Dialectes régionaux en France
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
JI
salut a tt le monde! est-ce que qqun connait un site ou un livre sur le net pour apprendre un peu le dialectes francaises: breton, provencal, occitan, auvergnat, limousin, alsacien, meme basque....je cherche depuis longtemps....mais j'ai rien trouve!!!😕 en roumanie, il est impossible de trouver ca!

ok, merci d'avance🙂
Calatoria este un traseu metaforic - simbol exterior al drumului interior pentru cucerirea absolutului./Le voyage est un tracé métaphorique – symbole extérieur de la route intérieure pour la conquête de l’absolu.
JI Jimmorrison Regular ·
merci
Calatoria este un traseu metaforic - simbol exterior al drumului interior pentru cucerirea absolutului./Le voyage est un tracé métaphorique – symbole extérieur de la route intérieure pour la conquête de l’absolu.
SE Sethi ·
juste une petite précision, le breton est une langue et non un dialecte!ainsi que le basque, le corse;l'alsacien...
PR Primicita Regular ·
Adiu !

En ce qui concerne l'occitan, je te conseille un livre qui n'est pas un livre de cours mais qui regroupe plusieurs nouvelles écrites en occitan.

Si tu as fait un peu d'espagnol ou d'italien (mais vu que tu es en roumanie et qu'il parait que c'est assez proche aussi ça devrait aller le cas échéant), ça sera assez facile pour toi de le lire et le comprendre.

En début du livre il y a des conseils pour la prononciation des lettres.

Ce livre s'appelle "Risouletos de Minijocebos" de Charles Mouly. Edition : Laboutières. Commande le chez : www.toulouse.privat.fr au besoin

La préface commence comme ça :

"Nous es arribat de plourar a forço de rire, jamai de rire a forço de plourar"

C'est peu dire ...

EN fait, dans ce livre tu rencontreras les aventures de Catinou et Jacouti et un humour un peu particulier, propre au pays d'oc. Ce livre reflete la mentalité, l'art de vivre, une manière de parler et de penser du pays d'oc. ...

Primicita
YA Yatra Veteran ·
Hello !

Si tu veux t'éclater sur un dialecte bien marrant, tu peux essayer le chti, ou picard.

Dans le Nord, le débat reste ouvert : vraie langue ou simple patois ?

Surement un peu des deux... C'est un mélange de français, de langue d'oïl, de flamand...

C'est une "langue" qui a la réputation d'être un peu "honteuse" en France parce qu'elle a un petit coté paillard... Mais bon, elle est assez marrante à écouter !😎

Voilà un ptit glossaire sur ce site où il y a les formules les plus courantes :

http://www.chti.org/chti/glossaire/index.php
Jalan jalan !
AN Antigone3 Regular ·
Salut, ce mai faci?

pour le breton j'ai aussi trouvé :

http://www2.ac-rennes.fr/crdp/doc/DosThem/Diouzhtu/

Pe curînd, Antigone.
DI Diba ·
Quelques liens Etymologie Occitane - Languedocien : http://etymologie-occitane.chez.tiscali.fr//index.html OccitaNet : http://occitanet.free.fr/fr/index.html Occitan www.dobl-oc.com/Frances/index.htm Nice : Niçois ou Nissart, un des dialectes occitans www.nice.fr/mairie_nice_677.html Marseille : Tchatchez Marseillais www.marseillais.org/dico.html Marseille dico www.marseillais.org/dico98.html Bretagne : www.bretagne.com/index.cfm?page=bretalangues Dico : www.agencebretagnepresse.com/dico/dico.cgi Rennes – le parler Gallo http://perso.wanadoo.fr/melesse-de-mon-enfance/html/parlergallo.htm Yport – le parler Yportois : http://yport.web.free.fr/pages/schortz/parler_yport.php Picard : http://lanchron.dyadel.net/ Gâtinais : http://perso.wanadoo.fr/gatinais.histoire/gloss_int.htm Lyonnais : www.alyon.asso.fr/InfosLyon/histoire/parle_lyonnais.html Savoie – le parler savoyard : http://boddingtons.free.fr/savoy.html Suisse Romande et Savoie : http://suter.home.cern.ch/suter/patois.html Dauphinois : www.electriccafe.org/dauphinois/ Franche-Comté : www.cancoillotte.net/html/heritages/Patois/Patois.htm Sarthois : www.frequence-sille.org/parole/welcome/index.php?accueil=1
NO Nono33 ·
"Nous es arribat de plourar a forço de rire, jamai de rire a forço de plourar"

Tout est dit dans cette citation, cela donne le ton...

