitig reiten », qui signifie que l'"on ne peut pas être assis sur deux chevaux à la fois".
hgb | | | À: Hery · 22 juin 2008 à 9:49 Re: Traduction turc/français Message 53 de 102 · Page 3 de 6 · 2 059 affichages · Partager Bonjour Herbert,
Merci pour cet exposé. J'imagine que cela te demande un effort certain d'écrire en français, et je t'en remercie. Si ça t'ennuie, tu me dis, hein ? Parce que là, j'ai un peu le sentiment d'abuser...
En fait, mes interrogations portent davantage sur la littérature que sur la langue parlée.
Prenons un exemple et essayons de le traduire :
en français : C'était l'aube. L'enfant ouvrit les yeux et regarda autour de lui, il neigeait. remarque : Je pourrais aussi écrire : C'était l'aube. L'enfant a ouvert les yeux et a regardé autour de lui, il neigeait. Mais en utilisant le passé composé à la place du passé simple, j'ancre le discours (en grec, l'équivalent du passé composé est classé parmi les temps du présent, considéré comme un présent accompli) et perd le côté aoriste, littéralement "sans horizon" que porte le passé simple et qui en fait le temps des contes, des mythes, par excellence.
Je peux traduire cette phrase, pratiquement à l'identique, en italien : Albeggiava. Il bambino aprì gli occhi e si guardò attorno, nevicava. La remarque que j'ai faite au sujet du français reste valable.
Maintenant si j'essaye de traduire en allemand (je m'excuse pour le désastre annoncé et compte sur toi pour me corriger...   ) : Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie. Mais je perds la différence d'aspect* induite par l'utilisation imparfait/passé simple. ou Es war Morgendämmerung. Das Kind hat die Augen geöffnet und hat darum angeblickt, es schnie. Mais j'ancre le discours.
Ca me laisse perplexe...
Catherine
* je ne suis pas sûre que ce soit une question d'aspect. Je peine à m'exprimer et le lexique de la linguistique me fait défaut... | | | À: Anàssa · 22 juin 2008 à 9:58 Re: Traduction turc/français Message 54 de 102 · Page 3 de 6 · 2 055 affichages · Partager Bonjour à tous les lecteurs,
Si les turcophones n'ont pas définitivement déserté cette discussion, un petit exposé sur les temps turcs m'intéresse aussi... 
Catherine | | | À: Ezom · 22 juin 2008 à 12:09 Re: Traduction turc/français Message 55 de 102 · Page 3 de 6 · 2 040 affichages · Partager Bonjour,
A te donner toutes les bonnes excuses d'écrire un français approximatif, (soit disant " nouvelle génération")
pour intervenir dans une discution sur la traduction exacte d'une langue à l'autre....si je ne cherchais pas
à en tirer l'aspect plutôt cocasse et comique, j'aurais sans doute l'impression de devenir un vieux c  n...
En attendant, lorsque tu écris un post sur VF, des centaines de personnes sont sensées te lire, et ce n'est pas tout à fait la même chose que d'adresser un sms à une copine...
Un petit effort est toujours apprécié, alors si tu ne respectes pas la langue de Molière, j'ose espérer que tu respecteras au moins mon humour.......  ........!!!  !!!
Très bon Dimanche | | | À: Archimade · 22 juin 2008 à 12:20 Re: Traduction turc/français Message 56 de 102 · Page 3 de 6 · 2 032 affichages · Partager Novembre c'est loin quand meme tu mis du temps à te reveiller!!!
Bon dimanche à toi aussi....sa va tu es dans les temps on es bien dimanche | | | À: Ezom · 22 juin 2008 à 12:27 · Modifié le 22 juin 2008 à 12:48 Re: Traduction turc/français Message 57 de 102 · Page 3 de 6 · 2 030 affichages · Partager Novembre c'est loin quand meme tu ? mis du temps à te reveiller!!!
