Traduire du tunisien en français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
SP
bonjour , qui peut m'aider à traduire quelques textes svp ? Mata3mel chay fi balek mafama chay yestahel, bel3aks ana machghoula 3lik ma7kitli chay 3la a7walek mazel 4 jrs wiwali 3andek 1ans meli mchit wmatfakertnich 7ata marra wmatamentnich 3lik ma5ibek wmakber galbek nsit l3echra eli binetna.

"enti aktar wahda ta3ref eni moustahil nansek ok.ahwali bdet tsaret bechway nestana fi carte de sejour welgit 5edma bahya barcha hamdoullelah womouri m3aha mahich wad7a belkol dima met3arkin fadit enchallah fi bidayet el3am enaheh el3akd m3a echaf wkol chay woda7 berasmi dima netfakrek wdima machgol 3lik ya masta tetsawar eli jamel yansek mamstek bsara7a masta barcha zada ha chay fama wfama barcha kol chay matgolich ma fama chay fama wfama barcha ol chay matgolich ma fama chay fama wfama barcha wkan matahkilich liya lachkon bech tehki konch kan manich 3ziz 3lik

Ana Twa7achtek mout jmayel wnetmana enni nchoufek far7an rabi yesa3dek nchallah

Jamel 5edemtek eta3eb barcha ya5i

merci d'avance
TA Tassili Globetrotter ·
Bonjour,

Une question peut-être "bête", tu ne peux pas demander à l'auteur de ce texte de te le traduire ???

LILI
Il n'y a personne qui soit née sous une mauvaise étoile, il n'y a que des gens qui ne savent pas lire le ciel. (Dalaï Lama)

mais rien ni personne ne vient à bout de ceux qui défendent une cause juste... (Mano Dayak)
SP Spiritquiet ·
tassili , merci beaucoup de ton aide ! ça m'a enormément avancée ! mdr !!
TA Tassili Globetrotter ·
Oui effectivement je m'en doutais... je te conseille de regarder parmi les membres de VF, un algérien ou tunisien, n'importe qui te le traduira ou te donnera au moins les grandes lignes de ces messages en français ! Ce n'est pas de l'arabe littéraire donc peu importe tunisien ou algérien, c'est pratiquement pareil ! Ainsi tu iras plus vite !

Bonnes fêtes et meilleurs voeux !

Bonne chance !

LILI
Il n'y a personne qui soit née sous une mauvaise étoile, il n'y a que des gens qui ne savent pas lire le ciel. (Dalaï Lama)

mais rien ni personne ne vient à bout de ceux qui défendent une cause juste... (Mano Dayak)
ZU Zumel Regular ·
Tassili l´arabe tunisien est différent de l´arabe algérien ..... l´arabe tunisien est plus proche que l´algérien de l arabe moderne Bahi , , , , , , Bissalama
TA Tassili Globetrotter ·
On n'est pas dans mes détails quand même... mis à part des expressions typiques tunisiennes, et qques mots le dialect tunisien et algérien sont très proches ! Donc il n'y a aucun membre ici qui peut lui traduire ???
Il n'y a personne qui soit née sous une mauvaise étoile, il n'y a que des gens qui ne savent pas lire le ciel. (Dalaï Lama)

mais rien ni personne ne vient à bout de ceux qui défendent une cause juste... (Mano Dayak)
NA Nachwa Veteran ·
Voici la traduction : Ne te fais pas de soucis, ce n'était pas important, au contraire, je me faisais du soucis à cause de toi.Tu ne m'as rien dit à propos de toi , de ta santé et dans quatre jours, cela fera un an que tu es parti et que tu ne m'as pas donné de tes nouvelles .Ton coeur est dur.Tu as oublié le lien qui nous unissait . Tu es la'unique personne que je n'oublierai jamais.mes affaires vont de mieux en mieux .j'attends d'avoir une carte de séjour, j'ai trouvé un bon travail , par contre , ça ne va pas entre elle et moi, on se dispute sans arrêt et j'en ai marre. j'espère qu'au début de l'année, je résilie le contrat avec le chef et tout deviendra clair . Je te répète encore et encore que je ne t'ai jamais oubliée.Ne dis pas qu'il n'y a plus rien entre nous et que Jamel t'a oublié .au contraire, il y a beaucoup de choses entre nous et je ne t'oublierai jamais. et si tu ne me racontes rien à moi, alors à qui tu le raconterais, sauf si tu ne m'aimes pas

Tu me manques énormément, Jamel (Jmayel est le diminutif de Jamel )et j'espère te voir content .que Dieu te rende heureux !