J'ai entendu parler de ce livre par la grand-mère d'une amie qui a contribué à écrire un livre en occitan, elle le conseille. Cette langue est formidable et cela me rappel mon enfance....
Le monde est un livre et ceux qui ne voyagent pas n'en lisent qu'une page.
AN Antigone3 Regular ·
Bonjour

http://www.kervarker.org/

antigone
NY Nyvosse ·
bonjour le site patois occitan en forez peux te permettre d'aprendre le dialecte du forez qui est intermédiaire entre occitan et arpitan
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
juste une petite précision, le breton est une langue et non un dialecte!ainsi que le basque, le corse;l'alsacien...--

La difference entre une langue et un dialecte se discute. Souvent, c' est seulement une question de definition officielle. Dans un monde linguistique donne, c' est un dialect en particulier qui finit par devenir la langue officielle. Et la langue officielle beneficie donc d' etre enseignee, regularisee, formalisee, propagee au detriment des autres dialectes. Mais cela n' enleve en rien la qualite des dialectes de cet ensemble lingusitique. L' alsacien ne demanderait qu' a etre ecrit un peu plus regulierement pour pouvoi acceder au statut d' une langue. Dommage, on ne s' entend pas en Alsace sur la facon dont on devrait l' ecrire, car dans le sud et dans la partie centrale de l' Alsace (la mienne) on fait triste mine quand on voit le parler du nord, et surtout celui de Strasbourg, que nous trouvons tres denature (moins alemanique et batardise de francique, voir d' allemand pur et simple).

Vive les dialectes! 😉😎
MO Montagne666 Veteran ·
Euh d'accord avec toi, sauf que le basque et le breton n'ont rien à voir avec le français, pour l'alsacien je ne sais pas, me semble que c'est plus proche de l'allemand que du français. Donc de toutes façons, dire que le breton et le basque sont des dialectes du français, est faux. Ce sont des langues, car ne sont pas des dérivés d'une autre langue majoritaire existante.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

Oui...

Le Breton n'a absolument rien à voir avec le Français dont il n'est pas du tout un dialecte, et le Basque est une langue ergative qui n'a pas aucun rapport ni avec la Castillan ni avec la Français. L'Alsacien est un dialecte alémanique, par contre.

Michel
MO Montagne666 Veteran ·
et le Basque est une langue ergative qui n'a pas aucun rapport ni avec la Castillan ni avec la Français Dis tu as des problèmes avec ton clavier aujourd'hui 😛 ?
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
TA Tatra Globetrotter ·
Tu dis ça à cause de ergative ? 😏

et le Basque est une langue ergative qui n'a aucun rapport ni avec le Castillan ni avec le Français

Voilà.

Michel
MO Montagne666 Veteran ·
non à cause des majuscules à Basque, Castillan et Français 😄
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
TA Tatra Globetrotter ·
' non à cause des majuscules à Basque, Castillan et Français 😄'

C'est pour ménager les susceptibilités.

Michel
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Bonjour Giulia,

Bien sur, le Basque et le Breton sont des langues, je n' ai jamais voulu dire le contraire. Et comme tu dis, rien a voir avec le Francais. Il en est de meme de l' Alsacien, rien a voir avec le Francais a part un certain nombre d' emprunts, ce qui est bien sur inevitable vu l' integration de l' Alsace dans le territoire Francais. Ainsi mes grands-parents qui ne savaient pas dire une phrase en Francais utilisaient quelques mots du genre "bonjour", "Maire", "trottoir", "parapluie" etc... On peut imaginer que la prononciation locale est assez cocasse 😉.

