Signification de quelques mots thaïlandais?

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AP
bonjour à tous ,

connaissez vous le sens des mots suivant que j'écris en phonétique, je l'espère sans me tromper:

- bannasinuan: le nom d'un village? - tumbon ? - bupoo ? - amphoe:je crois que c'est la bourgade ? - jungwat:la province ?

Merci de m'éclairer

A+
Rahan, y pouvait pas s'perdre car y savait pas où il allait
GO Goleador Veteran ·
Dernier mot : Jangwat veut dire province, effectivement

si d'autres peuvent compléter, j'en tirerais profit aussi ... [:)][:)]
"le précipice ne se franchit pas en deux bonds"
DI Dilom Globetrotter ·
Un Amphoe est une ville,

Pour faire du plus petit au plus grand, Plusieurs Moo baan (lieu-dit) sont rattachés à un Tambon (village), plusieurs Tambon sont rattachés à un Amphoe (ville), et plusieurs Amphoe sont rattaché à un chengwat( province)

Dans ton cas, Baan Sinuan est le nom d'un Moo baan
Olivier vivre ses rêves....
SO Som92 Regular ·
Les joies de la transcription phonétique...[;)]

- bannasinuan: le nom d'un village? = lieu-dit (baan=village) - tumbon ? = tambon= sous-district - bupoo ? =??? - amphoe:je crois que c'est la bourgade ?=district - jungwat:la province ?="province"

On peut trouver tout ça sur une adresse postale, c'est possible que "bupoo" soit un nom géographique précis. Le reste désigne des "divisions administratives".
"La vie est trop courte pour qu'on soit pressé". (H.D.Thoreau)
AP Apinya Veteran ·
Merci beaucoup pour ces renseignements

a+
Rahan, y pouvait pas s'perdre car y savait pas où il allait
AP Apinya Veteran ·
Merci à tous pour les infos A+
Rahan, y pouvait pas s'perdre car y savait pas où il allait
LI Lio59 ·
Houlà c'est de la phonétique maison ça [;)]

bannasinuan = Ban na si nuan : c'est une ville en Isan. tumbon = Tambon = Sous-District (équivalent de la commune). bupoo = ??? amphoe = District (équivalent d'une circonscription en Fr) jungwat = changwat= province

en gros ça fait :

1. Changwat - Province 2. Amphoe - District 3. Tambon - Sous-District 4. Muban - Village

Voila,

Lio.
AP Apinya Veteran ·
Super merci A+
Rahan, y pouvait pas s'perdre car y savait pas où il allait
PA Parallele33 Globetrotter ·
Pour info, même si c'est un peu hors sujet, je viens tout juste d'apprendre ce que signifient les lettres OTOP qu'on voit souvent quand il y a des artisans qui vendent leur production locale. En fait c'est un peu anglais un peu thaï. O : One T : Tamboune O : One P : Product Donc One tamboune one product = un village un produit
ME MengWan Globetrotter ·
Donc One tamboune one product = un village un produit

Pas tout à fait ...

Tamboune (Tam Boon), c'est faire la charité (faire le bien), ici il s'agit bien de Tambon (ou même écrit parfois Tambol)

[:)]
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
OB Obeoandpai Globetrotter ·
Donc One tamboune one product = un village un produit

Pas tout à fait ...

Tamboune (Tam Boon), c'est faire la charité (faire le bien), ici il s'agit bien de Tambon (ou même écrit parfois Tambol)

[:)]

Difficulté e la phonetique ET de la transcription en écriture occidentale, Le top c'est de demander 1 kilo de bananes sur le marché, en regle générale les thaïs sont tordus de rire

Pour ceux qui veulent tenter l'experience ecriture/phonetique, c'est ici:

Karaoké: Décodage

Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
SO Som92 Regular ·
Tu peux trouver 1 Ban Na Si Buan et 1 Na Si Buan sur Google Earth.
"La vie est trop courte pour qu'on soit pressé". (H.D.Thoreau)
AP Apinya Veteran ·
Merci, encore une petite chose, le terme muban donc veut dire village lieu-dit mais comment se prononce t-il:car mu ou moo veut dire cochon je crois et je voudrais pas un accident diplomatique !!!

A+
Rahan, y pouvait pas s'perdre car y savait pas où il allait
ME MengWan Globetrotter ·
Re,

Le "phonétique" n'est malheureusement pas une "science" exacte, la même syllabe écrite peut se prononcer de façons totalement différentes !

Pour ma part, je considère que, pour que le "phonétique" serve, il faut déjà connaître la (une) bonne prononciation ... (et c'est là où les athéniens s'atteignirent)

Et c'est sans parler des accents régionaux, voire des formes dialectales

[:)]
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
ME MengWan Globetrotter ·
je voudrais pas un accident diplomatique !!!

