Traduction français - hindi

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour, je souhaiterai traduire la phrase suivante en hindi : "Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis" Merci beaucoup de l'attention porté à ma demande et de vos réponses
HA HansK ·
Bonjour, je souhaiterai traduire la phrase suivante en hindi : "Tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis" Merci beaucoup de l'attention porté à ma demande et de vos réponses

Bonjour Mailys, Une traduction littérale n’est pas appropriée ici, Je vois 2 possibilités : Soit la personne en question est décédé et cela se traduit par: « Tum jahan cchor chalé, phir bhi tum mere saath ho » Mais par contre, si la personne vous a abandonné, on change pour, « Tum hamein cchor chale, phir bhi hamara saath nahin choota » Mais il y a aussi d'autres variantes, dépendant du contexte exact.

Sinon, n’hésitez à me contacter pas si vous voulez d’autres conseils – je connais bien l’Inde.
Hans
MA Mailys2 ·
Bonjour, merci beaucoup d avoir pris le temps de me lire et de me répondre. Je pense que la première proposition est la plus appropriée car cette phrase concerne une personne décédée. Seriez vous capable de me donner une transcription en alphabet devanagari? Merci !!
HA HansK ·
Bonjour Mailys,

Je suis en voyage à l’ile Rodrigues (tout près de l’ile Maurice) pour le week-end. Je reviens vers toi la semaine prochaine. A +
Hans
MA Mailys2 ·
Bonjour, super passes un bon week end Bonne journée
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Les traductions données ne traduisent pas exactement la demande de départ. C'est un peu approximatif, sur la grammaire aussi...

« Tum jahan cchor chalé, phir bhi tum mere saath ho » signifie "Tu es parti d'ici (en me laissant) mais tu es avec moi" et « Tum hamein cchor chale, phir bhi hamara saath nahin choota » veut dire "Tu nous (m')as quittés mais tu ne t'es pas libéré de nous (moi)"

La terminaison du verbe ne prend pas en compte si c'est un homme ou une femme qui parle. Surtout, je crois que"nahi choota" dans la deuxième proposition est mal accordé avec "tum". Pour moi, ça devrait être "tum nahin choote" si c'est un homme qui parle, ou "tum nahin chooti" si c'est une femme.

Il est quand même possible de traduire plus littéralement la proposition initiale, mais ça ressemble à un exercice de grammaire typique
HA HansK ·
Très bien cher ami, vous avez une parfaite connaissance de la langue. Quant à moi, je ne suis pas un expert en Hindi – je suis seulement un expert-comptable / économiste. Mais je me porte toujours volontaire pour aider dans la mesure du possible. A+
Hans
PA Pagaljavab Globetrotter ·
C'est très gentil de votre part. Votre connaissance du hindi a l'air bonne, mais pourquoi donner des traductions avec des fautes, sachant que des gens vont se les faire tatouer?
DJ Djalma Globetrotter ·
C'est très gentil de votre part. Votre connaissance du hindi a l'air bonne, mais pourquoi donner des traductions avec des fautes, sachant que des gens vont se les faire tatouer?

Le plus important n'est-il pas ce qu'ils pensent être écrit plutôt que ce qui est réellement écrit?[;)]
https://www.youtube.com/watch?v=-XCOyB7WStI https://www.youtube.com/watch?v=g2eI67iCbKY
PA Pagaljavab Globetrotter ·
À chacun d'en juger pour soi-même... Au pire, seuls ceux qui connaissent la langue en question s'apercevront de la grosse faute d'orthographe ou de la blague. Pour citer une anecdote qui te donnera raison... Il y a une quinzaine d'années, la grande mode chez les jeunes de banlieue était de porter des survêtements avec des calligraphies chinoises. Dans le courrier des lecteurs, une personne qui s'est présentée comme étant Chinoise disait bien rire en voyant écrit sur ses survêtements des choses comme "riz cantonais" ou autres spécialités culinaires du cru. Mais effectivement, ceux qui les portaient ne s'en offusqué pas du tout!
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Je voulais dire "dans le courrier des lecteurs d'un journal". Désolé pour les fautes, mais cet horrible correcteur automatique à plutôt tendance à en rajouter qu'à en corriger...
DJ Djalma Globetrotter ·
Le plus important n'est-il pas ce qu'ils pensent être écrit plutôt que ce qui est réellement écrit?

À chacun d'en juger pour soi-même...

La personne qui se fait tatouer son truc n'est pas en mesure de juger quoi que ce soit vu qu'elle sera incapable de déchiffrer ce qui est réellement écrit...jusqu'au jour où quelqu'un lui en fera ( peut-être) la traduction exacte et ça ne l'affectera peut-être pas plus que ça attendu qu'avec le temps elle ne portera plus grand intérêt à son tatouage...comme c'est souvent le cas. Il y a pire: Se faire tatouer un coeur percé d'une flèche avec à l'intérieur le nom de sa dulcinée... Quand on en change c'est gênant
https://www.youtube.com/watch?v=-XCOyB7WStI https://www.youtube.com/watch?v=g2eI67iCbKY
PA Pagaljavab Globetrotter ·
C'est sûr, le tatouage est une pratique à risque
PO Poto Regular ·
On peut aussi constater que beaucoup de gens se moquent éperdument de ne pas comprendre les sigles imprimés sur leurs vêtements. Je me rappelle d'une mode assez lointaine qui consistait à porter des pulls avec écrit UCLA. La plupart des gens ignorait ce que cela signifiait...Ça m'amusait. Personnellement je fais mon possible pour éviter de porter ce genre de vêtements qui nous transforment en plus en homme- sandwich!

You might also like