L' Alsacien d' ailleurs, bien qu' il soit apparente a l' Allemand, ne derive pas de l' Allemand. Il fait partie d' un groupe de dialectes qu' on appelle "alemaniques", qu' on parle surtout en Suisse Alemande (ou Suisse Alemanique). L' Allemand officiel provient d' un groupe de dialectes situe bien plus au Nord. Un Alsacien peut assez bien comprendre l' Allemand mais l' inverse n' est pas vrai. En fait, une personne familiere avec un dialecte peut assez bien comprendre les dialectes du meme groupe parfois meme assez loin. Ainsi, le Neerlandais ou l' Anglais sont tres faciles a comprendre pour un Alsacien. Parfois la ressemblance des mots et meme de certaines expressions est etonnante:

garcon: boy (anglais) beua (alsacien) vache: cow (anglais) keua (alsacien) Kuh (allemand) regarde!: look (anglais), leuak (alsacien) lug (allemand) fille: maid (anglais), maidla (la = diminutif; alsacien) Magd (allemand) etc...
MO Montagne666 Veteran ·
J'ai bien compris que ça n'est pas ce que tu affirmais 🙂, j'ai précisé car le premier message pouvait porter à confusion, c'était juste par souci d'exactitude, même pas par susceptibilité régionale 😛. Enfin quoi que 😏

Merci pour les précisions concernant l'alsacien (au fait, les noms de langues s'écrivent sans majuscule, euh, enfin sauf le Breton bien évidemment 😎), je ne connais rien du tout à cette langue. Je m'endormirai un peu moins bête ce soir.
Un ami m'a dit: Le monde serait meilleur si chacun-e regardait dans l'assiette de l'autre et y rajoutait ce qu'il y manque
LX Lxirfury ·
Sans oublier les emprunts du français aux langues régionales, comme aux langues parlées dans les anciennes colonies.

Pour ma pomme d'occitanophone, je conseillerai :le Parli de Jean Rigousta, mais à condition d'avoir des locuteurs à ses cotés.l'occitan sans peinela consultation du forum occitan http://occitania.forumactif.com/

En plus de celà, toujours pour l'occitan, il y a le petit livre de Raymond Chabbert sur la graphie occitane : lire et écrire l'occitan.
CY Cyril06 Veteran ·
Il y a un site succint pour apprendre le nissart, la variante niçoise de l'occitan provençal:

http://www.sourgentin.org/nissart/nissart.html

Voici aussi quelques sites de provençal:

www.lexilogos.com/provence_mots.htm

www.notreprovence.fr/presentation_parler-provencal.html

prouvenco.presso.free.fr

prouvencaulengovivo.free.fr/cours.htm

Aussi, si tu as envie d'en connaître un peu plus, tu peux me contacter en mp et je peux te donner quelques notions d'occitan, provençal et nissart.

Enfin, très bon moyen de pratiquer le nissart: le forum du site OGC Nissa dans la rubrique "Aquí si parla nissart" tout en bas (forum.ogcnissa.com)
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
CY Cyril06 Veteran ·
La préface commence comme ça :

"Nous es arribat de plourar a forço de rire, jamai de rire a forço de plourar"

Primicita

Juste une petite précision pour dire que la préface est écrite en occitan dans la variante provençale (avec la graphie mistralienne), alors qu'en occitan avec graphie classique, elle s'écrirait ainsi:

"Nos es arribat de plorar a fòrça de rire, jamai de rire a fòrça de plorar"

A Nice on écrirait: "Nous es arribat a plourà à fouòrça de rire, jamai à fouòrça de plourà"
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
LE Lebelfort1 ·
Bonsoir! Je crois, après avoir lu votre annonce que vous pensez que le breton, l'occitan, ou le limousin sont des dialectes de la langue française, or il n'en est rien, ce sont des langues à part, comme le breton par exemple, qui est une langue celtique proche du gallois et du cornique parlés outre-Manche. Si vous êtes intéressé(e) par cette langue que je parle moi-même, je pourrai vous donner des conseils ou des idées de méthodes. Les langues parlées en France et non d'origine ou dérivées du latin, sont le breton, l'alsacien, le flamand et la langue basque. Au plaisir, Jean-Luc
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonsoir,

Svp - une pensée émue pour les vieux yeux alsaciens fatigués et qui ont de la peine face au bleu gras.

Merci, ami belfortain.

