Traduction d'un petit mot espagnol

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CH
bonjour, je parle un peu espagnol, mais c'est la premiere fois que j'entend la phrase "un beso de corazon", pouvez vous me traduire? cela signifie "baiser de tout mon coeur, ou baiser qui vient du coeur"? et cette phrase se dit elle couramment, ou pensez vous que cela soit plutot un petit mot d'amour? merci d'avance!

je precise que cela vient d'un espagnol!
JE Jennifer240 ·
salut,

pour moi je traduirai par "un baiser venant du coeur"^^ et oui c'est assez courant chez les espagnols comme muchos besos ^^ après ca dépend des circonstances bien sur !
"Fais de ta vie un rêve et d'un rêve une réalité"
CH Chica44 ·
merci! je vais souvent en espagne mais j'avais jamais entendu , je trouve ça super joli, et plus affectueux que "besos" tout court!
JE Jennifer240 ·
derien [;)] moi aussi je trouve ca plus sympas =)
"Fais de ta vie un rêve et d'un rêve une réalité"
MI MissSwan ·
Bonjour! Désolée de m'incruster ainsi mais je reviens d'un voyage à Cuba et communique depuis mon retour avec une cubaine via des courriers électroniques. Jusqu'à maintenant je me suis assez bien débrouillée pour les traduire mais aujourd'hui je cale! Il y a une partie du texte dont je ne suis pas sure de la signification et j'aurais grandement besoin d'aide!

"tu eres una persona muy buena y estoy segura de que el amor tocara a tu puerta muy pronto y vas a vivir momentos muy lindos, sino a cuba mi amiga, que aquí material se sobra lo que hay es que saber escoger para después no arrepentirse. La niña continua mejor, esta tremenda, ya aplaude y se para solita en el corral."

J'ai mis un peu plus de texte pour que vous puissiez situer un peu le contexte! Merci de votre aide!
KA Kalchaqui Veteran ·
Hola

Bon, je m'essaye à une traduction/interprétation.

Tu es une trés personne trés bien et je suis sûre que tu trouveras l'amour trés vite, tu vivras des moments trés beaux (lié à l'amour). A Cuba, abondent les prétendants mais il faut savoir choisir pour ne pas regretter son choix à postériori. Ma petite fille se sent mieux, elle est terrible (sens positif), elle applaudit déjà et se met debout tout seule dans le patio.

Ce qui te dérange sans doute, c'est " que aqui material se sobra" que je traduit par "je ne manque pas de prétendants"

Un cubain pourrait sans doute valider cette traduction.

Saludos
MI MissSwan ·
Merci beaucoup pour cette réponse! Besos!

You might also like