Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
EP
Bonjour, j'aurais aimé savoir comment traduire en Bamanan la phrase suivante:

" la fumée monte dans le ciel" , "des flammes remplissent les cieux" je remercie grandement celui qui pourrait m'aider Ambé doni Ala k'an tilen héré la !
http://kaluwokafo.wix.com/musique
HU Hubert58 ·
Bonjour, j'aurais aimé savoir comment traduire en Bamanan la phrase suivante:

" la fumée monte dans le ciel" , "des flammes remplissent les cieux" je remercie grandement celui qui pourrait m'aider Ambé doni Ala k'an tilen héré la !

bonjour 1er : sissi yelinna fo sangolo la 2e : tassouma ye sangolo fa cordialement
hubert
EP EpihaneKam ·
i ni tié ! i ni tié tougou !

barika b'i la dè !

je fais traduire des texte français en Bamanan ou en Dioula pour les chanter, j'aime énormément ces langues ! je suis trés heureux que tu es pu m'aider, vraiment ! Ala ka dougou gnouman dié ! Kamben !
http://kaluwokafo.wix.com/musique
TA Taamaden Veteran ·
Au secours ! Si je lis votre "bambara", j'ai la nausée : vous ne savez même pas écrire i ni ce "merci". Et si vous aimez "énormément ces langues", pourquoi vous ne les apprenez pas ... ?! Un peu plus de respect vis-à-vis cette langue, ça serait très bien, merci ! Sans rancune ...

Ala m'i sònna hèrè la, Hery

HU Hubert58 ·
bonjour j ai l impression que vous avez la nausée facile non ??😄 entre le parler et l ecrit il y a forcement des différences surtout dans les langues vernaculaires non ??😉 en plus il y a une grande difference entre le Bambara et le Dioula Cordialement- "enfant de voyageur"
hubert
EP EpihaneKam ·
Bonjour,

eh bien , que de tolérance ! avant tout le Bamanan est une culture de tradition orale, non ?, que l'on écrive Tié ou Ce, n'est affaire que de spécialiste linguiste occidental j'ai l'impression , enfin ...bref , c'est sans rancune aucune et merci encore pour la traduction . E Kam
http://kaluwokafo.wix.com/musique
AS Assigué Regular ·
Bonjour,

en plus il y a une grande difference entre le Bambara et le Dioula

c'est le Bambara qui était demandé....non ?

"enfant de voyageur"

non ! en Bambara Taamaden veut dire : voyageur à pied
AS Assigué Regular ·
que l'on écrive Tié ou Ce, n'est affaire que de spécialiste linguiste occidental j'ai l'impression ,

n'importe quoi ! renseignez-vous !
HU Hubert58 ·
en dioula c est de =enfant ; en bambara idem prononciation differente en dioula dè en bambara den
hubert
AS Assigué Regular ·
oui ! den c'est enfant en bambara mais Taamaden veut dire personne qui marche en Bambara officiel. Taamaden saura mieux vous l'expliquer.
TA Taamaden Veteran ·
avant tout le Bamanan est une culture de tradition orale, non ?, que l'on écrive Tié ou Ce, n'est affaire que de spécialiste linguiste occidental j'ai l'impression

Mais NON, pas du tout ... Il y a bien des règles orthographes, des grammaires et dictionnaires, etc. pp. Vous n'avez jamais eu un livre bambara en mains ?! ... Il y en a beaucoup.

Renseignez-vous !

http://fasokan.com/category/bamanankan/

Hery
TA Taamaden Veteran ·
bonjour j ai l impression que vous avez la nausée facile non ?? entre le parler et l ecrit il y a forcement des différences surtout dans les langues vernaculaires non ?? en plus il y a une grande difference entre le Bambara et le Dioula Cordialement- "enfant de voyageur"

ha, et moi, j'ai l'impression que c'est vous qui avez la nausée facile non ?! ... Oui, entre le parler et l'écrit, il y a des différences ... mais ici on écrit, non ?! (c'est vous qui ne faites évidemment pas la différence). Bien sûr, il y a une différence entre le bambara et le dioula mais si elle est "grande", cela se discute.. "Grand" est relatif ... De plus, E. a demandé une traduction en bambara, non ?!

