Besoin d'une traduction thai-français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
LO
Bonjour, quelqu'un pourrait il me traduire la phrase thaïlandaise suivante : do do do do ter tam, tam mai tsin tam khrap chan dai Merci d'avance!
AS Asiawis Globetrotter ·
Bonjour, quelqu'un pourrait il me traduire la phrase thaïlandaise suivante : do do do do ter tam, tam mai tsin tam khrap chan dai Merci d'avance!

en gros c'est : regarde regarde, pourquoi tu agis/fais comme ca avec moi

http://www.youtube.com/watch?v=tB8dvKsOMK4
BO Boumbastic Globetrotter ·
Demandes a l'auteur 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
LO Loupitadu44 ·
Merci de la rapidité de la réponse, je vois que je parle à des fans ! ^^
PI Pierretlt2 ·
Tu peux trouver la traduction complète de cette chanson sur thaipop.fr :

http://www.thaipop.fr/viewtopic.php?id=482
PH Phasathai Veteran ·
ดู ดู่ ดู้ ดูเธอทำ ทำไมถึงทำกับฉันได้ Vu vu vu je t'ai vu faire. Pourquoi tu m'a fait ça ?

Le sens de cette traduction me paraît bizarre ; je l'avais traduit (du moins l'intro) : regarde, regarde, regarde ce que tu as fais, comment as-tu pu me faire ça ?

maybe c'est moi qui me plante ...😕
BO Boumbastic Globetrotter ·
maybe c'est moi qui me plante ...😕

Asiawis avait bien traduit le sens, same same 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
PH Phasathai Veteran ·
maybe c'est moi qui me plante ...😕 Asiawis avait bien traduit le sens, same same 😉

Same, same comme tu dis mais jusqu'à un certain point. En effet Asiawis a omis de faire ressortir le mot " daï ". "Pourquoi m'as-tu fais ça" et "comment as-tu pu me faire ça", ce n'est pas complètement la même chose...Par contre, je faisais allusion à la traduction de ce lien http://www.thaipop.fr/viewtopic.php?id=482 (et non pas celle d'Asiawiss) où on traduit "dou" par "voir" au lieu de "regarder" ; "voir" se dit "hén" ! 😉 désolé pour mon côté "djou dji" (tatillon)...
BO Boumbastic Globetrotter ·
maybe c'est moi qui me plante ...😕 Asiawis avait bien traduit le sens, same same 😉

Same, same comme tu dis mais jusqu'à un certain point. En effet Asiawis a omis de faire ressortir le mot " daï ". "Pourquoi m'as-tu fais ça" et "comment as-tu pu me faire ça", ce n'est pas complètement la même chose...par contre, et je fais allusion à la traduction du lien, il est traduit "dou" par "voir" au lieu de "regarder" ; "voir" se dit "hén" ! 😉 désolé pour mon côté "djou dji" (tatillon)...

Tu veux surement dire "jou jee juk jik"? 😉 Mais sinon tu as raison, je parlais du sens et non de traduction littérale 😛 Mais c'est intéressant que tu le soulignes, comme ca on apprend tous les jours 🙂
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
PH Phasathai Veteran ·
Tu veux surement dire "jou jee juk jik"?

là aussi c'est du same same...😉

Similar discussions

You might also like