Salut Gianluca!!!!! j m'appelle Mandy, j vis en France dans la région PACA (près de Marseille), j suis en Terminale littéraire et je me passione pour l'italien! En ce moment j suis en vacance et j me retrouve avec un gros devoir maison à faire. Seulement, j bloque à un endroit, j ne me souvient plus comment, en italien, marche la concordance des temps avec le subjonctif imparfait ( temps que l'on emploi pratiquement pas en Francais) est ce que tu pourrais venir a mon secour??? Merci
Oui, en effet le subjonctif imperfait n'existe pas en français, par contre en italien il est fort utilisé
On l'utilise pour ces cas:
quand dans la phrase principale il y a:
un temps passé ex. il direttore SPERAVA che tu PARTISSI subito avec le conditionnel présent ex. VORREI che lui mi CAPISSE avec les conjonctions ex. Avrebbe accettato l'incarico PURCHE' Franco si STABILISSE a Roma avec la période hypothétique: SE FUMASSE meno, vivrebbe più a lungo
Coucou, non allez je me lance
Ho studiato l'italianno durante 3 anni al liceo ma non l'ho piu parloto 4 anni fa...all'università non ho avuto l'opportunita di continuare da imparare un'altra lingua!! Mi piacerei veramente di riprendere e di scrivere un po' questa bella lingua!! Allora se vuoi, potremmo chiachierare insieme !?
Baci, Elo
excuse moi si tu reçoit un deuxième message mais je ne suis pas sur que tu est reçut l'autre alors peut tu me traduire se texte en italien 🙂🙂🙂😉😉😉😉😉🙂🙂🙂🙂😄😄😄😏😏😏😏 merci d'avance si tu trouve sa trop, long se n'est pas grave
Allo richard.Allo maman ta journée au ski c'est bien passé t'est tu amusée.Oui je me suis bien amusé au début tout aller bien mais un malheur est survenueQuel malheur tu me fais peurJe me suis tordu la jambe viens voir de toi même j'ai affreusement malJ’arrive ne t'inquiète pas je suis en route
Richard ayant reçut l'appelle il accourut toute de suite a sa voiture mis le contact et il a foncer à toute vitesse vers l'hopitale.Arrivait à celui ci il accourut a l'accueil et a demandait ou se trouver la chambre de sa tendre mère et c'est précipitée dedansMaman je suis laOh richard je suis content de te voirRaconte moi tu va bienA vrai dire pas tellement bien j'ai malTu ma dit que tu t'était blessait au ski raconte moi avec exactitude se qu'il t'es arrivée
Voila toute allée bien
Je skier le temps était merveilleux mais vers les alentours de quatre heures unjene imbécile est passée devant moi à toute vitesse je suis tombée et je me suis tordu la jambe j'ai bien cru que j'allais me rompre le coup après le monteur de ski à fait appelle à l'hélicoptère pou m'évacuer à l'hôpital je suis sur que le moniteur de ski doit bien se moquer de moi déjà qu'il ne apprécier pasJ’espère que se n'est pas graveJe ne sais pas je n'ais pas encore reçut les résultats des radioPourvut que les résultas soit en notre faveurNe t'inquiète pasTu ma fait une sacrée peur quand j'ai reçut ton appel au bureauIl ne fallait pas t'inquiéter je voulais juste que tu soit avec moi dans cette période difficileSa me touche vraiment se que tu me dit la maman je vais rester à ton chever toute la soirée ne t'inquiète pas je ne te lasserai pas toute seulMerci richard je peu vraiment compter sur toi
Il resta bien à son chever toute la nuit, heureusement les résultats était plus encourageants qu'il ne le pensait il ne lui est rien arrivait de sérieux
bonjours pourrait tu m'aider a traduire se texte j'en ait extremement besoin pour le lendemain je te le conjure aide moi
Dans se texte l’artiste nous parle des grands problème qui touche le monde actuel. En effet dans les vers un a six et vingt à vingt-trois nous avons pu relever six problème qui évoque la douleur du monde actuel .tout d’abord on peut citer la guerre ensuite la pauvreté, la pollution, le divorce, la sécheresse, et enfin la drogue .tous ses fléau touche malheureusement notre monde
Ce que je vais demander n'a rien à voir en fait j'me demandais si tu pouvais m'recommander quelques groupes italiens Rock, Ska, Dub, Metal etc
car comme t'as surement du t'en rendre compte en France n'arrivent que les Umberto Tozzi, Laura Pausini et autres conneries
et comme j'ai pas eu l'occasion jusqu'alors d'écouter des trucs italiens
Salut, j'ai un oral d'italien mercredi prochain, et on doit préparer un dialogue. J'aurai besoin d'une correction, stp. Attention c'est un peu long:
1=> Ciao! Come stai Veronica? Non ti ho vista da lontano!
2=>Buongiorno, Cristina. Sto bene. Sono sposata e ho due bambini. Il mio figlio Axelito è biondo e alto e gli suoi occhi sono neri e furbi. E un bambino un po' birichino! Mia figlia è piu placida ma molto chiachierone. E tu? Come va la tua famiglia?
1=>Molto bene. La mia famiglia è molto grande oggi. I miei figli sono tutti sposati e hanno bambini. Sono nonna e ho sei nipotini tutti carinissimi!... Ma chi è quella ragazza con i capelli lunghi e biondi, non la conosco.
2=>Si, è Agata mia cugina, la figlia della mia zia Adele... Agata! Vieni qui, ti presento la madre di Valerio.
3=>Buongiorno! Ma chi è Valerio?
2=>E un amico chi è venuto con Frederica alla festa di Tomasso.
3=>Quello con gli occhiali e un po' timido?
2=>No, quello aveva i capelli ricci e un espressione buffa.
3=>Si, è vero, è molto simpatico, ma non lo conosco bene. E che lavoro fa?
1=>Studia all'universita. Quando sarà laureato, cercherà un lavora nell'informatica o forse nell'insegnamento. E tu, Agata, palarci un po' di te.
3=>Ho studiato la storia del arte e oggi lavoro nell mercarto del arte. E un lavoro molto interessante, mi piacce molto andare all'estero, forse la Francia o l'Ingliterra.
2=>Sei sposata?
3=>No, sono nubile, ma ho un ragazzo, Michel. Forse lo avete visto! E qui, è grande, ha i capelli neri e un carnagione orientale. Si sembra un po' perduto! 5 minuti fa, era con Julien, il cognato di Tomasso.
1=>Quello con il maglione verde e i pantaloni rossi?
3=>No, no, mio dio! Ha una maglietta giala con la scritta "Carpe diem" e una fiore soridendo. Andate a trovarlo.
1&2=>D'accordo!
Merci d'avance pour votre aide!!! 😉
1=> Ciao! Come stai Veronica? è da tanto tempo che non ti vedo!
2=>Buongiorno, Cristina. Sto bene. Sono sposata e ho due bambini. Mio figlio Axelito è biondo e alto e i suoi occhi sono neri e furbi. è un bambino un po' birichino! Mia figlia è più calma ma molto chiacchierona. E tu? Come va la tua famiglia?
1=>Molto bene. I miei figli sono già molto grandi . Sono tutti sposati e hanno bambini. Sono nonna e ho sei nipotini tutti carinissimi!... Ma chi è quella ragazza con i capelli lunghi e biondi, non la conosco.
2=>Si, è Agata mia cugina, la figlia di mia zia Adele... Agata! Vieni qui, ti presento la madre di Valerio.
3=>Buongiorno! Ma chi è Valerio?
2=>è un amico che è venuto con Frederica alla festa di Tommaso.
3=>Quello con gli occhiali e un po' timido?
2=>No, quello aveva i capelli ricci e un espressione buffa.
3=>Si, è vero, è molto simpatico, ma non lo conosco bene. E che lavoro fa?
1=>Studia all'università. Quando sarà laureato, cercherà un lavoro nell'informatica o forse nell'insegnamento. E tu, Agata, parlaci un po' di te.
3=>Ho studiato storia dell'arte e oggi lavoro nel mercato / settore dell' arte. è un lavoro molto interessante, mi piacerebbe molto andare all'estero, forse in Francia o in Inghilterra.
2=>Sei sposata?
3=>No, sono nubile, ma ho un ragazzo, Michel. Forse lo avete visto! è qui, è alto, ha i capelli neri e una carnagione orientale. sì sembra un po' perso! 5 minuti fa, era con Julien, il cognato di Tommaso.
1=>Quello con il maglione verde e i pantaloni rossi?
3=>No, no, mio dio! Ha una maglietta gialla con la scritta "Carpe diem" e un fiore sorridente. Andate a trovarlo.
1&2=>D'accordo!
donc je pourrais te conseiller
FINLEY (chansons: DIVENTERAI UNA STAR, TUTTO E' POSSIBILE, SOLE DI SETTEMBRE, FUMO E CENERE) NEGRAMARO (MENTRE TUTTO SCORRE, ESTATE, TRA NUVOLE E LENZUOLA, SOLO TRE MINUTI) MONDOMARCIO
alo
je suis super contente de trouver quelqu un pour m aider avec l italien.je commence a apprendre l italien et j ai de la difficulte a truver quelqu un pour m aider parce que au qc il en a pas bcp.
j aimerais que tu m aide a ecrire et corriger mes afutes en italien, j ai commence a ecrire des petites lettres a des correspondants en italien.et pusi pour le plaisir on pourra s ecrire en italien quand je serai plus a l aise.merci bcp
ecris moi
bridgess19@yahoo.fr
gabou999@hotmail.com
Coucou!!! :) Je t'écris car je voulais savoir si tu serais ok pour m'apprendre quelques trucs en portugais car j'ai des origines portugaises et n'en pas malheureusement pas un mot! :/ A bientot j'espere!! Bisous Marion
Bonjour, merci pour la dernière fois, ta correction m'a vraiment aidée.