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
HE Hery Veteran ·
Bonsoir,

désolé, il faut préciser un peu. Aucun doute de la ressemblance des mots en question (et de son origine commune) mais de leurs sens synonymes :

regarde!: look (anglais), leuak (alsacien) lug (allemand)

Le verbe lugen n'a pas le même sens que le verbe anglais look ; lugen veut dire vorsichtig schauen, linsen, spähen, schielen. Le mot correspondant à look (et à regarder) est blicken, anschauen, hinschauen, etc. Par contre, le verbe anglais du sens lugen est to peep (> peep-show). Voir aussi le nom Luke, en fr. lucarne. Donc, lugen est une forme particulière de look (et de regarder).

fille: maid (anglais), maidla (la = diminutif; alsacien) Magd (allemand)

Magd a un tout autre sens que fille, à savoir une servante sur une ferme (contrepartie féminine de Knecht). Le mot allemand (standard) pour fille (et pour girl) est Mädchen. (< Mägdchen, forme diminutive de Magd ; -chen est un morphème diminutif en allemand). En souabe (ma langue maternelle et dialecte alémanique aussi), on dit Mädle.

garçon: boy (anglais) beua (alsacien)

Pourquoi pas le mot allemand ?! C'est Bube, ou en bref, Bub. Aujourd'hui, le mot est peu utilisé (on préfère Junge), à part en Bade-Wurttemberg et en Bavière. En souabe, on dit d'habitude Bua.

hgb
SE SeniorCH Globetrotter ·
parapluie

D'r Barabli...

Et aussi, inconnu en alsacien, d'r Coiffeur .

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
HE Hery Veteran ·
Petit supplément :

regarde!: look (anglais), leuak (alsacien) lug (allemand)

En suisse-allemand (Schwizerdütsch), le verbe luega a la même signification que look mais pas le verbe allemand lugen.

fille: maid (anglais), maidla (la = diminutif; alsacien) Magd (allemand)

Ici, j’ai renoncé consciemment au terme minimisant Mädel, (jeune) fille, et aussi Jungmädel. Ce mot est très lié au vocabulaire nazi et a été longtemps désapprouvé : le Bund Deutscher Mädels (BDM), organisation de jeunesse féminine des nazis. Au terme à ce contexte est Arbeitsmaid. Aujourd’hui, Mädel est encore convenable, et est utilisé de plus en plus dans la pub, la télé, les talk-shows, des reportages sportifs, p.ex. à Pékin : Die deutschen Mädels gewannen die Goldmedaille, les deutsche Mädels gagnaient la médaille d’or. On l’utilise quel que soit ces sportives ont 20, 25 ou même 30 ans. Horrifiant !

garçon: boy (anglais) beua (alsacien) Bub/e (allemand)

En allemand standard, le mot Bube apparaît avant tout dans les mots composés Lausbube, Spitzbube (galopin, polisson, coquin), Herzbube (valet de cœur), Lausbubenstreich, Spitzbüberei et aussi dans les adjectifs bubenhaft et bübisch...

hgb
HE Hery Veteran ·
D'r Barabli...

Bonjour,

en bavarois, il existe aussi : Barablui, mais pas en ("mon") souabe. Quant à trottoir, ma mère l'utilise exclusivement (elle ne sait même pas qu'il est du français). Elle ne "connaît" pas les mots allemands Gehsteig ou Gehweg ...

Par ailleurs, il y a/avait aussi des souabismes au français (du moins par instants) :

droit d'abzoug "Abzugsrecht", c.à.d. le droit d'émigrer en Wurttemberg vaichhouse "Waschhaus, en s. Wäschhaus", la maison où l'on fait la lessive nodeule "Nudel", nouille felmousse "Apfelmus", compote de pommes artèfles, croumpieres, cartoufles "Erdäpfel, Grumbire, Kartoffeln", pommes de terre, patates chèfre "Schäfer", berger caisse "Käs'", fromage ça chmèque "das riecht schlecht (das hat a Gschmäckle)", ça a un mauvais goût faire fierobe "Feierabend machen", finir le travail chemele "Schemele", petit tabouret