"enfant de voyageur", aha, Mister, taamaden veut dire "voyageur (surtout à pied)" (< taama-den " promener/voyager-enfant") mais pas du tout "enfant de voyageur" (ex. Air Mali b'a ka taamadenw ladònniya "Air Mali informe ses voyageurs" ; le proverbe Ni mògò y'i da sira min kan, o taamadenw bè yèlèn a kan "Quand qqn se couche sur la route, les voyageurs lui passent dessus") ... comme Maliden ne veut pas dire "enfant du Mali" mais "Malien" (citoyen du Mali), tout simple ... Vous dites "en dioula c est de =enfant ; en bambara idem prononciation differente en dioula dè en bambara den" : au fond, den veut dire "enfant", oui, c'est vrai !, mais en composition (en position finale !!!), den veut dire "fruit, petit (d'un animal etc.), partie de, morceau, membre, personne, unité de, etc. etc. etc.). Exemples :

jiriden (< jiri-den "arbre-enfant") "fruit" (au moins au sens figuré "un enfant de l'arbre") kèlèden (< kèlè-den "guerre-enfant") "guerrier" wuluden (< wulu-den "chien-enfant") "chiot" duguden (< dugu-den "village-enfant") "villageois" nyèden (< nyè-den "œil-enfant") "globe de l'œil" Faransiden (< Faransi-den "France-enfant") "(un) Français" (mais pas du tout un "enfant français")

Cordialement.
HU Hubert58 ·
waooh merci 😉 et bon week end semaine-- fin😄
hubert
EP EpihaneKam ·
Bonjour Herbert,

Inscrit depuis quelques jours seulement sur "Voyage Forum" je n'avais pas pris le temps de consulter toutes les conversations auxquelles tu as participé et toutes les données que tu partage, un seul mot : ADMIRATIF ! Après consultation donc je crois sans aucun doute que c'était prétentieux de ma part de répondre de façon ironique à tes remarques. Je m'intéresse au Dioula et au Bambara depuis 2006.Cette passion part d' un texte qu'un ami musicien a écrit pour moi afin que je le chante sur scène ( Farafin Mùso ). Depuis je fais traduire régulièrement des textes de français en Dioula ou Bambara par une amie A Diarra qui travail comme traductrice bénévole dans les tribunaux, commissariat etc ... l'écriture est souvent phonétique et la traduction réalisé plus avec "feeling" et coeur qu'avec érudition. Quand à mon intérêt pour les livres Bambara il s'est porté sur les suivants: "la grande geste du Mali" et Soundiata la gloire du Mali de Y T Cissé et W.Kamissoko, le dico de Mousa travele, Grammaire fondamentale du Bambara de G Dumestre et J'apprends le Bambara de José Morales. Je tiens donc à te remercier grandement, d'une part, pour la traduction de ma demande et d'autre part sur tout le partage que tu nous offre. I ni ce, i ni ce ! Ala kà kalan nògòya ! k' an bèn ko fè PS: merci également à Hubert58 et Assigué
http://kaluwokafo.wix.com/musique
AS Assigué Regular ·
Bonjour,

super ton message. Je t'ai répondu un peu sèchement et je m'en excuse. Herbert est souvent chahuté sur le forum alors qu'il apporte énormément et j'ai du mal à supporter les remarques désobligeantes à son égard. je te souhaite une bonne journée
TA Taamaden Veteran ·
non ! en Bambara Taamaden veut dire : voyageur à pied oui ! den c'est enfant en bambara mais Taamaden veut dire personne qui marche en Bambara officiel.

Exactement !

Désolé, une petite faute de ma part : j’ai écrit "promener" mais c’est "marcher" que je voulais écrire. Donc encore, (ka) taama veut dire d'abord "marcher à pied", c.à.d. "marcher" de A à B (= le plus souvent un déplacement avec un but précis !). Aujourd’hui, (ka) taama inclut sémantiquement le voyage moderne également, par exemple le voyage en avion. Juste "voyager en avion" comprend l’idée de se rendre avec intention d’un lieu précis à un autre. Bien ciblé, voilà, c’est (ka) taama …

taama "marche, voyage" (ka) alasira taama "suivre le chemin de Dieu" Jènèba ye Kodiwari taama. "Djeneba est partie en Côte d'Ivoire." Musa bè taama na. "Moussa est en voyage."