Bon dimanche à toi aussi.... sa va tu es dans les temps on es? bien dimanche 
....c'est loin, c'est loin..... tout dépend des progrès qu'on a fait depuis..... | | | À: Anàssa · 22 juin 2008 à 19:45 Re: Traduction turc/français Message 58 de 102 · Page 3 de 6 · 2 008 affichages · Partager Buonasera, Signora !
J'imagine que cela te demande un effort certain d'écrire en français, et je t'en remercie. Si ça t'ennuie, tu me dis, hein ?
Tant s'en faut ! Che piacere de communiquer avec toi sur ce forum (c'est bienfaisant compte tenu de ce bavardage au goûter dans quelques rubriques...)...
Désolé, Catherine, je me suis décidé de regarder le match prometteur entre Italie et Espagne ce soir (1er match que je regarde à la télé lors de la coupe d'Europe 2008), donc, je n'ai pas de temps pour te répondre suffisamment pour le moment... Voilà pour ce qui concerne le verbe "schneien" (fr. neiger, it. nevicare) :
Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie.
Catherine, le verbe "schneien" est, selon la terminologie de la Germanistik, un verbe faible ( schwaches Verb), donc il est sujet à la conjugaison faible ( schwache Konjugation) :
es schneit (Präsens ; il neige) - es schneite (Präteritum ; il neigeait) - es hat geschneit (Perfekt ; il a neigé)
Ce n'est pas es schnie ! A ne pas confondre avec le verbe "schreien" (crier), dont la conjugaison est une forte ( starke Konjugation) :
er schreit (Präsens ; il crie) - er schrie (Präteritum ; il criait) - er hat geschrieen (Perfekt ; il a crié)
Il faut patienter un peu. J'espère savoir répondre demain...
Bonne soirée, hgb | | | À: Anàssa · 23 juin 2008 à 8:53 · Modifié le 23 juin 2008 à 10:31 Re: Traduction turc/français Message 59 de 102 · Page 3 de 6 · 1 990 affichages · Partager Bonjour Catherine,
Es war Morgendämmerung. Das Kind öffnete die Augen und blickte darum an, es schnie.
D’abord, il faut corriger légèrement ta traduction allemande :
(1) Der Morgen dämmerte. Das Kind öffnete die Augen und blickte sich um* . Es schneite.
Comme ça, un conte (littéraire) pourrait commencer... Tous les faits y sont mis en Präteritum ( dämmern, öffnen, s. umblicken, schneien).
Je t’ai déjà dit que la langue allemande appartenait à une minorité de langues, dans lesquelles le locuteur classe les faits surtout selon le temps et non pas selon l’aspect. Dans ce système, le passé a son propre temps (Präteritum), les faits actuels et futurs sont réunis dans un seul autre temps (Nichtpräteritum). Notamment le suisse-allemand et les quelques dialectes sud-allemands (alémaniques) dont le souabe ont ce système binaire sans aucun futur formal**. Et entre-temps, ce système s’est imposé à l’allemand standard.
Alors, le temps linguistique (all. Tempus, angl. tense), c’est quoi ?!
Comrie nous propose une définition sémantique du temps : "Tense relates the time of the situation referred to to some other time, usually to the moment of speaking"***.
Voilà, c’est du temps (linguistique) !
Le temps linguistique met un événement E en relation avec le moment de l’énonciation S ( moment of speaking, selon Comrie = temps absolu) ou avec un autre point de référence R (= temps relatif) qui est donné dans le discours (p.ex. un adjoint comme « lendemain »). Cette qualité du temps linguistique, de placer temporellement un événement E ou, de manière plus générale, une situation dans un cadre communicatif ( speech situation, selon Comrie) est une fonction déïctique dont S et/ou R sont le centre déïctique. Comrie définit les différents temps :
1. présent : E simultanément avec S2. prétérit : E précède S3. futur : E succède S
Dans des contes (littéraires), le moment de l’énonciation, c’est souvent le "maintenant" de l’énonciateur. Donc, la phrase de toi, on peut la représenter sur un axe temporel comme suit (E1 [ Morgendämmerung], E2 [ Augen öffnen], E3 [ umblicken] et E4 [ es schneit]; S = moment of speaking de l'énonciateur) :
E1 -- E2 -- E3 -- E4 -- S=R-->
Prenons la phrase par excellence du latin :
(2) Veni, vidi, vici. (en all. : Er kam, sah und siegte.)