hgb
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Hery,

Desole mais je trouve que tu es hors sujet. Il ne s' agit pas de comparer des langues/dialectes en cherchant des synonymes exacts. Il y a un phenomen universel qui s' appelle la derive des sens (meaning shift en anglais), ce qui fait qu' un mot dans la langue A finit par vouloir dire quelque chose d' autre dans la langue B. C' est tellement vrai que meme dans la meme langue les mots changent de sens avec le temps. Ce qui compte, c' est que les mots que j' ai cites ont bien evidemment la meme origine, meme si leurs sens ont un peu diverge. Et franchement, meme pas tellement!
CY Cyril06 Veteran ·
Concernant l'occitan, c'est une langue latine à part entière qui était déjà unie (langue des troubadours) quand le français actuel n'était encore que le dialecte francilien d'un ensemble linguistique appelé les langues d'Oil. L'occitan est très proche du catalan (c'était d'ailleurs la même langue auparavent). Par contre, concernant le limousin (lemosin), c'est une variante régionale de l'occitan, comme le languedocien (dialecte le plus conservateur), le provençal, le nissart, le vivaro-alpin, le rouergat et le gascon (qui s'est beaucoup différencié sous l'influence du basque).
Un pòble non pòu viure, escurcit encadenat, en lo pantais d'un autre... (Lo Mago d'en Casteu).
ST Stork Veteran ·
L' Alsacien d' ailleurs, bien qu' il soit apparente a l' Allemand, ne derive pas de l' Allemand. Il fait partie d' un groupe de dialectes qu' on appelle "alemaniques", qu' on parle surtout en Suisse Alemande (ou Suisse Alemanique). L' Allemand officiel provient d' un groupe de dialectes situe bien plus au Nord. Un Alsacien peut assez bien comprendre l' Allemand mais l' inverse n' est pas vrai. En fait, une personne familiere avec un dialecte peut assez bien comprendre les dialectes du meme groupe parfois meme assez loin. Ainsi, le Neerlandais ou l' Anglais sont tres faciles a comprendre pour un Alsacien. Parfois la ressemblance des mots et meme de certaines expressions est etonnante:

Bonjour Georges,

Contrairement aux autres régions j'ai l'impression que les alsaciens ont un complexe avec leur langue même si c'est la plus parlée en France. Combien de fois j'ai vu des alsaciens à Paris dire du mal de leur langue ou cacher leur "alsacianité". A la limite je dirais que c'est peut-être le 1er pays au monde qui ait accepté d'avoir perdu à ce point une partie de son identité au profit du français. Imaginez les francophones de Belgique qui aurait accepté le flamand au détriment du français ou pareil les québécois du Canada avec l'anglais, impensable. Mais j'espère me tromper et qu'un jour votre langue survivra. En tous les cas ça ne me dérange pas quand un alsacien parle sa langue contrairement à une collègue de Nancy qui traitait de "boches" les gens de Moselle ou un autre, breton, qui considérait que ça devrait être interdit de parler le breton ou les autres langues régionales.

PS: regardez ce qui est arrivé au platt de Moselle ou au flamand du Nord.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Merci Thomas pour ton expression de sympathie. En fait, je crois que tu as raison sur toute la ligne. Il y a eu une transformation enorme de l' Alsace ces dernieres 100 annees, ou peut-etre plus exactement depuis la fin de la 1ere guerre mondiale. Il y a eu la honte d'abord, celle d' etre des "boches" (que les Alsaciens ne sont pas), et ca surtout apres la 2eme guerre mondiale. Ma famille restee en Alsace a coontinue a parler le dialecte pratiquement tout le temps, a part le temps passe a l' ecole. Ma famille qui residait en dehors de l' Alsace, eh bien les parents ont pris garde a ne pas trop parler le dialecte pour ne pas etre trop "voyants", et ils n' ont fait aucun effort pour que leurs enfants le parlent. Le resultat, c' est une generation qui est tres consciente du dialecte et de la culture qui y est attachee, mais qui ne le maitrise plus et certainement ne peut plus le transmettre. Ca a cree un autre complexe, celui du "je suis alsacien, je sais ce que ca veut dire, mais je ne fais plus vraiment partie de l' Alsace".