Jamel, ton travail est trop fatigant ?
SP Spiritquiet ·
merci beaucoup nachwa pour ta traduction ! c'est super sympa de ta part !!!
SW Swena68 ·
Bonjour,

Qui pourrait me traduire cette conversation svp ? Merciii

- ok win ta5dim

- mahdia weni melmahdia

- ana min regueb sidi bouzid

ama na9ra fil mahdia

- oui je sais bien eni asli mn rgeb mais wled fi lmahdia deja la9bi Ayouni

- netchrfo minn bidhabit

- impossible thabet mli7 mla3bed

- hani 9outlk na9ra fil mahdia 2 fac

makich ba9i ta9ra fil mesgt mta3i

- 3OMri ma ritk

- ya5i ba9i ta7ki k3aya wela m3a echkoun

- oui oui 3omri ma ritk fi lmahdia

- a3leh ta3rfni ana 7ata machouftnich

- bon hetha noumrouya wnchalla nt9ablou mella 5aterni tawa bech rawa7
NA Nachwa Veteran ·
Traduction : - ok win ta5dim Ok, où travailles tu ? - mahdia weni melmahdia à Mahdia et je suis originaire de Mahdia - ana min regueb sidi bouzid moi, je suis de Rguéb, Sidi Bouzid ama na9ra fil mahdia Mais j'étudie à Mahdia - oui je sais bien eni asli mn rgeb mais wled fi lmahdia deja la9bi Ayouni oui, je sais bien , moi, je suis originaire de Rguéb , mais je suis né(e) à Mahdia et mon nom de famille est Ayouni - netchrfo minn bidhabit enchanté.d'où exactement ? - impossible thabet mli7 mla3bed - impossible, fais attention aux gens - hani 9outlk na9ra fil mahdia 2 fac je t'ai dit que j'étudie à mahdia, en 2ème année fac makich ba9i ta9ra fil mesgt mta3i tu ne lis pas toujours mes messages - 3OMri ma ritk je ne t'ai jamais vu - ya5i ba9i ta7ki k3aya wela m3a echkoun dis moi, tu es en train de me parler ou bien avec quelqu'un d'autre ? - oui oui 3omri ma ritk fi lmahdia oui, je ne t'ai jamais vu à Mahdia - a3leh ta3rfni ana 7ata machouftnich mais tu ne me connais pas alors comment peux tu me voir ? - bon hetha noumrouya wnchalla nt9ablou mella 5aterni tawa bech rawa7 bon, voici mon numéro et j'espère qu'on pourra se voir .maintenant, je dois rentrer
SW Swena68 ·
merci Nachwa, super sympa de ta part
SW Swena68 ·
Bonsoir,

Qui peut me traduire en tunisien:

- tu ne me respectes pas ou - tu me manques de respect

Merci
NA Nachwa Veteran ·
traduction : mékich tihtram fiyya
SW Swena68 ·
Je te remercie, bonne journée
SW Swena68 ·
Bonjour Nachwa,

Peux-tu me traduire cette phrase ? D'avance merci à toi. 🙂

- ana fi brahem haya be7theya 7ajti bik wlawled ma na3refch
FI Fiodra Globetrotter ·
TU vas faire traduire un texte tous les jours ? Tu es tombée sur un "bezness" voila ma traduction perso...
SO
SW Swena68 ·
Ça ne répond pas à ma question...
NA Nachwa Veteran ·
traduction : Je suis à Brahem (?) , allez viens, j'ai besoin de toi ;et les autres, je n'en sais rien.
SW Swena68 ·
Bonsoir et merci Nachwa 🙂
FI Fiodra Globetrotter ·
"Les enfants" je n'en sais rien, pas "les autres "...
SO
SW Swena68 ·
Merci 🙂

Similar discussions

You might also like