Par contre, "se promener, se balader, parcourir" (= déplacement sans but précis !), c‘est (ka) yaala : tu connais bien les nombreuses filles qui vendent de l’eau fraîche en criant ji suma bè "voici de l’eau fraîche !" (souvent, on écoute jismaabe, à une chute de u et un a allongé), c’est (ka) yaala. Là, je ne prendrais pas (ka) taama : Npogotigiw bè yaala ka ji suma feere. "Les filles font le tour et vendent de l'eau fraîche". Note importante : (ka) yaala est le plus souvent connoté péjorativement, et surtout (ou même exclusivement) en rapport avec les femmes. Tu sais, au Mali, les femmes bougent beaucoup moins que les hommes. Lorsqu’elles quittent le domicile, c’est toujours pour une raison précise (professionnelle, familiale, domestique ...) et jamais pour se balader, pour flâner dans les rues. Pendant que les jeunes filles et les adolescentes peuvent sans problèmes se promener, les femmes (mariées) ne "se promènent" pas. Cela ne convient pas et est mal considéré par la société parce qu’un tel déplacement (qui n’est socialement déterminé !) est associé au risque de la prostitution …

yaala "promenade, balade" Musa bè dinyè yaala. "Moussa voyage autour du monde." Sungurun yaalatò ye a terimuso kunbèn sira la. "En se promenant, la fille a rencontré son amie."

Bonne soirée, Hery
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour EpihaneKam,

merci pour votre message. Très éclairant, je commence à comprendre ...

Quant à vos livres cités, je les possède tous, bien sûr ... En ce qui est "le dico de Mousa travele", vous parlez certainement de : Petit Dictionnaire Français–Bambara et Bambara–Français par Moussa Travélé – Interprète titulaire de 1e classe de la colonie du Haut-Sénégal-Niger (j'en possède un exemplaire copié). Ce dico a vu le jour en 1913 (!!!). A cette époque, un système d'écriture du bambara était encore de la musique d'avenir (comme on dit en allemand). Dans les "Observations préliminaires" du livre, Moussa Travélé dit : "Comme le Bambara est une langue qui n'a point encore de littérature écrite, chacun a la liberté qu'il veut pour rendre les sons de cet idiome ; mais nous pensons qu'il est bon de 'simplifier' ce choix en employant autant que possible les lettres et signes de l'alphabet français." Mais depuis les années mi-1960, on l'a developpé systématiquement comme moyen de communication moderne : standardisation de l'orthographe et du lexique, emploi dans les écoles (langue d'enseignement, manuels scolaires) et dans les périodiques, moyen de l'alphabétisation ... En 1966, sous l'égide de l'UNESCO, s'est tenue à Bamako une réunion d'experts afin d'élaborer et d'unifier les alphabets de différentes langues africaines. Participants à cette conférence : Mali, Mauritanie, Sénégal, Guinée, Côte d'Ivoire, Burkina Faso (Haute-Volta), Niger, Nigéria, Cameroun et chercheurs africanistes d'autres continents. Suite à cette conférence, au Mali, quatre langues considérées comme langues à fonction véhiculaire inter-étatique en Afrique de l'Ouest, ont été dotées d'un alphabet officiel par le decret N°85/PM-RM du 26 mai 1967. Ce sont : le bambara, le fulfuldé, le sonraï, le tamasheq. En 1979, on a amendé l'alphabet du bambara à la marge ...

Quant à la tradition des recherches mandingues, il faut dire que les travaux linguistiques sur le mandingue (dont le bambara en particulier) soient nombreux depuis que Maurice Delafosse, en 1901, a fondé une tradition de recherche en France. Après les premières études grammaticales de F. Sauvant (1905), H. Labouret (1934), F. Delaforge (1947) et d'autres, l'africaniste Maurice Houis (1972, "Présentation grammaticale élémentaire du bambara") a developpé dans les années 70 un système descriptif élaboré et systématique pour la description des langues africaines ("Plan de Description Systématique des Langues Négro-Africaines"), devenu depuis lors la base principale de la description linguistique africaine en France. A la suite de M. Houis, une série d'études sur le mandingue plus fortement orientées vers la linguistique ont vu le jour depuis les années 70 ; à mentionner surtout la grammaire la plus à fond d'une variante mandingue présenté par Denis Creissels sur le mandinka (1983). Pour ce qui est du bambara à côté de Houis et Creissels, c'est surtout Gérard Dumestre qui a contribué avec de nombreux travaux à la description du bambara : sa grammaire fondamentale et son dictionnaire bambara–français (2011) font autorité. Bien sûr, sur le plan lexicologique, il ne faut pas oublier les dictionnaires de Charles Bailleul.

