Quel(s) dico(s)/guide(s) de conversation français-farsi/persan?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
YE
B🙂njour camarades VFistes,

Malgré mon "acharnement" sur le moteur de recherche du forum, je n'ai point trouvé de réponse satisfaisante à ma question en titre.

N'y aurait-il que le guide "Fahrang Moaser" de Parsayar?

Des avis/recommandations de choix?

Merci de votre attention et, à l'avance, de votre aide.

Cordialement,

Yell😉wmop.
CO Cocottte Veteran ·
Hé bien, pour ma part, j'avais fini par me rabattre sur le Lonely Planet Farsi..... en anglais!
"On voyage pour changer, non de lieu, mais d'idées." Hippolyte Taine Mes photos: http://clairette-82.myportfolio.com/projects
FA FabGreg Globetrotter ·
Salam Pascal,

Il existe au moins un dictionnaire à Téhéran, car on m'en a confié un lot à mon retour pour une association en France. Donc sans doute pas aisé d'accès en France.

Mais c'était bien lourd dans mon sac-à-dos.

A ta place, je me contenterai du Lonely Planet, complété par du vocabulaire recueilli sur divers sites web. Ainsi :

- phrasebook wikivoyage de très bonne qualité in http://en.wikivoyage.org/wiki/Persian_phrasebook. - phrases utiles en persan : http://mylanguages.org/persian_phrases.php. - Dictionnaire français -> persan : http://www.parleremo.org/...ng1=fra&lng2=fas. - http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_language http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_alphabet

Il y a aussi un bon lot de mots persans issus du français : - http://en.wikipedia.org/...loanwords_in_Persian, - http://www.teheran.ir/spip.php?article935 explique les modalités d'influence du français sur le persan. Attention aux faux-amis comme mashin (= voiture).

De même un bon lot de mots français sont issus du persan, dont le célèbre "bazar" et le recherché "caviar". Y compris certains mots généralement attribués à l'arabe qui n'a souvent été qu'un intermédiaire (cf. http://projetbabel.org/...iewtopic.php?t=17271). Reste qu'il y a quand même une bonne part de mots persans issus de l'arabe (cf. http://en.wiktionary.org/..._derived_from_Arabic). 15% d'après les plus nationalistes, 50% d'après les pan-islamistes. Je serai curieux de connaître l'avis d'un linguiste non partisan.

Une fois tout ceci exploité, il n'y a plus qu'à passer aux exercices pratiques sur place 😎.

Shoma parsi baladin? Kam, kam, parsi baladam.

Khoda negahdar

Fabrice
S'exposer à l'Etranger lointain amène à mieux connaître et comprendre sa propre Culture.
TU Turbi Veteran ·
Pour les clients qui ne lisent pas l alphabet persan, il faut sans doute se rabattre sur les phrasebook occidentaux cites plus haut. Perso j avais attaque avec l assimil.

Le farsi moderne de la rue concatene de nombreux mots, donc les grands dicos litteraires n aident pas beaucoup.

J ai aussi le dictionnaire de Pierre Bau, entierement transcrit d apres la phonetique. Un effort louable, mais l usage est tres malaise, notamment du fait de la diversite des consonnes en debut de mot, pas faciles de deviner laquelle correspond a l ecoute. Un dedale pour l usager. Sauf a etre phonetiste, je defie les neophytes de s en sortir avec.
PPP
SI Sissi57 Globetrotter ·
Je viens de regarder sur l'application Google Traduction que j'ai sur mon smartphone, le persan figure dans la liste. J'ai essayé de traduire un mot, il le donne uniquement écrit en caractères arabes, il n'y a pas de phonétique associée, par contre on peut appuyer sur l'icône micro pour que le téléphone dise le texte traduit. Sur Iphone ça ne marche que online ( sauf certaines langues, je ne sais pas pour le persan), mais sur smartphone Android je crois que cela marche aussi offline, on peut télécharger le dico. Il existe aussi techniquement la possibilité offline pour les Android de photographier un texte et d'en obtenir la traduction ( online seulement pour les Iphone), mais à vérifier si cela existe pour le farsi ou seulement pour les langues plus "courantes".
Je n'aurai pas le temps...
YE Yellowmop Veteran ·
Merci Antoinette, Claire, Fabrice et Turbi pour vos réponses inspirantes dont l'un des mérites profitables est la diversité.