Ici, nous avons la même situation :
Veni -- Vidi -- Vici -- S=R-->
Finalement, les quelques remarques sur l’aspect :
Laissons parler d’abord Comrie : "Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of the situation".
Donc, contrairement au temps, l’aspect ne se référe pas au contexte de communication (moment de l’énonciation, énonciateur/récepteur). La distinction aspectuelle la plus fondamentale est celle entre perfectif et imperfectif.
Encore Comrie : "Perfectivity indicates the view of a situation as a single whole, without distinction of the various separate phases that make up the situation ; while the imperfective pays essential attention to the internal structure of the situation...".
Voilà. La perfectivité d’un événement ou d’une situation implique que son observation est terminée, sans que cet état fini soit la composante sémantique centrale. De la même manière, l’imperfectivité suppose l’état non-accompli de l’événement.
Voilà, deux phrases françaises montrant exemplairement et exactement les déclarations de Comrie en haut :
(3) Hier, j’ai mangé du poisson. (4) A ce moment-là, je mangeais du poisson.
Dans (3), la totalité de l’événement est essentielle, tandis que, dans (4), la structure "interne" de l’action est de l’importance.
J’espère avoir répondu bien à tes questions... Catherine, je reste bien entendu à ta disposition si tu as d'autres questions. Le problème : le TAM (temps, aspect, modalité) est un sujet assez compliqué et prend donc beaucoup de temps que je n'ai pas... Cette année, je veux absolument terminer ma thèse.****
Bonne journée & bonne semaine, hgb
* En allemand, le verbe „umblicken" est toujours réfléchi (> sich). Voir aussi en italien (guardar si attorno). * * P.ex. ma mère ne parle que le souabe, elle ne maîtrise pas l’allemand standard. Elle ne connaît pas le Futur ; si elle parle d’un fait qui renvoie au futur, elle utilise le présent, p.ex. Nächstes Jahr gehe ich nicht in Urlaub (l'année prochaine, je ne pars pas en vancances). * ** Petite remarque : le concept de temps "time" est distingué de son expression linguistique "tense". * *** Intitulée "La grammaire du Sorogaama. Description fonctionnelle d'une langue Bozo (Mandé, nord-ouest)".
Si tu t’intéresses à ce sujet, je te donne les références les plus importantes :
Bybee, J./R. Perkins/W. Pagliuca 1994. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago. Comrie, Bernard 1976. Aspect. Cambridge. Dahl, Östen (éd.) 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin. Sasse, Hans-Jürgen 1991. "Aspekttheorie", Arbeitspapier 14. Köln. Sasse, Hans-Jürgen 2002. "Recent Activity in the Theory of Aspect : Accomplishments, Achievement, or just non-progressive State?", Linguistic Typology 6.2, 199-271. Payne, Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax. Cambridge. Shopen, Timothy 1986. Language typology and syntactic description. 3 vol. (Clause structure / Complex constructions / Grammatical categories and the lexicon). Cambridge. | | | À: Anàssa · 23 juin 2008 à 10:29 Re: Traduction turc/français Message 60 de 102 · Page 3 de 6 · 1 986 affichages · Partager Bondi hery
Bella Donna,
désolé, je n'ai pas trouvé "bondi" dans mon dictionnaire allemand-italien à la maison.
Si ce lexème a une valeur positive et me présente donc sous un bon jour, je suis très intéressé d'apprendre son sens, sinon, pas d'intérêt. Je veux me permettre tant de vanité...
Ti auguro di passare una buona giornata !
hgb | Discussions similaires sur la Turquie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 5 756 visiteurs en ligne depuis une heure! |