Comme Assigué aussi, je vous présente mes excuses pour mon comportement un peu irrévérent. Hakè to !

Bonne fin de soirée & K'an bèn sòòni, Hery
EP EpihaneKam ·
Bonjour Herbert,

Effectivement il s'agit bien d'une copie du Petit Dictionnaire Français–Bambara et Bambara–Français par Moussa Travélé et très heureux que vous m' ayez donné l'historique et le contexte dans lequel a été écrit l'original. J'ai pris note également qu'il existait un autre dico plus récent( 2011 ) de Gérard Dumestre , merci pour cette info également. J'aurais également une autre demande ( ce n'est surement pas la dernière ! ) j'aurais aimez savoir si il y avait des livres d'apprentissage à la lecture ainsi que des livres jeunesse écrits en Bambara et en avoir les références , merci d'avance. Ala kà héré la ! k'an bèn sòòni
http://kaluwokafo.wix.com/musique
MI MireilleFR ·
J'aurais besoin de votre aide SVP pour traduire des phrases en Bambara : Souhaiter joyeux noel à mon cheri. lui dire que je le souhaite plein de bonnes choses. Que la magie de noel reforce notre amour au fil des jours. Que le plus beau cadeau que la vie m'a donné, noel ou pas noel, c'est d'avoir croisé son chemin et d'avoir la chance de vivre son sourire.

Enfin, dans cet ordre là (meme si c'est pas du mot à mot, c'est pas grave. C'est pour une carte de noel, pour mon copain d'origine malien ( je souhaiterai lui faire un cadeau de noel en lui envoyant une carte avec des déclarations écrites avec sa langue maternelle).

Milles merci à vous
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour,

on ne peut le traduire mot à mot. Il y a des phénomènes qui existent en français mais non pas en bambara (ou à l'inverse). Je vous donne un exemple : en français, en anglais ou en allemand, il y a la comparaison des adjectifs. Pour nous, c'est tout normal. En ce qui est le bambara : d'abord, les adjectifs du bambara forment une catégorie fermée et petite en nombre, et leur usage est très différent. Même pour dire "elle est très belle", il faut périphraser : a cè ka nyi kosèbè "son apparence est très agréable" (littéralement), de plus, un verbe "être" n'existe pas en bambara ... Pour "elle est la meilleure cuisinière", les Bambara disent a bè tobili kè konyuman ka tèmèn tòw kan "elle cuisine très bien et dépasse toutes les autres". Voilà, il faut périphraser le superlatif relatif ...

(Souhaiter joyeux Noël à mon chéri. Lui dire que je souhaite du bien à lui. Que notre amour se renforce par la magie de Noël au fil des jours qui viennent. Nos chemins se sont croisés et j'ai pu apprécier sa manière de sourire, tout ça est le plus beau cadeau pour moi, si c'est Noël ou pas)

Votre texte me plaît beaucoup : vous écrivez "la chance de vivre son sourire". A part leur réjouissance intarissable (malgré les conditions de vie parfois assez défavorables) et leur culture du dialogue, c'est le sourire des Maliens & Maliennes qui est extra. Un signe distinctif de ce peuple. Leur sourire était le premier que j'avais pu constater et apprécier lors de mon tout premier voyage au Mali, jamais vécu ailleurs. Ça est resté dans mes mémoires jusqu'ici ... VIVE LE MALI !!!

Bon courage.
TA Taamaden Veteran ·
An ka bamanankan kalan ! Apprenons le bambara !

Bonjour !