Bien à vous 4,

P🙂scal.
PA Padampam Regular ·
Bonjour, Est ce que l'un d'entre vous connait ce guide? http://www.dicoland.com/fr/dictionnaire-de-poche-persan-farsi-francais-2009-2975 Je pars en Iran en avril et aimerait pouvoir me debrouiller un peu. Bien noté les autres références. Merci
YE Yellowmop Veteran ·
Salam les camarades,

Au final, hier, j'ai acquis le phrasebook du LP (English-Persan/Farsi), au format (très) Pocket, au prix éco (8,5 euros), avec prononciation en phonétique (anglaise...).Le guide de conversation "Méthode Assimil" m'a paru trop lourd et à un tarif bien plus élevé.Pour un court très court séjour, le choix s'est "imposé" à moi.

Pour les cartes, je pense attendre d'en collecter/trouver sur place.Aprés tout, nous resterons plutôt dans les clous (Shiraz, Yazd, Isfahan et Téhéran principalement) et n'emprunterons pas les sentiers de traverse.

Cordialement,

Yell😉wmop.
TU Turbi Veteran ·
Pour les cartes des villes, la reference locale est l institut Gitashenasi, ils ont une boutique garnie a Tehran, sur l avenue Zand, a env 100 m de la place Haft Tir. (leur site etait www.gitashenasi.com)

Ceci dit tu peux trouver de bonnes cartes de tehran (du fait de l urbanisme, de nouvelles cartes de la ville sont mises en vente chaque annee) dans les hotels tehranais, certains kiosques ou bien sur les trottoirs des alentours de la place Enqelab.
PPP
YE Yellowmop Veteran ·
Merci, Turbi, pour votre nouvelle et utile intervention dans la discussion.

Dans mon cas perso, sachant que nous ne devrions pas "traîner" à Téhéran à l'arrivée de notre vol international (vol Téhéran-Shiraz dans la foulée du Marseille-Téhéran), pour ne lui réserver une visite qu'en fin de séjour, nous espérons dans chaque ville étape pouvoir en dégoter le plan (auprés de l'accomodation, de l'OT local ou autres).

Bien à vous, @+

Yell😉wmop.
LI LiliDePerse ·
Il existe quelques livres pour apprendre le français qui peuvent vous aidez! Mais comment?! Ces livres sont traduits en persan pour les étudiants de niveau débutant. Je vous envoie quelques pages et si vous penserez que ça pourrait être util je vous envoie plus de pages et vous pouriez me poser votre questions. Jettez un regard sur les sites ci-dessous aussi : http://ilanguages.org/fr/persian.php www.easypersian.com/ et vous pourriez me contacter en viber : 0989354277711

J'espère des bons moments pour vous en Iran Leila
YE Yellowmop Veteran ·
Bonjour et un grand merci, Leila, pour votre aide.

Cordialement,

Yell😉wmop.
MO MoniqueM Globetrotter ·
Bonsoir Fabrice, Dites-moi, lotfan 🙂, que veut dire : «Khoda negahdar»? Est-ce simplement : «Au revoir»?

Je vois dans le Lonely Planet qu'ils mentionnent pour «Goodbye»: «Khodaa haafez».

Mota assefam,
MoniqueM « Emmenez- moi au bout de la terre Emmenez-moi au pays des merveilles...»
FA FabGreg Globetrotter ·
Salam Monique !

"Khoda negahdar" est la forme la plus authentiquement persane, prisée des nationalistes, souvent arabophobes.

Car si "Khoda" signifie Dieu en persan, "hafez" est issu de l'arabe.

Mais l'emploi de "Khoda negahdar" est très très rare en Iran. Pas souvenir même de l'y avoir entendu. C'est un membre de la diaspora iranienne en France qui m'avait initié à cette formule de congé. De même que le "cepass gozaram" pour remercier.