Nouveau semestre, donc nouvel oral. Tu voudrais bien me corriger? Je passe l'oral vendredi. Merci d'avance🙂
La storia sta passando nel quartiere, vicino al locale delle patumiere :
G_Buongiorno Signora.
A_Buongiorno. Vorei conescere a chi è quesa machina sul moi posto ? Non è Sua ?
G_Senta, non sono in vena di discutere. Il Suo cane ha abbaiato tutta la notte !!!
A_In ognimodo, Si sempre lamenta. Non é possibile che abbia ascolto il moi cane con tutto questo rumore !
I_A che ora è la festa sta serra ?
C_Verso le 9.
G_Eh, raggazzi, quella festa !? Non è possibile ! Iera c’era già una !!! Per cosa della musica sono caduto di moi letto, ho passato una notte in bianco…
I/C_Ciao!
C_Mi darebbe un mano a portare queste buste ? Sono un po stanca !
A_Anche io ! Vi faccio notare che è vietato fare rumore doppo le 22h !
I_Veramento? Io non vedo nessun signale di divieto!
C_Ba c’era una serra sensa ora! Il tempo passa troppo velocimente quando si amusa! Ma, non vi piace la musica ?
G_Nientema !!! I giovanni pensano solo a suonare della chitarra, a bere del’alcolici, sono giusto buoni a fare la festa !
A_La musica impede tutti di dormire !
I_Io, ho dormito molto bene questa notte !...
A_Alcolici!!!
I_Ma la notte scorso no, perche un cane ha abbaiata sensa sosta.
G_E vero ! Io sono del parere che gli cani sono noiesi per la vida.
C_Ha ragione ! La donna si lamenta del rumore ma e proprio Lei e la Sua famiglia che fanno spesso rumore !
A_Senta, non vorei sembrarvi scortese, ma perche NON si fate gli affari voi ?
C_Bene, ci dobbiamo lasciarvi per fare la spesa. Ci tocca andare a piedi… ma forse ci preste la Sua macchina Signore ? Non è quella davanti alla casa della Signora ?
G_Si, ma non ve la presto e sarebbe meglio studiare anziche fare la festa.
A_Ah ! C’era la Sua !
La storia si svolge nel quartiere, vicino al locale delle pattumiere :
G_Buongiorno Signora.
A_Buongiorno. Vorrei sapere di chi è questa macchina sul moi posto ? Non è Sua ?
G_Senta, non sono in vena di discutere. Il Suo cane ha abbaiato tutta la notte !!!
A_In ogni modo, Si lamenta sempre. Non è possibile che abbia sentito il mio cane con tutto questo rumore !
I_A che ora è la festa stasera ?
C_Verso le 9.
G_Eh, ragazzi, quale festa !? Non è possibile ! Iera ce n'era già una !!! A causa della musica sono caduto dal mio letto, ho passato una notte in bianco…
I/C_Ciao!
C_Mi darebbe un mano a portare queste buste ? Sono un po' stanca !
A_Anch'io ! Vi faccio notare che è vietato fare rumore dopo le 22 !
I_Veramente? Io non vedo nessun segnale di divieto!
C_Bah, è stata una serata particolare! Il tempo passa troppo velocemente quando ci si diverte! Ma, non vi piace la musica ?
G_Niente !!! I giovani pensano solo a suonare della chitarra, a bere degli alcolici, sono solamente capaci di festeggiare !
A_La musica impedisce a tutti di dormire !
I_Io, ho dormito molto bene questa notte !...
A_Alcolici!!!
I_Ma la notte scorsa no, perché un cane ha abbaiato senza sosta.
G_è vero ! Io sono del parere che gli cani siano noiosi per la vita.
C_Ha ragione ! La donna si lamenta del rumore ma è proprio Lei e la Sua famiglia che fanno spesso rumore !
A_Senta, non vorrei sembrarvi scortese, ma perché NON si fa gli affari suoi?
C_Bene, vi dobbiamo lasciare per fare la spesa. Ci tocca andare a piedi… ma forse ci presta la Sua macchina Signore ? Non è quella davanti alla casa della Signora ?
G_Si, ma non ve la presto e sarebbe meglio studiare anziché festeggiare.
A_Ah ! Era la sua!
Salut! J'aurais besoin de ton aide en italien pour la concordance des temsp parce que je comprends vraiment rien et je ne trouve aucun site qu'il l'explique très clairement...
Pourais-tu me répondre pendant le week-end s'il te plait ? 🙂
Si l'offre est toujours valable, j'aimerais apprendre un peu l'italien. Quelques courriels de temps en temps que tu pourrais écrire et je réponds en italien pour voir si j'ai bien compris... à moins que tu as d'autres manières!
Tu pourras me messager en pv quand tu veux, on pourra s'en rejaser!
Bonjours !
Est ce que tu pourrais me traduire une des chansons de Finley s'il te plait il s'agit de Fumo e Cenere, je te met les paroles, merci d'avance 🙂
couplet:
Strade deserte
Note distorte
Componi per lei
Si è fatto buio già
Ore seduto
Su un marciapiede
Sotto un lampione
Sai che lei non tornerà
refrain:
E' un lamento continuo
Di frasi che ormai
Sono andate, sparite
Mai più sentirai
Ti aspettavi di udire
"Sei il solo per me"
Metti l'anima in pace
Quei giorni son già
Fumo e cenere
couplet:
La nebbia sul viso
Nasconde il sorriso
Di quei giorni in cui
Lei era accanto a te
Riassaggi i momenti
Scorrendo i messaggi
Ma solo quelli più dolci
Non li cancellerai
refrain:
Il tuo mondo
Sta andando a puttane
Oramai
Puoi reagire ma forse
Non è ciò che vuoi
Preferisci esser vittima
Non guarirai
Non mollare
E' un consiglio
O ti ridurrai
Fumo e cenere
Fumo e cenere
Fumo e cenere
Fumo e cenere
Strade deserte
Note distorte
Componi per lei
Si è fatto buio già
Ore seduto
Su un marciapiede
Sotto un lampione
Sai che lei non tornerà
Rues désertes
Nuits altérées
Tu composes pour elle
Il fait déjà sombre
pendant des heures assis
Sur un trottoir
Sous un réverbère
Tu sais qu'elle ne reviendra pas
E' un lamento continuo
Di frasi che ormai
Sono andate, sparite
Mai più sentirai
Ti aspettavi di udire
"Sei il solo per me"
Metti l'anima in pace
Quei giorni son già
Fumo e cenere
C'est une plainte infinie
De phrases qui désormais
ont disparu
Plus jamais tu n'entendras
Tu t'attendais à entendre
"Tu es l'unique pour moi"
Mets ton âme en paix
Ces jours sont désormais
Fumée et cendre
La nebbia sul viso
Nasconde il sorriso
Di quei giorni in cui
Lei era accanto a te
Riassaggi i momenti
Scorrendo i messaggi
Ma solo quelli più dolci
Non li cancellerai
Le brouillard sur le visage
Cache le sourire
De ces jours où
Elle était à côté de toi
Tu goûtes à nouveau les moments
En parcourant les messages
Mais seulement les plus doux
Tu ne les effaceras pas
Il tuo mondo
Sta andando a puttane
Oramai
Puoi reagire ma forse
Non è ciò che vuoi
Preferisci esser vittima
Non guarirai
Non mollare
E' un consiglio
O ti ridurrai
Fumo e cenere
Fumo e cenere
Fumo e cenere
Fumo e cenere
Ton monde
Part en vrille
Désormais
Tu peux réagir mais peut-être
Ce n'est pas ce que tu veux
Tu préfères être une victime
Tu ne guériras pas
Ne lâche pas
C'est un conseil
Ou tu seras réduit
En fumée et en cendre..
Han merci beaucoup beaucoup beaucoup !!!
Dis moi pourrais tu me traduire Scegli Me s'il te plaît T.T
Quasi blu metallici
Quasi come elettrici
Quegli occhi che
Ricordo anche se
Non li ho visti mai
Forse solo dentro ai miei
Sogni che forse dovrei
Spiegarti se
Non fosse che tu
Non ci crederai
Perché nemmeno io
Riesco a credere che un Dio
Si sia un po' distratto
Perdendo un angelo
Davanti a me
Ma ormai già che sei qui
Ma ormai già che è così
Non ritornare a casa
O almeno portami con te
Scegli me...
Quasi blu metallici
Quasi come elettrici
Quegli occhi che
Ricordo e forse
Non rivedrò mai
Ma non volare via
Ti prego, cambia idea
Non ritornare a casa
O almeno portami con te
Scegli me...
Tu, dal cielo un angelo
Ascolta il mio respiro
E scegli me...
Mai, nemmeno un attimo
Ti pentirai se adesso
Scegli me...