1) Méthodes et grammaires

Parmi les méthodes francophones, je prends deux ici : l'un est à déconseiller tout à fait, l'autre à conseiller sans états d'âme. L'ouvrage à déconseiller a pour titre "Parlons Bambara" dont l'auteur est Ismaël Sory Maïga (L'Harmattan, Paris, 2003). Horrifiant ! Sans structure logique et donc peu pratique, à d'innombrables fautes et erreurs de la grammaire (je doute vraiment que le bambara soit sa langue maternelle), impossible d’apprendre (bien) le bambara à l'aide de ce livre. Pour comble de misère, Maïga semble ne pas maîtriser bien les termes linguistiques, étant nécessaires pour expliquer les phénomènes grammaticaux du bambara. Et le titre "Parlons Bambara" est un emballage trompeur (d'ailleurs, je connais d'autres publications de la série "Parlons ..." de L'Harmattan, à savoir "Parlons Poular" et "Parlons Lingala", et les résultats sont pareils). Une méthode commence en règle par les éléments de base d'une langue avant d'aborder ensuite leurs éléments complexes. Mais pas chez Maïga. Espérons qu'il ne construira jamais une maison : il commencerait par le toit pour y finir par le sous-sol, j'en suis sûr🙂. Son ouvrage est un exemple sans pareil pour une méthode anti-didactique et terriblement fautive. Cet auteur et ce livre ne sont pas à l'honneur du bambara. Donc, évitez-le, c'est du gaspillage d'argent ...

Par contre, ceux qui cherchent à la fois une méthode pédagogique (au sens strict du terme) et un ouvrage d'initiation "pratique" au bambara, auront intérêt à s'orienter sur cet ouvrage :

Bailleul, Charles (2005). Cours Pratique de Bambara. Sons - Types de Phrases - Tons. Bamako : Ed. Donniya.

Comme le suggère le titre, ce "cours" se veut pratique, déstiné à tous les Francophones qui désirent apprendre cette langue et la parler correctement. La première édition du "Cours Pratique" date de 1977, et a été amélioré constamment ; la nouvelle édition de 2005 contient aussi les caractères de l'alphabet phonétique international (API) utilisés par l'orthographe officielle du bambara au Mali. C'est cette orthographe utilisée aujourd'hui, qui suit le ...

"Guide de transcription et de lecture de la langue bamanan", DNAFLA 1993, Bamako.

La méthode de Bailleul traite à la fois la phonétique/phonologie, la syntaxe et la tonalité du bambara (tons, règles et schèmes tonals, types d'énoncés, fonction et catégories, séquences et syntagmes, dérivation nominale, morphologie verbale, énoncés complexes, élision, particules, adverbes ...). Seul point de critique : il y a certes d'exercices dans le livre mais cela pourrait, même devrait être beaucoup plus ...



En complément du "Cours pratique", il existe ...

Morales, José (1996). J'apprends le Bambara. Paris : Karthala/ACCT.

Cet ouvrage consiste en une succession de dialogues représentant des situations quotidiennes en milieu bambara, aussi instructives sur le plan culturel que sur le plan linguistique. Le coffret acheté il y a longtemps contient le livre et 8 cassettes (8 x 60 minutes), aujourd'hui, je suppose, on reçoit le livre avec 1 cd (qui reprend son texte entier). Encore une fois : la méthode de Morales n'est qu'un complément au "Cours pratique" mais pas du tout un ouvrage indépendant. Impossible d'apprendre le bambara en utilisant cet ouvrage seul. Voilà ...



Au cas où vous maîtriseriez la langue allemande, je vous recommande ...

Kastenholz, Raimund (1998). Grundkurs Bambara (Manding) mit Texten. 2., überarb. Auflage. Köln : Köppe.

Ce livre est d'abord fait pour les cours de langue au cadre de la linguistique africaniste aux universités allemandes mais est apte également à la formation autodidacte (beaucoup de zèle et de volonté étant posé. Nul bien sans peine !😉) A une structure logique, cette méthode contient beaucoup d'exercices, toujours à la fin de chacune de ses 21 leçons, pour conserver les connaissances apprises toute à l'heure.

A ne pas rater le site du Peace Corps Mali. Visitez donc mali.drupalgardens.com et ouvrez "Language Ressources" (à gauche). Vous y trouvez :

Bambara Manual 2 (Student's book/Kalanden ka gafe ; en pdf / 156 pages) Bambara Useful Expressions = Useful Expressions for Social Ceremonies (en pdf ; 2 pages) Scripts Bambara Lessons (Manual 1 ; en pdf / 21 pages) Bambara Live Lessons (Manual 1 : leçons 1–13 en mp3)

http://www.peacecorps.gov/wws/lesson-plans/bambara-mali

Mais les méthodes de Bailleul et al. n'empêchent personne de se pencher sur une grammaire claire et concevable de cette langue. Donc, ceux qui s'intéressent à une bonne présentation savante de la grammaire du bambara, se tourneront à leur avantage vers les ouvrages de Gérard Dumestre :

Dumestre, Gérard (1994). Le bambara du Mali. Essais de description linguistique. Tomes 1 et 2. Paris : Les Documents de Linguistique Africaine.

