Traduction en thaï - Expression - Proverbe

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CR
Comment traduisez vous cette expression

Tout est juste

Est ce qu'en thailandais il existe une equivalence dans les proverbes (expressions) thailandais ? ou est ce qu'il suffit de traduire mot à mot pour que cela signifie quelque chose ?

Merci bcp
Ca va aller : )
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Comprends pas bien ta question..... mais traduire mot à mot ne marche souvent pas, comme pour toute autre langue d'ailleurs.

tout est juste (tout est vrai / correct):

"thoù:k dtô:ng thóuk yàang"

ou l'inverse "thóuk yàang thoù:k dtô:ng"

ou mieux: "thóuk yàang thoù:k dtô:ng la ná!"
LU Lukmee Globetrotter ·
bjr ou encore aussi tuktuk pouet pouet deu ?
CR Crevettton ·
Merci pour ta réponse.

Quel est la différence de signification entre la première et la dernière phrase?
Ca va aller : )
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
entre la première et la dernière phrase +++++++++++++++++++++++++++

hmmmm, j'en avais aligné trois!

1-ère et 2-ème: pas de grande différence sinon de style, un peu comme de dire "aujourd'hui, il fait beau" et " il fait beau aujourd'hui".

Pour la 3-ème, j'ai ajouté une terminaison assez typique "la na", un peu l'équivalent de "hein?" en Français, mais je pourrais tout aussi bien écrire "leu na" car l'accent est sur le "na" final. "leu" ou "la", c'est le "laéo" qu'on trouve partout en Thaï, mais "avalé" avant le "na" final.

Tout ça, c'est du Thaï, mais cela pourait aussi être "lo déu" pour qqn de l'Isaan (le même "déu" que dans la phrase de Lukmee). "lo" n'est pas très exact car c'est toujours le même "laéo" "étouffé", sauf que la prononciation change un poil entre un Thaï "khlaang" et qqn de l'Isaan.

Voilà, il n'y a plus de secret.

You might also like