Stai sentendo il battito
Di un cuore che ti chiede
Scegli me
Quasi blu metallici
Quasi come elettrici
Quegli occhi che
Ricordo anche se
Non li ho visti mai
Presque bleu métallique
Presque électriques
Ces yeux dont
je me souviens même si
je ne les ai jamais vu
Forse solo dentro ai miei
Sogni che forse dovrei
Spiegarti se
Non fosse che tu
Non ci crederai
Peut-être seulement dans mes
Rêves que je devrais peut-être
T'expliquer si
ce n'est que
tu n'y croiras pas
Perché nemmeno io
Riesco a credere che un Dio
Si sia un po' distratto
Perdendo un angelo
Davanti a me
Ma ormai già che sei qui
Ma ormai già che è così
Non ritornare a casa
O almeno portami con te
Scegli me. ..
Parce que même moi
je ne réussis pas à croire qu'un dieu
se soit un peu distrait
Perdant un ange
devant moi
mais désormais, maintenant que tu es là
mais désormais, maintenant que c'est ainsi
Ne repars pas chez toi
Ou alors emmène moi avec toi
Choisis moi
Quasi blu metallici
Quasi come elettrici
Quegli occhi che
Ricordo e forse
Non rivedrò mai ....
je me souviens et peut-être
je ne reverrai jamais
Ma non volare via
Ti prego, cambia idea
Non ritornare a casa
O almeno portami con te
Scegli me...
Mais ne t'envole pas au loin
je t'en prie, change d'idée
Ne rentre pas chez toi
Ou alors emmène moi avec toi
Choisis moi
Tu, dal cielo un angelo
Ascolta il mio respiro
E scegli me...
Toi, un ange du ciel
Ecoute ma respiration
Et choisis moi
Mai, nemmeno un attimo
Ti pentirai se adesso
Scegli me...
Jmais, pas même un instant
Tu ne te repentiras si maintenant
Tu me choisis
Stai sentendo il battito
Di un cuore che ti chiede
Scegli me
Tu entends les battements
d'un coeur qui te demande
Choisis moi
Bonsoir!
Est ce que je pourrais avoir la traduction de cette chanson s'il vous plait? Merci d'avance!
Troppi quei silenzi e quelle stupide
forme di manifestare ingratitudine,
ma dare tutto per scontato è la mia specialità
spero voi passiate oltre queste ingenuità
Mi è più facile dirvelo così
fino ad ora io non l’ho fatto mai
Ho una ragione per sorridere
e una canzone per descrivere
che cosa sarei senza di voi
Poche distrazioni ma una priorità
rendere felice chi non se lo merita
Mi è più facile dirvelo così
fino ad ora io non l’ho fatto mai
Ho una ragione per sorridere
e una canzone per descrivere
che cosa sarei senza di voi
Che nonostante le difficoltà
mi avete sempre dato l’anima
oggi sono solo qui per voi
Come note di un carillon
che mi fanno compagnia
e mi guidano da quando sono qui
Dolci note di un carillon,
che mi fate compagnia
io non smetterò mai più di dirvi che
Ho una ragione per sorridere
e una canzone per descrivere
che cosa sarei senza di voi
Che nonostante le difficoltà
mi avete sempre dato l’anima
oggi sono solo qui per voi qui per voi, qui per voi...
Salut, je voulais savoir si c'était dur pour un français de partir vivre en Italie? J'ai effectué un voyage cet Eté à Ischia et maintenant mon seul reve est de m'installer dans ce merveilleux pays qui soit dit en passant à de super groupe ( j'ai découvert Finley hier c'est terrible). merci d'avance et bonne journée
bonjour je voudrais savoir si tu serais d'accord de m'aider a un devoir maison de italien niveau terminale s a rendre pour mardi si cordialement j'attends ta réponse avec impatience le devoir maison comprend 7 questions sur un texte dit mwa quoi merci
je t'ai scanner le texte pour que t'est un apercu die mwa si tu ve bien m'aider pour que je t'envoie les question
Alors, je vous explique : je dois inventer une histoire où deux frère se re-rencontre au bout de 5 cinq ans après une inondation à Firenze. Nicola vit en suède avec sa fiancé et Matteo vit en italie. Nicola décide d'inviter Matteo pour lui présnter se fiancé et parler du bon temps. Les consignes sont : utiliser quelque gérondif et les temps du présent et du passé. Voici ce que j'ai fait, pouvez vous me corriger les fautes, merci d'avance :
Matteo è invitato da suo fretello, Nicola nella sua in Svezzia. Vuole presentargli la sua fidanzata. Matteo si trova di fronte a casa di Nicola. Suona e Nicola aprirgli la porta e si abbracciano.
- Nicola : Eh ! Ciao.
- Matteo : Come vai ?
- Nicola : Bene. Nicola e Matteo entrano nella casa dove è attenta la fidanzata di Nicola, Maria.
- Maria : Buongiorno.
- Matteo : Buongiorno signora.
- Nicola : Ti presenta la mia fidanzata, Maria. È una svedese, che parla bene italiano, perché ho impararglielo.
- Matteo : Molto lieto di fare la vostra conoscenza.
- Maria : Anch’io. Vi lascia tra fratelli e aspettando, vado fare da mangiare. Marina va nella cucina.
- Matteo : Allora, che mi racconti ?
- Nicola : Dopo l’alluvionea Firenze, sono partito fare il giro del mondo, per aiutare I giovani, a salvare la gente per associazione umanitaria. Poi, dopo tre anni di servizio, sono ritornare in Svezzia per ritrovare Marina. Riprendendo il moi lavoro di taglialegna, mi sono rendersi conto che questo mestiere andava bene. Dunque, ho fondato la mia impresa di taglialegna, di cui sono il titolare.
- Matteo : Brava ! Al meno avrai della legna per ti scaldare quando farà fredo !
- Nicola : Mi prendi in giro ?
- Matteo : Ma no, per niente !
- Nicola : E tu che fai ?
- Matteo : Ti ricordai, cinque anni fa, quando ci eravamo ritravati al sotto suolo della biblioteca del museo degli Uffizi di Firenze, cercando i libri ?
- Nicola : Si, si, mi icordo, e allora ?
- Matteo : Allora, ti avevo detto che volevo mettere la firma. E dopo la fine del mio servizio militario, lo fatto per diventare poliziotto. E da due anni, sono commissario di polizia.
- Nicola : Bene ! Sono fiero di tu !
- Matteo : Non sei deluso ?
- Nicola : No, il viaggio che ho fatto, ha cambiato il mio punto di vista sui militari e sulla polizia.
- Matteo : Grazie mile !
- Nicola : A proposito, adesso, come è Firenze?
- Matteo : Dopo l’alluvione, l’Uffizi fu interamente ristrutturato, tutti i libri sono stati rimpiazati. Le case distrutte, sono state ricostruite, come le strade e i ponti. Firenze di adesso, è quasi identica a Firenze prima l’alluvione.
- Nicola : Tanto meglio. Sono felice che noi abbiamo aiutato a salvare Firenze. Era la meglo gioventù.
- Marina : A tavola ! Esclama Marina dalla cucina.
Je propose les corrections en gras et en souligné d'autres mots que j'utiliserais plus spontanément dans ce genre de situation.
Je me débrouille en italien, mais je vous suggère toutefois d'attendre la correction de Gianluca dont c'est la langue maternelle.
Matteo è invitato da suo fratello, Nicola, nella sua in Svezia. Vuole presentargli la sua fidanzata. Matteo si trova di fronte a casa di Nicola. Suona e Nicola gli apre la porta e si abbracciano.
- Nicola : Eh ! Ciao.
- Matteo : Come vai ?
- Nicola : Bene. Nicola e Matteo entrano nella casa dove è attenta (cela signifie "est attentive" ? c'est voulu ?) la fidanzata di Nicola, Maria.
- Maria : Buongiorno.
- Matteo : Buongiorno signora.
- Nicola : Ti presento la mia fidanzata, Maria. È una svedese, che parla bene italiano, perché glielo ho insegnato.
- Matteo : Molto lieto di fare la Sua conoscenza.
- Maria : Anch’io. Vi lascio tra fratelli e, aspettando, vado a fare da mangiare. Marina va nella cucina.
- Matteo : Allora, che (cosa ?) mi racconti ?
- Nicola : Dopo l’alluvione a Firenze, sono partito fare il giro del mondo, per aiutare i giovani a salvare la gente per un'associazione umanitaria. Poi, dopo tre anni di servizio, sono ritornato in Svezia per ritrovare Marina. Riprendendo il mio lavoro di taglialegna, mi sono reso conto che questo mestiere andava bene (sens ?). Dunque, ho fondato la mia impresa di taglialegna, di cui sono il titolare.
- Matteo : Bravo ! Almeno avrai della legna per scaldarti quando farà freddo !
- Nicola : Mi prendi in giro ?
- Matteo : Ma no, per niente !
- Nicola : E tu che fai ?
- Matteo : Ti ricordi, cinque anni fa, quando ci eravamo ritrovati nel sottosuolo della biblioteca del museo degli Uffizi di Firenze, cercando i libri ?
- Nicola : Si, si, mi ricordo, e allora ?
- Matteo : Allora, ti avevo detto che volevo mettere la firma. E dopo la fine del mio servizio militario, l'ho fatto per diventare poliziotto. E da due anni, sono commissario di polizia.
- Nicola : Bene ! Sono fiero (orgoglioso ?) di te !
- Matteo : Non sei deluso ?
- Nicola : No, il viaggio che ho fatto, ha cambiato il mio punto di vista sui militari e sulla polizia.
- Matteo : Grazie mile !