Dumestre, Gérard (2003). Grammaire fondamentale du bambara. Paris : Ed. Karthala.

En ce qui est l'ouvrage de 1994, il s'agit d'un ouvrage faisant l'objet d'une thèse de Doctorat d'Etat dirigée par M. le Professeur Maurice Houis et soutenue à l'Université de Paris III–Sorbonne Nouvelle en 1987.

2) Dictionnaires

Le nouveau dictionnaire de Gérard Dumestre (2011) est un ouvrage monumental et très complet, de 1.187 pages au total. Sa sortie est sans doute un évènement marquant, non seulement pour la recherche linguistique du mandingue mais aussi pour son histoire ainsi que pour le peuple bambara et tous les amoureux de cette magnifique langue : la quasi-totalité de cet ouvrage est consacrée à la partie bambara-français, et à la fin de l'ouvrage, on trouve un "index abrégé français-bambara" (120 pages) :

Dumestre, Gérard (2011). Dictionnaire bambara–français (suivi d'un index abrégé français–bambara). Paris : Karthala.

Vraiment une grande œuvre achevant la carrière scientifique de l'auteur (Gérard est professeur émérite depuis 2011). Mais "grande œuvre" est une chose, "bonne œuvre ou non" pour un débutant dans l'apprentissage du bambara, c'est une autre ... Autrement dit, je déconseille de vous procurer ce dico. C'est pas idéal pour un débutant. Acheter un livre de 55–65 Euro qui ne vous sert pas bien (et aucunement au début !), n'est pas très sensé. A mon avis, pour bien profiter du dictionnaire de Dumestre, ça présuppose déjà de bonnes connaissances du bambara que ne peut avoir en toute logique un débutant ...

Donc, si vous voulez avoir un dico livre coûte que coûte, je vous recommande les suivants qui sont plus qu'excellents, les! dicos standard du bambara depuis trois décennies :

Bailleul, Charles (1981). Petit dictionnaire bambara–français/français–bambara. Amersham : Avebury Publishing Company, England.

Bailleul, Charles (2007). Dictionnaire bambara–français. (Collection Pratique). 3ième édition corrigée. Bamako : Ed. Donniya.

Bailleul, Charles (2006). Dictionnaire français–bambara. (Collection Pratique). Bamako : Ed. Donniya.

J'ose dire que les dicos de Bailleul sont meilleurs pour un débutant que le nouveau dico de Dumestre, c.à.d. plus clairs et précis et beaucoup plus simples à comprendre et aussi plus faciles d'utilisation, donc in fine plus pratiques. Moi, je les utilise en permanence ...

Si ces ouvrages (2006, 2007) sont disponibles ou non en France, je ne sais pas. A Bamako, vous les trouvez en règle dans la paroisse catholique associée à la Cathédrale de Bamako. Elle se situe en diagonale face à la cathédrale.



Bien sûr, il y a d'autres dictionnaires, p.ex. celui de la DNAFLA mais :

DNAFLA (1980). Lexique bambara–français (bamanan kan ni tubabu kan danyègafe). Réalisé avec le Concours de l'ACCT. Bamako : Imprimerie DNAFLA. (79 pages).

Obsolescent et à une ancienne orthographe, ce lexique n'est plus utile ...



Mais si vous ne voulez pas investir en un dico livre, il y a d'autres possibilités ...

a) Visitez le site www.bamanan.org, un site très utile pour tous ceux qui aiment apprendre cette langue. Et il y a un lexique bambara–français–anglais–allemand proposé par ce site. Un lexique à consulter en ligne. Il faut le logiciel Lexique Pro (http://lexiquepro.com). On peut choisir entre deux versions, l'une sans et l'autre avec images. Ce lexique est bien utile pour un débutant, même s'il est loin d'être aussi complet que les dictionnaires de Bailleul et de Dumestre.

b) Visitez le site Corpus Bambara de Référence : http://cormand.huma-num.fr/index.html. A part le dictionnaire, vous y trouvez beaucoup d'autres informations utiles pour l'apprentissage. Pour visiter le dico, il faut mettre le curseur sur "Dictionnaires" et ensuite taper sur "Bamadaba". Ce dictionnaire est présenté sous deux formats : Lexique Pro et Toolbox. Bamadaba est dérivé du dictionnaire de Charles Bailleul (2007). Voir en haut.

