Traduction en hindi

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
RO
Bonjour ! J'espère trouver de l'aide ici : j'ai un projet de tatouage sur le poignet qui serait une phrase en langue hindi, ici en Français : Comment pourrais-je digérer l'agonie ? (cette phrase fait référence à mon implication dans le végétarisme et les souffrances animales de façon générale dans le monde ainsi qu'à mes références bouddhistes) Je ne suis pas sûre de ma traduction personnelles car je débute l'apprentissage de la langue, et je ne fais pas confiance aux traductions approximatives d'internet qui pourraient dénaturer le sens du message que je veux retranscrire dans ce tatouage. J'aurais grandement besoin de votre aide et de vos connaissances en hindi pour m'aider à trouver une traduction qui puisse au mieux se rapprocher de cette phrase (je la remet encore ahah) Comment pourrais-je digérer l'agonie? En espérant vos réponses, merci d'avance ![:)]
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour,

Voilà la traduction que je propose: मैं मरने का कष्ट कैसे पचा सकूँ ?

Je ne connais pas la traduction pour "agonie", et ne sais même pas s'il existe un mot équivalent en hindi. S'il existe, ce sera de toute façon un mot sanskrit tarabiscoté que personne n'utilise. J'ai donc traduit ici par "la souffrance de mourir" (मरने का कष्ट), en attendant de trouver mieux, ou pas. Pour le reste de la phrase, pas de problème, rien de compliqué.
RO Rosiedaz ·
Merci beaucoup pour votre aide !! Je comprend pour "agonie" mais l'équivalence me parait plutôt pas mal ! Et j'ai une question en ce qui concerne les points d'interrogation, ils existent sous la même forme que dans la langue française ou il y a t'il une façon particulière de marquer une question ?
PA Pagaljavab Globetrotter ·
कोई बात नहीं ! (Il n'y a pas de quoi !) Je verrai si je trouve mieux pour "agonie". Le hindi moderne utilise bien le point d'interrogation, comme le point d'exclamation, et les virgules (quoique celles-ci soient moins courantes). C'est surtout le point final qui n'est pas utilisé: le hindi utilise une barre verticale à la place (l).
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Après recherche, je n'ai trouvé aucun mot unique traduisant exactement "agonie". Cependant, j'ai trouvé (sur un des meilleurs dictionnaires hindi-anglais) le mot व्यथा (vyathâ, d'origine sanskrite, qui signifie à la fois "souffrance", "angoisse", "détresse", etc..., utilisé dans le contexte de la mort. En y ajoutant मरने की ("... de mourir"), ou mieux, मृत्यु की ("... de la mort"), on obtient ce qui se rapproche au plus près du mot "agonie". J'ai vérifié, la seconde expression est bien utilisée par les hindiphones, donc je garde celle-là.

Ce qui donne donc: मैं मृत्यु की व्यथा कैसे पचा सकूँ ? (prononciation phonétique approximative en lisant comme en français: "mè mritiou ki vyathâ kèssé patchâ sakon"

Voilà, cette fois je pense qu'on est bon!
AL Alicebq ·
Bonjour Pagal, Je me permets de vous demander si cela etait possible de traduire en Hindi le mot acceptation, également pour un tatouage ? (acceptation de soi, acceptation de sa vie...) Merci beaucoup 😊
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour, Une traduction littérale possible dans un hindi plutôt sanskritisé, car plus adapté à cette traduction : जीवन का स्वीकार, स्वयं का स्वीकार Prononciation française : djivane ka swikar, swayam ka swikar

You might also like