- Nicola : A proposito, adesso, com'è Firenze?
- Matteo : Dopo l’alluvione, Gli Uffizi sono stati interamente ristrutturati, tutti i libri sono stati rimpiazzati (sostituiti ?). Le case distrutte, sono state ricostruite, come le strade e i ponti. Firenze adesso è quasi identica a Firenze prima dell’alluvione.
- Nicola : Tanto meglio. Sono felice che noi abbiamo aiutato a salvare Firenze. Era la migliore gioventù.
- Marina : A tavola ! Esclama (Chiama ?) Marina dalla cucina.
Pourriez vous me traduire en italien le texte suivant, je voudrai le mettre sur le site viaggiforum...: "Nous nous sommes rencontrés sur le pont du bateau de…
Voila pour mes19 ans, mes parents ont eu l'idée de me payer le tatouage que je souhaite depuis bien longtemps concernant mon petit ami, mon père ayant des…
Je recherche un organisme de formation (en vue d une éventuelle expatriation dans ce beau pays) ou je pourrais prendre des cours du soir collectifs d italien a…
Voila je voudrais me faire un tatouage avec cette phrase: Il faut accepter de perdre des plumes avant de savoir voler" mais je pense que ca serais plus joli…
Buongiorno nécessaire à l'eciture d'une chanson, nous aimerions savoir comment dit on en italien des mots d'amour: par exemple: mon cheri ou autre... grazie…
"I created the African Languages Universe for a proud, playful, and accessible reclaiming of our languages in homes and imaginations, from ages 7 to 77" (Diaddou Cissé, founder of Univers des Langues Africaines)
A bridge between generations, continents, and languages
Since its beginnings, Univers des Langues Africaines, an independent publishing house, has had a simple yet powerful dream: to bring African languages to life in homes, schools, games, and everyday conversations. This dream grows with every word passed on, every language rediscovered, every child who speaks their first words in Soninke, Lingala, Bambara, Wolof, Pulaar...
Today, Univers des Langues Africaines has become:
an educational, accessible, and multilingual publishing house,
a brand committed to intergenerational transmission,
a lively, playful, and reality-connected learning space.
Children of the African diaspora, regardless of their level in Soninke, Wolof, Bambara, Lingala..., all face the same issue: the lack of books in their heritage languages tailored to them. Univers des Langues Africaines was born to fill this gap by offering simple and fun books and supporting them in learning African languages. Whether you're a minor, an adult beginner, a parent wanting to pass on their language to their child, or an African language enthusiast, Univers des Langues Africaines has a program suited to your needs!
At Univers des Langues Africaines, we offer:
conversation manuals or guides (Bambara, Lingala, Soninke, Wolof, Pulaar...); the books consist of lessons accessible to everyone, with exercises, reviews, and audio to easily speak the language.
games for children; tools adapted for kids to gently discover African languages.
online language courses, tailored for adults and children, interactive and immersive; they allow you to master an African language while discovering its cultural richness.
In short: manuals, games, and online courses—everything you need to learn (or relearn) an African language, at any age and at your own pace.
LAfrican languages deserve more than just a memory: they deserve to be lived, spoken, and loved.
A real gem for those who want to connect with their roots or discover an African language. The explanations are simple, and I really appreciated the cultural examples included in the book. Highly recommended. (Fatoumata T)
Manual: "Bambara in 30 Days"
Bambara in 30 Days is a manual and conversation guide specifically designed to help learners communicate in many everyday situations. This educational tool is aimed at anyone wanting to learn Bambara (bamanankan), regardless of their level: from beginners to advanced speakers looking to improve.
Several themes are covered: greetings, how to introduce yourself and apologize, family, numbers from 1 to 100, meals, emotions, transportation, currency, shopping, parts of the human body, days of the week, how to ask a question, how to ask for the price or age, how to count money, other types of questions, colors, traveling, blessing formulas for Muslim holidays: e.g., Tabaski (seliba) or Korité (selifiitinin or selidennin), and family events: e.g., birth (bangeli), marriage (furu), death (saya or fatuli)... ultimately, tools needed to communicate in many everyday situations.
The lessons (kalansen) are organized by theme, ranging from the alphabet to common expressions. All lessons include corrections (jaabi) to reinforce learning and correct mistakes. They cover various topics like greetings, numbers, family, etc. (see above) and are designed to be progressive, allowing for skill development. Each lesson is accompanied by practical exercises to apply the knowledge. After every set of 5 lessons, there’s a review (seginkanni) to consolidate what’s been learned.
In summary, the manual consists of...
30 lessons with 6 reviews
Over 50 audio files available online
Over 100 exercises (baarakɛ) with answer keys
A small vocabulary section in each lesson
Blank "notes" page at the end of every lesson
The audio files help facilitate learning. They are accessible via a specific link that should only be used by the manual’s purchaser.
African languages, like Bambara, play a crucial role in the culture and identity of African peoples. Learning them helps preserve traditions and local knowledge. Bambara is the most widely spoken language in Mali and a key lingua franca for communication in West Africa. It’s rich in idiomatic expressions and proverbs, reflecting the wisdom and culture of the Manding peoples. Moreover, it’s taught in schools and used in local media (to learn more, see here). In general, linguistic diversity in Africa is immense, with thousands of languages spoken across the continent.
Hi everyone,
I’m thinking about going on a language trip in the next few months and I’m wondering how to prepare well before leaving.
I feel like going without at least some basics can be frustrating at first, especially for speaking.
So, I have a few questions:
Have any of you prepared for your trip with a specific course or method?
What helped you the most before leaving (classes, online platforms, exchanges, partial immersion, etc.)?
Has anyone used Clic Campus or a similar platform to prepare for a stay abroad? If so, did it help once you were there?
I’m mainly looking for real feedback, not marketing 😊
Thanks in advance for your thoughts and experiences!
Salut,
voila je vais partir tout seul en passant par la Chine je voudrais y rester un bon bout de temps (environ un an, vous croyez que ca serait suffisant pour baragouiner un peu la langue????) .
Je voudrais donc savoir s'il y a un site internet, ou si qlq1 peut m'aider en live, qui donne les bases de la langue :
pour comprendre l'alphabet et les signes.
pour comprendre comment se forme une phrase.
enfin voila quoi juste des bases "toutes bête"
Merci pour votre aide ^o^
PS: mon but sera de parler un tout petit peu pas d'écrir ni rien, mais quand même de pouvoir lire un minimum aussi...
Hi everyone!
I’m Tina, and I’ve organized French group trips to China for over 10 years. Over the years, I’ve noticed that the language barrier is the biggest stress for travelers—especially when ordering food, asking for directions, or negotiating in markets!
Today, I want to share 5 essential Chinese phrases I’ve taught my travelers—they’re simple, easy to pronounce, and work in 90% of travel situations:
你好 (Nǐ hǎo) = Hello → Polite and useful with everyone (locals, drivers, vendors).
谢谢 (Xiè xie) = Thank you → Chinese people really appreciate this politeness—it makes communication smoother.
多少钱 (Duō shǎo qián) = How much does it cost → Essential for local markets or small shops (menus in French are rare!).
请问,地铁站在哪? (Qǐng wèn, dì tiě zhàn zài nǎ lǐ?) = Excuse me, where is the subway station? → Swap “subway station” for “hotel” or “restaurant”—it works!
我要这个 (Wǒ yào zhè ge) = I want this → Point at the item and say this phrase—no more misunderstandings!
Bonus tip: Pinyin (the Chinese phonetic alphabet) is super helpful for reading street signs or menus. For example, “Nǐ hǎo” is pronounced “Nee how”—easy to remember!
If you’re planning a trip to China and want more practical phrases or pronunciation tips (to avoid embarrassing mistakes), feel free to send me a private message. I’ve put together a little traveler-friendly guide that I’m happy to share with anyone who wants to prepare stress-free.
Don’t hesitate to ask your questions in the comments either—if you’re unsure about a specific communication situation (e.g., in a temple, at the train station), I’d be happy to help!
Happy planning for your trip to China—it’s going to be amazing!
Hi everyone, and thanks in advance for your help! I know this forum is really great, and I feel a bit awkward posting this request... I speak a little Polish, but not that well, especially when it comes to slang or colloquial speech... Someone said to me the other day: "kurwa ty kurwa". Of course, I know what the word "kurwa" means, but when someone is really angry, I’m not sure how to interpret this phrase. Could you please help me by giving the French equivalent? I’m really sorry for this somewhat unusual request, but it’s very important to me. Thanks!
Hi everyone, my partner is Malian and I’d love to be able to say sweet things to him in Bambara, as well as learn some polite phrases. Thanks for your help! 😊
Here are a few examples:
I love you
My love
My heart
My life
You’re the man of my life
I care about you
I want to live with you
Kiss me
I miss you
Thank you
Please
Hello
See you soon
Je vais partir en octobre pour 1 mois en Géorgie. Je suis actuellement à le recherche d'un assimil de Géorgien, or il semble qu'il ne soit plus édité. J'ai fouillé un peu le net mais pas moyen d'en trouver un d'occasion. Mes questions sont donc :
- Savez-vous si je peux en trouver un d'occasion quelque part ?
- Connaissez-vous un équivalent sympa à l'assimil pour le Géorgien ?
C'est juste histoire d'avoir quelques légères bases, pouvoir lire quelques panneaux etc, parce que parlant uniquement anglais et français ça risque d'être parfois un peu short je pense.