3) Radio

a) Ecouter la radio en bambara, c'est un bon exercice et une possibilité de s'initier aux sonorités de cette langue.

Pour cela, on peut écouter une radio malienne, Jekafo (< jè-ka-fò /réunir-et-dire/ "concertation, décision commune, mise en commun des idées"), dont le programme est la plupart du temps en bambara :

http://jekafo.radio.fr

b) La radio américaine "La voix de l'Amérique" propose tous les jours (sauf le dimanche) l'émission de Mali Kura ("Nouveau Mali"), entièrement en bambara :

http://www.lavoixdelamerique.com/archive/mali-kura/latest/2885/3551.html

On peut écouter cette émission en direct sur le site, mais on peut la télécharger en mp3 également pour l'écouter plus tard.

http://www.lavoixdelamerique.com/archive/music-time-in-africa-bambara/latest/3575/3575.html

4) Livres jeunesse écrits en bambara

Pour vous donner une première impression, visitez la discussion Bibliographie "Contes, proverbes, devinettes bambara" (Mali) sur ce forum :

http://voyageforum.com/v.f?post=6205232;search_string=bibliographie%20bambara

Voici les quelques ouvrages au choix :

Bailleul, Charles (1996). Na Magosa. Bamako : Ed. Donniya.

Bailleul, Charles (1996). Dinyèkòròba. Bamako : Ed. Donniya.

Bailleul, Charles (2002). Sabu ka furuko. (Collection enfances). Bamako : Ed. Donniya.

Diarra, Ousmane (1997). Baganw ka minnògòlaminè taamajan. : Le Figuier etc.

Jaabi, Musa (2000). Ngonikoro bama. (Collection Epopée). Bamako : Ed. Jamana.

Jakite, Famusa (env. 2000). Bi ni masakè denkè. Bamako : Le Figuier.

Jarasuba, Caka (env. 2000). Koorokaara y’a ta juru sara cogo min suruku la. Bamako : Fayida.

Konate, Musa (1996). Aladen ni jinèmori lanpan. Bamako : Le Figuier.

Konate, Musa (1996). Jakuma kegunnin. Bamako : Le Figuier.

Konate, Musa (1996). Ali Baba ni nsonkè binaani ka kèlè. Bamako : Le Figuier.

Konate, Musa (env. 1997). Surukuba ni Fafa kegunman. Bamako : Le Figuier.

Konate, Musa (env. 1997). Sitan dennin faratilen. Bamako : Le Figuier.

Konate, Musa (env. 1997). Nuguma saba ka maana. Bamako : Le Figuier.

Konate, Musa (env. 1997). Baru n’a basinamuso jugu. Bamako : Le Figuier.

Kouyaté, Diabaté Orokiatou (2008). Denmisènnin-Tulonw. Bamako : Ed. Donniya.

Kouyaté, Diabaté Orokiatou (2008). Mali Nsiirinw. Bamako : Ed. Donniya.

Saint-Exupéry, Antoine de (2003). Masadennin (Bubakari Jara y’a bayelema). Bamako : Ed. Jamana.

5) Orthographe bambara

Vous avez de nombreux exemples dans ce message pour avoir une idée comment s'écrit le bambara aujourd'hui. Et vous n'allez trouver ni les digraphes dj, gn, ty, ou ni une consonne redoublée si c'est bb, ff, ll, rr, ss, tt etc. (sauf nn !!!!!!). Donc, en bambara, le mot pour "femme" est muso mais pas du tout *mousso, "village" est dugu en bambara mais pas du tout *dougou ... etc. etc.