Chat-lut, Tous les falangs racontent des fadaises et font rigoler (sous cape parfois), ce sont ceux qui parlent bien qui suscitent l'étonnement ! Vous n'avez donc rien à craindre, sinon peut-être de croire aux compliments qui vous seront faits sur votre prononciation (surtout si elle est complètement à côté de la plaque) !

[:)]
Si vous avez compris tout ce que je viens de vous dire, c'est que j'ai dû faire une erreur quelque part. - Alan Greenspan Science sans conscience n'est que ruine de l'âme - Rabelais
LI Lio59 ·
Alors la prononciation c'est mou (inverse de dur)

dans muban ou mu-ban mu veux dire "groupe" et ban "maison" groupe (de) maison = un village

il y a aussi mu le cochon et oui [;)] mais sa maison c'est ban-mu maison cochon = porcherie.

les tonalités: le groupe : _muu ton bas le cochon: /muu ton montant (du grave vers l'aiguë)

comme les syllabes ne sont pas dans le même ordre (ban-mu / mu-ban) pas de risque d'incident diplomatique, mais au pire une bonne rigolade
AP Apinya Veteran ·
ok merci beaucoup, en fait je m'instruis car départ en Aout pour l'Isan

a+
Rahan, y pouvait pas s'perdre car y savait pas où il allait
OB Obeoandpai Globetrotter ·
ok merci beaucoup, en fait je m'instruis car départ en Aout pour l'Isan

a+

Ben là, c'est au Lao qu'il faut te mettre

Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
AP Apinya Veteran ·
Oui, je sais mon amie speak lao comme elle dit, enfin j"aurai le temps d'apprendre.Pour l'instant on se comprend bien avec l'anglais , le thaienglish et mes quelques mots de thai.marrant A+
Rahan, y pouvait pas s'perdre car y savait pas où il allait
OB Obeoandpai Globetrotter ·
le thaienglish

La pire methode pour ne pas progresser

Desolé [:)]
Mon YouTube https://www.youtube.com/user/voyageurasie/videos?view_as=subscriber
SO Som92 Regular ·
Merci, encore une petite chose, le terme muban donc veut dire village lieu-dit mais comment se prononce t-il:car mu ou moo veut dire cochon je crois et je voudrais pas un accident diplomatique !!!

A+

Essayer de ne pas "penser en français" quand on s'essaye au thaï. Aucun risque d'être mal compris quand tu diras "MO-O" pour un lieu et "MO-O" pour un steak: le contexte, c'est plus important que le "MOO à MOO".[;)]
"La vie est trop courte pour qu'on soit pressé". (H.D.Thoreau)
BO Boumbastic Globetrotter ·
Essayer de ne pas "penser en français" quand on s'essaye au thaï. Aucun risque d'être mal compris quand tu diras "MO-O" pour un lieu et "MO-O" pour un steak: le contexte, c'est plus important que le "MOO à MOO".[;)]

Je suis bien d’accord sur le principe mais j'ai rien compris a la différence entre MO-O et MO-O et le MOO et MOO, il manque peut-être les accents? [;)][:P]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
SO Som92 Regular ·
Je suis bien d’accord sur le principe mais j'ai rien compris a la différence entre MO-O et MO-O et le MOO et MOO, il manque peut-être les accents? [;)][:P]

Ta femme étant thaïlandaise, tu dois bien entendre la différence de ton (montant ou descendant) bien expliquée par Lio56. Pour les autres, soit on a fait 10 ans de phonétique, soit on écoute le traducteur en ligne Google. Tant qu'on n'écrit pas de phrases complexes, ça marche très bien, sons et accentuations compris. Pour Apinya, ce n'est pas l'incident diplomatique qu'il risque, mais des sourires autour de lui, et des compliments de la part des Thaïs qui apprécient toujours qu'un Etranger dépasse son appréhension et tente de baragouiner leur langue. Au pire, on lui indiquera peut-être la porcherie la plus proche: très bonne occasion de se plonger dans les élevages locaux.
"La vie est trop courte pour qu'on soit pressé". (H.D.Thoreau)
BO Boumbastic Globetrotter ·
Just joking (pout len) [;)]
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
PA Parallele33 Globetrotter ·
Donc One tamboune one product = un village un produit

Pas tout à fait ...

Tamboune (Tam Boon), c'est faire la charité (faire le bien), ici il s'agit bien de Tambon (ou même écrit parfois Tambol)

C'est bien ça, merci.

http://en.wikipedia.org/wiki/One_Tambon_One_Product

You might also like