Hi there! I’m currently working on a project and came across a text that seems to be in Khmer. Would anyone know how to translate it or at least point out the main themes/info it contains? There are a lot of "garbage" characters in it. Thanks!
Dans une méthode pour apprendre le Hindi, j'ai vu la phrase suivante :
aap dopahar ko khana kitné bajé khati hain ?
Mais je voulais savoir si la phrase suivante était correcte aussi : aap dopahar ko kitné bajé khana khati hain ?
Si la deuxième phrase n'est pas correcte, pouvez-vous m'expliquer pourquoi ?
J'ai un niveau intermédiaire en Birman, voici les ressources que j'utilise.
Premièrement: apprenez l'écriture dès le début. Ce n'est pas comme le Chinois avec un système standardisé en caractères latins (le pinyin). L'alphabet birman n'est vraiment pas si compliqué que cela à apprendre. J'ai trouvé qu'apprendre lettre par lettre n'est pas très motivant, personnellement j'ai préféré apprendre l'écriture et la prononciation de plusieurs mots simples.
Les lieux géographiques peuvent être bien, car on a déjà une idée de la prononciation. Google traduction est truffée de fautes en Birman, donc allez plutôt sur la page Wikipédia au sujet d'un lieu en Birmanie pour trouver sa traduction en Birman. Par exemple:
Yangon Burmese: ရန်ကုန်
Mandalay Burmese: မန္တလေး
Si vous préférez apprendre l'écriture de manière plus académique, cette chaîne Youtube explique caractère par caractère.
https://www.youtube.com/c/MyanmarBurmeseLanguageCherry/videos
Elle est aussi bien pour apprendre les expressions de base (et même assez avancées).
Une fois que vous avez un niveau minimum, cette chaîne est aussi très bien (mais je vous déconseille les vidéos Beginning Burmese, ou le professeur utilise des caractères latins pour écrire les mots birmans.
https://www.youtube.com/user/kennethwongsanfran
J'écris sur ce forum afin de sollisiter l'aide de quelqu'un qui parle l'hindi en effet, j'aimerai me faire tatouer en hindi. J'ai essayer de traduire ma phrase seule mais c'est assez compliqué 😛, il y a beaucoup de traduction différente ! voila la phrase :
--> " Le jour où quelqu'un vous aime, il fait très beau "
J'ai trouvé cette traduction là : जिस दिन कोई आपसे प्यार करता है वह बहुत धूप है
Est-ce exact ?
Nin kèra npogotiginin dò de ye. Cè dò bòra a nò fè furu la. A ma sòn, nka a somògòw bèè sònna. Cè ko ale y'a nyini a fa n'a ba fè, ko a bè taa n'a ye yòrò la min b'a to a bè sò furu ma.
Cè taara dennin nò fè u ka so, ka taa n'a ye kòba dò kònò. U selen kòda la, a y'i kanto dennin ma :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
A ma sòn ka cènin tògò fò.
A donna n'a ye fo kunberekuru la, a seginna ka dònkili nin da :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
Dennin ma sòn ka cènin tògò fò.
U donna ji la fo u disi la. A ko dennin ma :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
hmm hmm
n bolo bila hmm
hmm hmm
n bolo bila hmm
O y'a sama o la fo u kan na, a ko a ma ka a fò ko Bwatu :
Ee Koyan !
i t'a fò ko Bwatu ?
ee Bwatu !
n bolo bila Bwatu
ee Bwatu !
n bolo bila Bwatu
O kèlen, a y'a labò ji la. Ka a ta o don na, fo ka a bila bi la, u ma sòn furusa ma.
Koyan et Boitou
C'est l'histoire d'une jeune fille qui s'appelait Koyan. Un garçon qui s'appelait Boitou voulait l'épouser, mais elle ne voulait pas. Les parents de Koyan voulaient bien du mariage mais elle ne voulait pas. Alors, le garçon se dit : puisque le père et la mère de Koyan sont consentants, je vais me rendre dans un endroit où la jeune fille finira bien par consentir à son tour.
Il alla chercher la petite chez ses parents, et l'emmena jusqu'au bord d'un marigot. Quand ils furent à côté de l'eau, le garçon lui dit :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
Elle n'accepta pas de dire son nom. Alors, il entra dans l'eau avec elle, la tenant par la main. Quand ils eurent de l'eau jusqu'au genou, il reprit sa chanson :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
La jeune fille n'accepta pas de dire son nom. Il avança dans l'eau avec elle, jusqu'à ce que l'eau leur arrive à la poitrine, et reprit sa chanson :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit :
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
aïe aïe aïe !
lâche donc ma main !
Alors, il la tira encore jusqu'à ce que l'eau leur arrive au cou, et de nouveau lui demanda de prononcer son nom :
ah ! Koyan
appelle-moi donc Boitou !
Et la jeune fille répondit alors :
ah ! Boitou !
lâche donc ma main, Boitou !
ah ! Boitou !
lâche donc ma main, Boitou !
Alors, il la laissa sortir de l'eau. Et de ce jour à aujourd'hui, ils sont très heureux ensemble.
Nin kèra cènin dò ye. Tuma o tuma n'ale tun bòra, ale ni nyèji de tun bè segin so. Dugu cèmisènninw tun b'a gosi tuma bèè. Ale n'a filan o filan tun mana syèn ta, o tun b'a bin. A laban na, bòli yèrè tun negebòr'a la. Don dò la, a fa y'a wele ka kum'a fè. A y'i kanto a denkè ma : "N'i ni mògò dò bèna syèn ta, n'aw ye nyògòn minè dòrò, i bè nin kilisi fò : 'Du'. I man'o fò dòròn, i b'i kèlènyògòn bin." Denkè ko ko baasi tè. O dugujè, cènin bòra. A ni kamalennin dò ye nyògòn kunbèn. O y'a dakòròbò. U y'u kè nyògòn kan o yòrò bèè la. U ye kèlè daminè dòròn, cènin ko : "du". A y'o kamalennin bin, k'a gosi. Kabi o don, mògò si ma s'a la bilen. Sisan, dugumògò bèè tun bè siran cènin nyè. A yadara ka yada. A tun b'a fò tuma bèè ani yòrò bèè ko fanga b'ale la ka tèmèn dugumògò bèè kan. Don dò la, a y'a nyin'a fa fè k'u ka syèn ta, walasa a ka dò olu mògò fila cè, jònni kelen fanga ka bon ni tò kelen ta ye. Fa yèlètò y'i kanto a denkè ma : "N'i ko ten, n sònna." U ye syènta daminè, cènin ko : "du", a fa ko : "dudadu." O yòrò bèè la, a y'a denkè tòn da dugu ma. O kò, a y'i kanto cènin ma : "N den, n bèna kuma min f'i ye, i k'o to i kònò : dò bè du dòn, nka o tè dudadu dòn."
Cènin maloyalen y'a kun biri, ka yafa nyin'a fa fè. Kab'o don bòr'a la, a m'a ka malobaliya las'a fa ma tugun.
La formule magique "Dou et doudadou"
Il était une fois un garçon. Chaque fois qu'il sortait, il retournait en larmes à la maison. Les jeunes garçons du village le frappaient tout le temps. Chaque fois qu'il luttait avec un garçon de son âge, celui-ci le terrassait. A la fin, il n'avait même plus envie de sortir. Un jour, son père l'appela et lui parla. Il dit à son fils : "Si tu dois lutter avec quelqu'un, prononce, aussitôt que vous vous empoignez, cette formule magique : 'dou' ! Une fois que tu l'auras dit, tu terrasseras ton adversaire." Le fils acquiesça. Le lendemain, le garçon sortit. Il recontra un jeune homme. Celui-ci le provoqua. Ils se jettèrent tout de suite l'un sur l'autre. Dès qu'ils commencèrent à se battre, le garçon exprima : "dou". Il terrassa ce jeune homme et le frappa. Depuis ce jour plus personne ne l'a vaincu. Maintenant, tous les habitants du village avaient peur du garçon. Il devint de plus en plus arrogant. Il disait à tout moment et en tout lieu qu'il était le plus fort du village. Un jour, il demanda à son père de lutter avec lui, afin qu'on sache lequel des deux était le plus fort. Tout en riant, le père s'adressa à son fils : "S'il en est ainsi, je suis d'accord." Ils commencèrent à lutter, le garçon articula : "dou", son père prononça : "doudadou." Et sur le champ, il envoya son fils à terre. Ensuite, il confia au garçon : "Mon fils, retiens bien ce que je vais te dire : quelqu'un peut savoir dou mais pas doudadou."
Gêné, le garçon baissa la tête et présenta ses excuses à son père. Depuis ce jour, il ne fut plus irrespectueux envers son père.