Pourquoi un n redoublé (nn) ? D'abord, la lettre n a en bambara trois valeurs différentes : 1) la consonne nasale, 2) la nasalisation de la voyelle précédente, et 3) la voyelle nasale à distribution défective. Donc, si la voyelle finale est nasalisée, on écrit Vn : an, en, in, on etc. :

min "boire" + nògò "désir" > minnògò "soif" den "enfant" + -nin "suffixe diminutif" > dennin "jeune fille, fillette"

En outre, quand la voyelle nasale (ou, facultativement, une syllabre contenant une consonne nasale) précède des suffixes, préfixes et mots auxiliaires ayant un l, r à l'initiale, il les nasalise : l > n, r > n :

kasi "pleurer" + -li "suffixe du nom d'action" > kasili "action de pleurer", mais : mèn "entendre" + -ni "suffixe du nom d'action > mènni "action d'entendre"

(le s de kasi n'est pas nasal, donc -li mais le è de mèn est nasalisé et on écrit donc èn, donc -li devient -ni)

sigi "asseoir" + -len "suffixe du participe à valeur résultative" > sigilen "assis", mais : bin "tomber" + -nen "suffixe du participe à valeur résultative" > binnen "tombé"

(le g de sigi n'est pas nasal, donc -len mais le i de bin est nasalisé, donc un nasal précède du suffixe -li qui devient ainsi -ni)

Mot de fin : pour les nouveaux médias, sms, ordinateurs ne possédant pas de clavier spécialisé, il est recommandé d'utiliser des lettres accentuées et des digraphes pour les caractères non-standard de l'alphabet bambara. Dans ce sens (et dans ce sens exclusivement !), j'utilise moi sur VoyageForum quatre caractères de l'ancienne orthographe :

6) Sites intéressants autour du bambara

a) http://fasokan.com

A recommander la lecture de l'article "Ba (la mère) et Ba (le fleuve) en bambara pour toute la valeur des mamans", http://fasokan.com/2014/05/05/xwv1265243343, mais bien d'autres aussi, bien sûr !

b) La Déclaration universelle des droits de l'homme en bambara :

http://www.ohchr.org/en/udhr/pages/Language.aspx?LangID=bra

c) Site des Editions Donniya, maison d'édition malienne fondée en 1996 avec entre autre la publication du dictionnaire français–bambara du Père Charles Bailleul (voir en haut) :

http://www.editionsdonniya.com

d) Site des Editions Jamana, maison d'édition malienne fondée dans les années 80 à Bamako :

http://www.jamana.org/index.html

e) L'article "Le Mali, le pays le moins francophone d'Afrique" (par Katja Remane), y compris des explications du linguiste malien Denis Douyon sur la situation plurilingue malienne, les rôles des langues nationales
TA Taamaden Veteran ·
PETITES RECTIFICATIONS !

(le g de sigi n'est pas nasal, donc -len mais le i de bin est nasalisé, donc une nasale précède le suffixe -len qui devient ainsi -nen)

Hakè to ! Pardon !

Hery

(si la modération pouvait rectifier les petites fautes dans le texte en haut, je serais très reconnaissant. Merci d'avance !)
EP EpihaneKam ·
Bonjour Herbert,

Je tenais à vous remercier grandement pour toutes les références données lors de votre dernier mail, ces infos me sont plus que précieuses ... Je vous souhaite de passer de bonnes fêtes de fin d'année. k'an bèn !
http://kaluwokafo.wix.com/musique
EP EpihaneKam ·
Bonjour Herbert, Voilà maintenant 3 ans que j'ai pris contact avec vous pour la dernière fois et j'espère très sincèrement que vous allez bien. Comme la dernière fois je viens vers vous afin de trouver une aide sur la traduction d'un texte vers le Bamanan. Toujours dans la musique et aussi passionné de musique Mandingue une amie m'a demandé de mettre sur un passage de son morceau ( en anglais, plutôt rock ) une improvisation chantée . Le texte en anglais et un constat des moments troubles du monde dans lequel nous vivons actuellement ( géopolitiques, climatiques, profits financiers aux détriments des relations humaines...etc ) Le refrain: The world is breaking down and people upside down More things about it The less we understand Cependant le texte fini sur une touche d'espoir et c'est ce que j'aimerais pouvoir exprimer également en Bamanan le texte ci dessous: "changer de regard sur soi, sur l' autre et le monde commencer à changer. Personne ne sait d’où vient le vent et ne sait ou il va..." En attendant d'avoir de vos nouvelles je vous souhaites de belles choses.Chaleureusement, Christophe k'an be ko fé !
http://kaluwokafo.wix.com/musique

Similar discussions

You might also like