Aujourd'hui, la plupart du temps quand les gens vont dans les commerces en Alsace, ils parlent plutot francais aux gens qu' ils ne connaissent pas, alors que la plupart seraient certainement capables de parler le dialecte. Ce n' est souvebt qu' a la maison, en famille ou avec des amis, qu' on se laisse aller au dialecte. Et la pretention de propager un bilinguisme un Alsace n' est qu' un cache-misere, car il s' agit de l' Allemand, et non du dialecte, a cote du Francais.

A mon avis, la partie est perdue.
ST Stork Veteran ·
Merci Thomas pour ton expression de sympathie. En fait, je crois que tu as raison sur toute la ligne. Il y a eu une transformation enorme de l' Alsace ces dernieres 100 annees, ou peut-etre plus exactement depuis la fin de la 1ere guerre mondiale. Il y a eu la honte d'abord, celle d' etre des "boches" (que les Alsaciens ne sont pas), et ca surtout apres la 2eme guerre mondiale. Ma famille restee en Alsace a coontinue a parler le dialecte pratiquement tout le temps, a part le temps passe a l' ecole. Ma famille qui residait en dehors de l' Alsace, eh bien les parents ont pris garde a ne pas trop parler le dialecte pour ne pas etre trop "voyants", et ils n' ont fait aucun effort pour que leurs enfants le parlent. Le resultat, c' est une generation qui est tres consciente du dialecte et de la culture qui y est attachee, mais qui ne le maitrise plus et certainement ne peut plus le transmettre. Ca a cree un autre complexe, celui du "je suis alsacien, je sais ce que ca veut dire, mais je ne fais plus vraiment partie de l' Alsace".

Aujourd'hui, la plupart du temps quand les gens vont dans les commerces en Alsace, ils parlent plutot francais aux gens qu' ils ne connaissent pas, alors que la plupart seraient certainement capables de parler le dialecte. Ce n' est souvebt qu' a la maison, en famille ou avec des amis, qu' on se laisse aller au dialecte. Et la pretention de propager un bilinguisme un Alsace n' est qu' un cache-misere, car il s' agit de l' Allemand, et non du dialecte, a cote du Francais.

A mon avis, la partie est perdue.

Bonjour Georges,

A ce point ! C'est plutôt grave, surtout pour trouver du travail en Suisse et en Allemagne (pour ceux qui ne veulent rien apprendre). J'espère que les alsaciens ne vont pas devenir comme les français, à savoir rétifs aux langues "étrangères" à défaut de régionales. Et même pour voyager dans la sphère germanophone (90 millions de personnes), ça doit pas être évident de s'expliquer dans la langue de Shakespeare. Si il ya bien une langue que devrait sauver les pouvoirs publics c'est bien la votre, entre autres pour les raisons que j'ai évoqué.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Si il ya bien une langue que devrait sauver les pouvoirs publics c'est bien la votre, entre autres pour les raisons que j'ai évoqué. __ Je suis bien d' accord, et c' est une tres belle langue (il suffit de lui reconnaitre officiellement une grammaire, qu' elle a deja bien sur, pour lui donner le titre de langue et nom de dialecte) pleine de saveur, aussi differente de l' allemand que le catalan l' est de l' espagnol par exemple. Mais la France n' a jamais demontre beaucoup de capacite a s' interesser a ses cultures regionales. Elle a toujours ete satisfaite de voir les caracteristiques regionales s' estomper sous le rouleau compresseur de l' Ecole de la Republique. Je dis ca sans mechancete, car je suis quand-meme fier d' etre francais.

Heureusement, il y a la Suisse allemande, ou on parle des dialectes tres proches et ou ce n' est pas pres de disparaitre.......
ST Stork Veteran ·
Heureusement, il y a la Suisse allemande, ou on parle des dialectes tres proches et ou ce n' est pas pres de disparaitre.......

Oui mais j'imagine la déception des touristes suisses et allemands quand ils viennent dans votre région et de s'apercevoir qu'ils sont obligés de se mettre au français ou à l'anglais. C'est même un peu le cas dans la plupart des régions frontalières. A moins avis la langue du voisin doit être enseignée dans le primaire dans 100% des cas.

Similar discussions

You might also like