Nsiirin ! N y'a ta k'a da kunatòkè dò de la. Banaba tun y'a bolonkòni n'a sennkòni bèè nyimi fo k'a ban u la. Foyi tun tè cè in bolo, wa a tun tè se ka fosi k'a yèrè ye tugun. Su fara tile kan, a tun b'i makasi a ka dinyènatigè kan. Don dò la, bòn dò tèmèntò ye kunatòkè kasikan mèn. A jiginna, k'i sigi kasibagatò kèrèfè, ka kum'a fè. Kònòba y'a dòn minkè ko kuna juguman de tun bè cè la, o makari donn'a la. A y'a fò cè ye k'a k'i mantò, k'ale bèn'a dèmè. Kunatòkè y'i kanto bòn ma ko n'o sera k'ale dèmè, o bè diya ale ye kosèbè. Bòn ye kilisi dò fò, kunatòkè kènèyara o yòrònin kelen na ten. A kèra iko banaba tun ma deli k'a minè abada. A nisòndiyalen tora k'a bolonkòniw n'a sennkòniw filè. A y'u lajè o k'u lajè. O kò, a ye barika da bòn ye. Kònòba ma dan cè kènèyali dòròn ma, a tilala ka sanu caman d'a ma, k'a kè faamaba ye. Nka, sanni bòn k'i pan, a y'a kiliw kalifa cè la. A ko ko cè k'i jija foyi juguman kan'ale kiliw sòrò. Cè ye layidu ta kònòba ye, k'a b'i janto kili ninnu na konyuman, ko fosi tèna s'u ma. O kò, bòn y'i sara cè la, k'i pan ka taa. Denkè kelen tun bè cè bolo. O cènin tun ye myètònin de ye. Don dò la, ale ye kònòba kiliw ye. Kabini bilakoronin nyè dara bòn kiliw kan, a ka myè wulila. A taara kasi a fa da la, k'o ka kònòba kili kelen d'ale ma. Fa y'i miiri bòn ka kuma na, a ma sòn ka kili di cènin ma. Nka, bilakoronin tun tè sègèn, a tun tè nyinè. A y'a fa tòòrò, k'a tòòrò, fo o kun tun bèna wuli. A laban na, walasa a ka se k'a yèrè sòrò, cè ye kili kelen ta k'o di cènin ma. Nka, a denkè tun ye mògò ye, min tun tè wasa. Don o don sa, a tun bè t'a fa deli, o fana tun bè kili kelen ta k'o d'a ma. U tor'o la fo bòn kili bèè banna. Don dò la, kònòba nan'a kiliw nò fè. Cè y'i kanto bòn ma k'ale denkè ye kili olu bèè dun kaban. Bòn dusu kasilen ko ko cè y'ale ka wale nyuman sara ni juguman ye. A ye kilisi dò fò. Cè seginna kunatòya la, wa a ka nafolo bèè fana tununna.
Kunatòkè ka nin sen faantanya juguyara yèrè ka tèmèn fòlòta kan.
Fitiriwaleya man nyi. N ye nsiirin in ta yòrò min na, n y'a bila yen.
Le lépreux et l'aigle
Conte ! Il était une fois un lépreux. La lèpre avait entièrement rongé tous ses doigts et orteils. Cet homme n'avait rien et ne pouvait plus rien faire pour lui-même. Jour et nuit, il se plaignait de son sort. Un jour, un aigle qui passait entendit les pleurs du lépreux. Il descendit, se posa près de l'homme qui pleurait et lui parla. Lorsque le grand oiseau apprit que l'homme souffrait d'une grave lèpre, il eut pitié de lui. Il pria l'homme de se taire, et lui fit part qu'il allait l'aider. Le lépreux dit à l'aigle qu'il serait très content si ce dernier parvenait à le guérir. L'aigle prononça une formule magique, et le lépreux fut guéri sur le champ. C'etait comme s'il n'avait jamais été atteint de lèpre. Content, il resta en train de regarder ses doigts et ses orteils. Ils les admira pendant très longtemps. Puis, il remercia l'aigle. Le grand oiseau ne se limita pas à guérir l'homme, il lui donna ensuite beaucoup d'or, le rendant très riche. Mais avant que l'aigle ne s'envolât, il confia ses œufs à l'homme. Il demanda à l'homme de veiller à ce qu'il n'arrive rien de mal à ses œufs. L'homme promit au grand oiseau qu'il allait bien s'occuper de ces œufs, et que rien ne leur arriverait. Ensuite, l'aigle prit congé de l'homme et s'envola. L'homme avait un fils. Ce garçon était un petit gourmet. Un jour, il vit les oeufs du grand oiseau. Dès que le regard du petit incirconcis se posa sur les œufs de l'aigle, son envie s'éveilla. Il alla pleurer auprès de son père afin que ce dernier lui donnât un œuf du grand oiseau. Le père pensa aux paroles de l'aigle et refusa de donner l'œuf au garçon. Mais le petit incirconcis était très tenace. Il harcela tellement son père que ce dernier faillit perdre la tête. Finalement, pour retrouver sa quiétude, l'homme prit un œuf et le donna au garçon. Mais son fils était une personne insatiable. Ainsi, il partait chaque jour quémander un œuf à son père, ce dernier aussi en prenait un et le lui donnait. Ils firent ainsi jusqu'à finir tous les œufs de l'aigle. Un jour, le grand oiseau vint réclamer ses œufs. L'homme annonça à l'aigle que son fils avait déjà mangé tous les œufs. L'aigle malheureux affirma que l'homme avait payé sa bonne action par une mauvaise. Il prononça une formule magique. L'homme redevint lépreux, et toutes ses richesses aussi disparurent. Le lépreux était maintenant devenu plus pauvre qu'avant. L'ingratitude n'est pas une bonne chose. Je laisse ce conte là où je l'ai pris.
N y'a da dugumasa la. A tun ye muso furu. Ni ka ka musonin ncinin nyini. Musonin ncinin nalen minkè, musokòròba ko ko o tè kun ale la. O taara ka taa baara kè moriw fè ni ka musonin ncinin nyènyini k'o kè suruku ye. Ni ka taa kungo fè. O mana kè, o ta den ye, ni ka a fò o ye ko fa wulila a ba la. N'a taara kungo fè, ayiwa, ni su kora, ba nin bè na so kòfè, ka n'i jò a den ma :
Arabajèkè bè sunògò wa ?
a b'a fò ayi n tè sunògò
tiga bè bondon na i y'o di i dògònin ma ?
dègè bè baranin na i y'o di i dògònin ma ?
sinè ye n kè suruku ye
sinamuso jugu ye n kè suruku ye
awoyi !
A bè taa kungo fè. Ayiwa, k'o gan, k'o gan.
Musokòrònin, o nana ni ka a sidòn. O taara ni ka taa a fò dugumasa ye:
– Ko dugumasa, ko denmisènninw ba, ko a ma fò ko fa wulilen b'a la, ko fa wulilen t'a la dè, ko sinamuso ye ka baara k'a la, ko ni ka a yèlèma ka kè suruku ye.
– Ko haan ?
– Ko awò.
– Ayiwa, ko baasi tè !
Kabini o kèra, dugumasa yèlènna soba la. Ka marifa sòsò. Ni ka yèlèn soba la ni k'i da. O yèlènna so bala, suruku nana tila, a nana.
Arabajèkè bè sunògò wa ?
a b'a fò ayi n tè sunògò
tiga bè bondon na i y'o di i dògònin ma ?
dègè bè baranin na i y'o di i dògònin ma ?
sinè ye n kè suruku ye
sinamuso jugu ye n kè suruku ye
awoyi !
Ko a bè i kòdon, nin y'i cun ka bò soba bala ni ka a minè. Ni ka taa a jira sinamuso la. A ko :
– E nò tè nin ye wa ? E ka baara tè nin ye wa ?
A ye mugu k'a la kaan ! Ni ka a faga. Kabini o kèra, a y'a faga yòrò min na, kabini o kèra, muso seginna a ka mògòya la, ka bò surukuya la.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min na, n y'o bila yen.
La méchante coépouse
Il était une fois un roi. Il avait une première femme, il vint à en épouser une seconde. Lorsqu'arriva cette deuxième femme, la première ne put le supporter, et s'en alla trouver les marabouts. Ceux-ci par leurs maléfices, finirent par transformer la jeune femme en hyène; et celle-ci partit dans la brousse, et la marâtre dit à l'aînée que sa mère était devenue folle.
Cependant, à la nuit tombée, la mère venait derrière les maisons, et parlait avec sa fille :
Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
non, non, je ne dors pas !
il y a des arachides dans le grenier
en as-tu donné à ton petit frère ?
il y a de la crème dans la petite gourde
en as-tu donné à ton petit frère ?
ma coépouse m'a transformée en hyène
ma méchante coépouse m'a transformé en hyène
oh la la !
Puis elle retournait dans la brousse. Cela dura longtemps, longtemps. Cependant une petite vieille finit par s'apercevoir du manège, et s'en alla trouver le roi :
– Roi, lui dit-elle, on dit que la mère de tes enfants est devenue folle; mais elle n'est pas devenue folle du tout, c'est sa coépouse qui a fait contre elle des maléfices et l'a transformée en hyène.
– Quoi ?
– Parfaitement !
Alors le roi chargea son fusil ; il monta sur le toit d'une grande maison, et attendit. A la nuit tombée, l'hyène arriva :
Arabadièkè, ma fille, dors-tu ?
non, non, je ne dors pas !
il y a des arachides dans le grenier
en as-tu donné à ton petit frère ?
il y a de la crème dans la petite gourde
en as-tu donné à ton petit frère ?
ma coépouse m'a transformée en hyène
ma méchante coépouse m'a transformé en hyène
oh la la !
Quand elle voulut s'en aller, le roi sauta du toit de la maison et l'attrapa. Il s'en alla la montrer à sa première femme.
– N'est-ce pas toi, lui dit-il, qui est responsable de cela ? N'est-ce pas le résultat de tes maléfices ?