Dans le film "Une séparation" d'Ashgar Fahradi, la femme de ménage prend congé par un "Khoda hafez" auquel le père répond par un "Khoda negahdar". Plus tard, lorsque le père fait réciter une leçon à sa fille, il manifeste clairement son opposition à la colonisation linguistique de l'arabe dans la langue persane.

"Khoda hafez" est aussi utilisé dans le sous-continent indien, mais les fondamentalistes musulmans y font désormais la promotion d'un "Allah hafez", l'idée étant que seule la langue arabe a droit de cité pour tout ce qui touche la religion.

Fabrice
S'exposer à l'Etranger lointain amène à mieux connaître et comprendre sa propre Culture.
MO MoniqueM Globetrotter ·
Merci, Fabrice, pour vos explications - très intéressant! Monique
MoniqueM « Emmenez- moi au bout de la terre Emmenez-moi au pays des merveilles...»
FA FabGreg Globetrotter ·
Khahesh mikonam.

Fabrice
S'exposer à l'Etranger lointain amène à mieux connaître et comprendre sa propre Culture.
MO MoniqueM Globetrotter ·
Je connais donc au moins 4 mots... 😉

«Moteshakke'ran» (ou mieux pour moi ): Mersi»! Monique
MoniqueM « Emmenez- moi au bout de la terre Emmenez-moi au pays des merveilles...»
FA FabGreg Globetrotter ·
"Meurci" est vraiment universel en Iran.

Les iraniens puristes reprochent aux "motashakeram" et "tashakor" d'être dérivés de l'arabe "choukranne". Et "mamnoon" serait d'origine turcique.

Je te suggère d'apprendre à compter, c'est utile dans de très nombreux contextes, et pas que pour négocier. De surcroit, c'est quasi identique au hindi entre 1 et 10.

Fabrice
S'exposer à l'Etranger lointain amène à mieux connaître et comprendre sa propre Culture.
MO MoniqueM Globetrotter ·
? D'accord! = Bale!

...se, do, yek Monique 🙂
MoniqueM « Emmenez- moi au bout de la terre Emmenez-moi au pays des merveilles...»
AN Anneorange Regular ·
bonjour j'ai entre les main le "Persan express" de Firouzeh Kabiri Dautricourt 12.35 j'avoue ne pas avoir les talents linguistiques de Fab Greg et que lorsque j'ai voulu tester dans un train avec mes voisines ce fut pitoyable......mais prétexte à un échange quand même et n'est ce pas le but ?
FA FabGreg Globetrotter ·
j'avoue ne pas avoir les talents linguistiques de Fab Greg

Surévalués.

Je suis incapable de tenir une conversation en persan, hormis les toutes premières phrases d'introduction. J'ai juste un peu de vocabulaire, pour partie acquis en référençant dans mon carnet de notes. Ensuite, réutilisation forcenée au cours du voyage, ce qui permet de "graver" la mémoire.

Une pratique que j'applique dans tous les pays où je voyage. A force, on finit par retrouver des règles communes ou même du vocabulaire, et cela aide à mémoriser.

Ainsi, marché (bazar en persan) se dit "pasar" en indonésien et "phsar" en khmer. De même, les thaïlandais et cambodgiens qualifient les occidentaux de farang/falang, très proche du "farangi" des iraniens.

Comme quoi l'Iran n'a pas exporté que des tapis et des pistaches... En fait, le commerce iranien par bateau s'étendait jusqu'à la Chine (lire http://www.persee.fr/doc/arch_0044-8613_2004_num_68_1_3830). Les mots voyagent aisément avec le commerce !

Fabrice
S'exposer à l'Etranger lointain amène à mieux connaître et comprendre sa propre Culture.
TU Turbi Veteran ·
Merci pour ton lien dicoland... J'ai aussi ce dico compact et tres sommaire, trouve a pas cher sur place et que j utilise parfois a la maison. Le vocabulaire y est peu abondant.

Ici encore , il faut chercher les mots par leur initiale en persan (ce qui est la moindre des choses avec un dico etranger). J ai note que l ordre alphabetique en persan n a rien d'intuitif.

En conclusion: c est un bon compromis.
PPP

Similar discussions

You might also like