Traduction thai-français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
WA
Salut à tous les membres de vf, je suis a la recherche d' un traducteur thai français afin de me traduire ( pa pakapow) merci a tous
BO Boumbastic Globetrotter ·
Je crois que c'est le nom thai pour le fugu, le fameux poisson lune 😉
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
DI Dilom Globetrotter ·
Bonjour,

La traduction de PHAT KAPAUW KAI est :

(émincé de poulet sauté aux piments et basilic)

mais à la place du poulet du mettre du porc

ce qui fera : Phat Kapauw Moo

Délicieux 😉
Olivier vivre ses rêves....
BO Boumbastic Globetrotter ·
Salut Olivier 😉 Oui mais la c'est plutôt:

pa pakapow

Pla pakapow, le poisson bulle d'après ma fidèle traductrice personnelle 😇 mais bon la façon d'entendre le thai pour un farang est si diverse que tu peux avoir raison 😉 Il faudrait connaitre le contexte dans lequel wassana a entendu ce terme 🙂
Khun maa jak nai krap?

"être loin d'ailleurs, c'est être ici" (P. Geluk)
DI Dilom Globetrotter ·
On va attendre Wassana nous éclairer sur sa question, 😉 🙂
Olivier vivre ses rêves....
HE Henridusud Globetrotter ·
Je crois que c'est le nom thai pour le fugu, le fameux poisson lune 😉

Je crois que ce poisson s'appelle Pla Pauw

Pat kapauw, c'est sauté au basilic

Il est donc possible que ce soit Pla pat kapauw (poisson sauté au basilic, même si cela semble un peu curieux) voire Pak (Légumes) pat Kapauw
"Le touriste apparait comme le principal agent de diffusion du mépris anti touristique. Plus le touriste se voit en miroir de l'autre, plus il le déteste".

JEAN DIDIER URBAIN "L'idiot du voyage"
WA Wassana ·
merci a vous tous pour vos reponse mais c'est le nom d'un poisson c'est un surmon que l'on a donne a un pote merci a tous

Similar discussions

You might also like