Alors, il déchargea sur elle son fusil et la tua. Et au moment même où il tua la marâtre, l'hyène perdit sa forme animale et redevint la jeune femme qu'elle était auparavant.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
N y'a da kamalen dò la, ani sungurunnin dò. U ye nyògòn kanu kosèbè ! U diyara nyògòn ye, fo ka se Ala y'a kè kamalennin, a ba nana bana. Ba nin, a tè se ka foyi kelen kè a yèrè ye. Ayiwa, sungurunnin, o de bè dumuni tigè ka a d'a ma, tuma bèè. O b'a balo.
Ala y'a kè sungurunnin ye dumuni tigè ka a don ba nin da, a bolo donnen a da, Ala y'a kè ba nin sara ka a nyin fèrèlen to sungurunnin tègè la.
Dòw ko dennin tègè ka kan ka tigè, dòw ko ba nin da ka kan ka fara. Ayiwa, ni min ka kan ka kè o la, a y'o fò !
La main coincée
C'était l'histoire d'un jeune homme et d'une jeune fille. Ils se marièrent, ils s'aimaient beaucoup, ils étaient très bien ensemble. Dieu fit que la mère du garçon tomba malade, et qu'elle devint complètement dépendante des autres. C'est la jeune femme qui lui donnait à manger, chaque jour, c'est elle qui la nourrissait.
Dieu fit qu'un jour où elle lui donnait à manger, et alors que sa main était dans la bouche de sa belle-mère, celle-ci mourut, emprisonnant la main de sa belle-fille entre ses dents.
Alors, certains dirent qu'il fallait couper la main de la vivante, d'autres qu'il fallait déchirer la bouche de la morte.
Et vous, que pensez-vous qu'il faille faire dans une pareille situation ?
N y'a da muso nin na. A n'a cè. Ala ma dòwèrè d'a ma dennin kelen kò. Ayiwa, o dennin kelen, min dira a ma, fa nana sa, o nana sa minkè, ba yèrè nana ka na bana. O banana, ayiwa, o kèlen na, o y'a fò ntugannin ye. A ko :
– Ne bèna sa, a ko n ye n den kalifa i ma, Ala kama, a kira kama, i k'i hakili to n den la. A ko anw bèè satò ye nin ye.
Kabini o kèra, ba yèrè nana sa. A nana sa minkè ni ka a tò to den kelen ye, ayiwa, ntugannin mana taa kungo la, a bè taa nyò sogin ka a ncòki fa, a bè na :
Dennin dennin yo dennin
na ni kunannin ye dennin
n ka nyò dò k'i kun dennin
i fa bè sa don min dennin
i fa y'i kalifa n ma dennin
i ba bè sa don min dennin
i ba y'i kalifa n ma dennin
na ni kunannin ye dennin
n bè nyò dò k'i kun dennin
Kabini o kèra, a bè na ni kunan ye. Den bè nyò tobi k'o dun. Dugumasa, u taara ka taa o fò o ye, u taara ka taa a fò dugumasa ye ko dennin ba sara, a fa sara, ko ntugannin de ye a ba ye. Kabini o kèra, o ko baasi tè. Ntugannin nana :
Dennin dennin yo dennin
na ni kunannin ye dennin
n ka nyò dò k'i kun dennin
i fa bè sa don min dennin
i fa y'i kalifa n ma dennin
i ba bè sa don min dennin
i ba y'i kalifa n ma dennin
na ni kunannin ye dennin
n bè nyò dò k'i kun dennin
Kabini o kèra, u ye mugu ci ntugannin na ni ka ntugannin faga. Kabini o kèra, dugumasa ye den sigi a kun, o kèra dugumasa muso ye.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min, n y'o bila yen.
La tourterelle
Il était une fois une femme et son mari, à qui Dieu n'avait accordé qu'un seul enfant, une petite fille. Le père de la petite vint à mourir, et sa mère tomba gravement malade. Lorsqu'elle fut très mal, la mère s'en alla trouver une tourterelle et lui dit :
– Je vais mourir, je te confie mon enfant, au nom de Dieu et de son prophète, prends bien soin d'elle !
Peu de temps après, la mère mourut, laissant seule cette petite fille. Alors, lorsque la tourterelle s'envolait du village, elle partait picorer du mil dans les champs, en remplissait son jabot et revenait en chantant :
petite fille, ô petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
quant ton père mourut, petite
il t'a confiée à moi, petite
quand ta mère mourut, petite
elle t'a confiée à moi, petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
Alors, l'enfant venait avec son plat, elle le remplissait, puis elle partait faire cuire ce mil et le mangeait.
Le temps passa. On finit par aller raconter au roi que le père de la jeune fille était mort, que la mère de la jeune fille était morte, et que c'était la tourterelle qui lui serviat de mère. Alors le roi dit :
– C'est bien !
Et quand la tourterelle vint chanter :
petite fille, ô petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
quant ton père mourut, petite
il t'a confiée à moi, petite
quand ta mère mourut, petite
elle t'a confiée à moi, petite
apporte-moi ton plat, petite
que je te donne du mil, petite
les gens prirent des fusils, tirèrent sur la tourterelle et la tuèrent. Alors le roi prit la jeune fille chez lui, et en fit son épouse.
Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets.
Nin ye terima fila ye. O terima fila, dò ye tigaforo sènè, dò ye sanyòforo sènè. Sanyò nana nyè, ka tiga nyè. Ayiwa don dò, u ko u bè taa bò u ka foro la, wula fè. U taara. U taalen se foro la, tigaforotigi donna a ka tigaforo la, sanyòforotigi taara nyè fè, ale taara i jò a ka forocamancè rò k'i jò :
– Òo ! Tinyè na, ne ka sanyò nyèna nyinan !
Sanyò sinna k'i jò, ko :
– E fòrò basannen, san tòw la, e bè anw dan, anw tè nyè wa ?
A y'i kun biri ka a ka wulu filè. Wulu ko :
– Hmm ! I bè ne filè, ne de y'a fò wa ?
A ye jele bò a kan na k'a bè wulu kun ci, jele ko :
– I kana to i ka n tòn ci dè !
A b'i cè nyòfura fè. Ntugan b'a fò :
– I sen kana da an kan dè ! I sen kana da an kan dè !
Cè tora o panpan na ten dòròn, ka bò foro la, ayiwa ale bèna tèmè tuma min, ale y'a sòrò a terikè bè bokè la. O ko :
– Hè ! Hè ! Hè ! Cè na yan, na yan, na yan !
A bolila ka se o ma, a ko :
– Cè, e dun bolikun ?
– Èe ! n cè, n taara n ka foro la, ne ko ne ka foro nyèna, ne ka foronyò ko ne fòrò basannen, ko san tòw la ne b'u dan ko yali u tè nyè wa ? Ko ne ye n ka wulu filè, wulu ko ne bè ale filè mun na ? K'ale de y'a fò wa ? Ne ko n b'o kun ci o, ne ka jele ko ne kana to n ka ale tòn ci. Ne bè boli la, nyòfura bè ka a fò i kana tu n na dè !
Cè ko :
– Hè ! Hè ! Bataraden, o ye e bolikun bèè ye wa ?
Bo ko :
– K'e bataraden, ni ne y'a fò e ma, i bè sigi wa ? Coyi ! Botigi wulila, botigi ju lankolon taara don o ka so.
N y'a sòrò yòrò min, n taara o bila yen.
Deux amis
Il était une fois deux amis. L'un cultivait un champ d'arachides, l'autre un champ de petit mil. Le petit mil vint à mûrir, l'arachide aussi, les deux amis décidèrent donc d'aller, une après-midi, voir leurs cultures. Celui qui avait fait des arachides entra dans son champ, l'autre partit plus loin voir son petit mil. Arrivé au beau milieu de son champ, ce dernier s'étonna :
– Ah, vaiment, cette année, mon petit mil a bien donné !
Alors du tac au tac le petit mil se dressa et lui répliqua sèchement :
– Espèce de couillon, est-ce que les autres années, lorsque tu nous sèmes, nous ne poussons pas ?
Interloqué, l'homme baissa la tête et ne vit que son chien, celui-ci lui dit alors :
– Ne me regarde pas comme cela, est-ce moi qui t'ai parlé ?
L'homme alors souleva sa hache pour assommer son chien, mais la hache l'apostropha :
– Eh toi, ne va pas me briser la nuque !
Alors, l'homme détala, il se mit à courir, à courir entre les tiges qui lui criaient :
– Mais ne nous bouscule pas, ne nous bouscule pas comme cela !
Il s'écarta des tiges, et ce furent les buttes de terre qui s'exclamèrent :
– Mais ne nous écrase pas comme cela !
L'homme sauta comme un fou et sortit de son champ. Il passa en courant près de son ami accroupi pour un gros besoin.
– Ho ! lui cria ce dernier, qu'est-ce qui t'arrive, pourquoi cours-tu ainsi ?
– Ah ! si tu savais ! dit l'autre. Eh bien, voilà : je soirs juste de mon champ ; comme le petit mil avait bien poussé, je l'ai dit à haute voix, tout simplement, et voilà que le petit mil me traite de couillon, en ajoutant que les autres années, quand je le sème, il pousse aussi bien ! Alors, je regarde mon chien, et voilà qu'il me dit de ne pas le regarder comme cela, qu'en tout cas lui n'a rien dit ! Je m'apprête à l'assommer, voilà que la hache me prévient de ne pas lui briser la nuque ! Je me sauve en courant, les tiges de mil me crient de ne pas les écraser !
