| Traduction français/italien Caamille193 · 22 October 2012 à 19:27 28 messages · 11 participants · 6 099 affichages | | | | À: Fexon · 4 November 2015 à 15:39 Re: Traduction français/italien Message 21 de 28 · Page 2 de 2 · 377 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
bonjour, je voudrais me faire tatouer sois forte et soi toi-même. j'ai trouvé sur internet : sii forte et sii te stesso, quelqu'un peut me dire si c'est correct ou s'il existe quelque chose de plus joli visuellement. merci a tous et a toutes, bonne journée | | | À: D0rmeuse · 4 November 2015 à 18:54 Re: Traduction français/italien Message 22 de 28 · Page 2 de 2 · 369 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
étant une femme, ça sera te stessA | | | À: Giorgio13 · 4 November 2015 à 19:23 Re: Traduction français/italien Message 23 de 28 · Page 2 de 2 · 363 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
mais sinon cest ca ? | | | À: D0rmeuse · 4 November 2015 à 19:52 Re: Traduction français/italien Message 24 de 28 · Page 2 de 2 · 361 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
grammaticalement oui, mais s'adresser à soi-même à la 2e personne ça n'est pas très italien | | | À: Giorgio13 · 4 November 2015 à 20:05 Re: Traduction français/italien Message 25 de 28 · Page 2 de 2 · 360 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
ca donnerait quoi tu coup en italien | | | À: D0rmeuse · 8 November 2015 à 22:56 Re: Traduction français/italien Message 26 de 28 · Page 2 de 2 · 330 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Et si je mets: tu dois rester forte et tu dois être toi même ça sonne plus italien ? Quelle serait la bonne tournure de phrase ? | | | À: D0rmeuse · 9 November 2015 à 18:18 Re: Traduction français/italien Message 27 de 28 · Page 2 de 2 · 313 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
il faudrait mettre à la à la première personne, mais bon je veux bien répondre par oui ou par non, mais c'est tout, je ne suis pas très fan des tatouages plus ou moins indélébiles qu'on peut ensuite regretter, tu peux tomber un jour sur un homme comme moi pour qui un tatouage c'est un tue l'amour | | | À: Giorgio13 · 9 November 2015 à 18:21 Re: Traduction français/italien Message 28 de 28 · Page 2 de 2 · 312 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Ou prévoir des modifications éventuelles.... Comme la dame qui s'était fait tatouer après la mort de son mari : Ma douleur est trop forte pour que je puisse la supporter....
Fort heureusement, il restait de la place et quelques temps plus tard elle a fait ajouter : seule... | Discussions similaires sur l'Italie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires All rights reserved © 2026 MyAtlas Group |