L'ami se mit à rire :
– Et c'est pour cela, espèce d'idiot, que tu te sauves ?
Alors, entre ses jambes, son gros besoin lui répliqua du tac au tac :
– Idiot toi-même, si je t'avais dit tout cela, crois-tu donc que tu serais resté sans bouger ?
Aïe ! Aïe ! Aïe ! L'accroupi se leva, et d'un seul bond, le derrière à l'air, détala jusque chez lui.
Là où j'ai pris ce conte, je le remets.
Senkala misènnin, ani bolokala misènnin, ani dafurukuba, ani nyèkiliba, ani shèkilinin, ani dununkala. Olu ko u bè taa nyinè dingè sen. U taara nyinè dingè senni la, bolokala misènnin ye nyinè dingè sen, ka inè dingè sen. Nyinè bòra, o bolo karila. Senkala misènnin y'a gèn, ka a gèn, ka a gèn, ka gèn, o sen karila. Nyèkiliba y'o mafilè, k'o mafilè, k'o mafilè, k'o nyèkili burun. Dafurukuba yèlèla ka yèlè, ka yèlè, ka yèlè, k'o da fara. E shèkilinin, e dimina k'e bèna a fò so, o bolibagatò taara i yèrè ci bògòkuru la k'o ci. Dununkala y'i cèsiri k'i cèsiri, k'ale bèna a fò so, k'o cètigè.
Ko nin jumèn nin ta ka jugu jumèn ta ye ?
Le trou de souris
Une petite jambe de rien du tout, un petit bras de rien du tout, une grosse joue, un gros œil, et puis encore un petit œuf et une guêpe-maçonne. Voilà qu'ils veulent attraper une souris dans un trou. Et de creuser, de creuser, de creuser. C'est le petit bras de rien du tout qui commence, il creuse, il creuse, il creuse, la souris s'échappe et hop ! il se brise en deux. Du coup voilà la petite jambe de rien du tout qui se lance à la poursuite de la souris, qui la poursuit, qui la poursuit, et hop ! qui se brise en deux. Du coup, voilà le gros œil complètement éberlué : il regarde, il regarde, il regarde, et hop ! il tombe de son orbite ! Du coup, voilà la grosse joue qui se met à rire, à rire, à rire à s'en fendre la bouche, et hop ! qui s'en fend la bouche ! Du coup, voilà le petit œuf qui se met en colère et dit qu'il va s'en aller tout raconter chez lui, il se met à courir, à courir, à courir, il trébuche sur une motte de terre et hop ! il se brise sur place ! Du coup, voilà la guêpe-maçonne qui s'envole en rentrant sa taille, en rentrant sa taille, en rentrant sa taille, et hop ! elle se coupe en deux.
Tout cela est très très grave, mais pour qui est-ce le plus grave ?
Nsiirin ! N y'a da npogotigininw na. Furukènyè npogotigininw ko don. Minnu ko k'u tè u cèw fè. Ayiwa, u ye nyògòn lajèrè, u dama min ko u tè u taw fè, u ka sèrè kè kelen ye. O tuma, minnu ko u b'u taw fè, olu yèrèw dama kèra kelen ye. Olu kèra kelen ye minkè, o tuma na, ko minnu tè u cèw fe, u galegale kèra min ye, cèlataa da sera o ma, o sera o ma minkè, o bolila k'i dogo. O y'i dogo minkè, dugu gatigiw ko, u ko u tè se ka to denmisènninw bolo tan. O tuma na bèè ka don i ka so kònò k'i da, o tuma na, an ka mògò nyini, fèn min bè se ka a jatigè ni ka a don dugu kònò. Bèè k'i da tugu, bèè k'i ka konsògòfòlò sòsò. N'a ma don sòrò mògò si ka so, o tuma na, a maminènen bè min ye, a na taa o sègèrè. Ayiwa, musocè yèrè, u y'o wele, k'o nyininka, ko n'o yèrè bè se ka baara kè. O ko ale bè se. O tuma na, o taara fininkolonba dò nyini, k'o kala a yèrè la, ka dò kè banfula ye, ni ka bereba dò ta, ni ka n'i jò. Dennin tògò tun ye ko Jowelen. Ayiwa, mògòw senna mana sagon dòònin, o tuma na, a bè na i da gèlèn kan. A nana i da gèlèn kan minkè, o tuma na, cè nin labènnen nana sa. Welen b'o ju la, a b'a senw na. A nan'i jò :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A y'i kun kòròta ni k'o filè a y'a da. O y'i dèmèdèmè k'i dèmèdèmè fo ka taa se a ma. O sera a ma minkè, ko :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A fora ka wuli. Dugu da o da, n'a taara ko a bè don min fè yen, a b'a sòrò o ta sòsòlen don. N'a taara k'a bè don min fè yen, a b'a sòrò o ta sòsòlen don. Kabini o kèra, maminècè ka da yèlènnen bè k'o bila. O bè a nò fè nin bèè ye. Kabini o kèra, o taara se o ka da ma. A b'a nò fè :
Jowelen baw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
Jowelen faw ko ne ka na Jowelen ko la !
jo jo ja ! ne nana Jowelen ko la !
A y'i kari ka don cè ka da fè ka taa i da fo o ka dalan kan. Kabini o kèra, cè y'a ka da tugu a da la, ka taa a ka labènfènw bò k'o bila ka sòrò ka na a sègèrè.
N ye nsiirin nin sòrò yòrò min, n y'a bila yen, o kèra a ka furu dilalen ye.
La fille rebelle
Conte.
C'est l'histoire des jeunes filles qui ne voulaient pas se marier, qui ne voulaient pas des garçons qu'on leur donnait. Un jour, elles se réunirent et décidèrent de former un groupe à part. Les autres jeunes filles, celles qui voulaient bien de leurs promis, formèrent un autre groupe.
Il arriva que ce fut le tour de se marier d'une des filles rebelles, qui s'appelait Diowélé. Quand arriva le temps de la noce, elle s'enfuit, elle alla se cacher. Alors, les chefs de famille se réunirent, et déclarèrent qu'ils ne pouvaient continuer à dépendre ainsi de leurs enfants. Ils demandèrent à chacun de rentrer chez soi, et qu'on trouve quelqu'un, quelque chose capable d'effrayer la rebelle afin qu'elle revienne dans le droit chemin. Une fois chacun chez soi, et les portes de toutes les maisons bien closes, elle ne trouverait nulle part où se réfugier, il faudrait bien qu'elle aille chez son promis. On demanda au fiancé de s'occuper en personne de cette affaire, il accepta. Il s'en alla chercher de vieilles nippes qu'il fit coudre sur lui, s'affubla d'un chapeau grotesque, se fixa aux pieds et sur les fesses des clochettes, prit un gros bâton et attendit.
Quand dans les ruelles le mouvement se fit plus rare, la jeune fille vint se coucher sur la plateforme publique. Alors, son fiancé, avec ses oripeaux, son bâton et ses clochettes, arriva en chantant :
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
La jeune fille leva la tête, regarda, puis baissa la tête. Son fiancé tout doucement arriva jusqu'à elle en chantant.
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
Alors, prise de panique, la jeune fille s'enfuit. Toutes les portes qu'elle voulut ouvrir étaient fermées à clef. Toutes les maisons étaient closes, sauf celle de son fiancé, qui l'avait laissée ouverte. Il la poursuivit jusqu'à sa porte en chantant.
les mères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
les pères de Diowélé
m'ont dit de venir pour Diowélé
dio, dio, dia, me voilà !
La jeune fille se précipita dans la maison de son fiancé et courut se jeter sur son lit. Alors, le finacé referma la porte derrière lui, se défit de ses oripeaux et vint la retrouver. Et voilà comment se fit leur mariage !
Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets.
Lors de mon dernier voyage à vélo, jai acheté un t-shirt sur un marché de vêtements d'occasions en Thaïlande.
Le texte du t-shirt a bien fait maré les Thaïs😂. De ce que j'ai compris de leur anglais (mauvais) grâce à mon anglais (mauvais) et après avoir essayé quelques traducteurs : c'est ta femme qui commande, tu fais le ménage, tu fais la vaisselle et si tu sors, ce n'est pas pour boire avec tes amis mais pour faire les courses.
L'essence du message est là je crois, mais si quelqu'un pouvait m'apporter des précisions. Merci pour votre aide 😀
De plus, trouvant les motifs sympas et ne connaissant pas la signification ...
... Je me le suis fait tatouer dans le dos ...😬
Est-ce possible de traduire le mot "Vivre" en hindi s'il vous plait?
J'ai déjà regardé sur de nombreux sites, mais je ne suis pas certaine de la traduction.
लाइव => voilà ce que j'ai trouvé pour "vivre" dans le sens d'exister, d'être en vie.
Bonjour,
Je cherche à savoir quel est le sens d'une expression employée par feue ma grand-mère vietnamienne quand elle était énervée :"Baanotia ! ".Merci pour votre aide.
Bonjour, je souhaiterais connaître la signification de cette écriture que je trouve très belle et me la faire tatouer lors d'un futur voyage en Thaïlande 😊 ( vu le contexte actuel j'ai encore du temps devant moi )
Merci pour votre aide.
Bonjour a Tous,
Pour toute personne voulant traduire des messages de l'arabe académique ou dialect Nord Africain en franacais ou en anglais dans la mésure du possible et vis versa , je suis disponible a vous apportez de l'aide .
Bonne Journée
Salutations