| Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Jonaliving · 1 avril 2013 à 19:28 62 messages · 8 participants · 7 338 affichages | | | | 1 avril 2013 à 19:28 Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 1 de 62 · Page 1 de 4 · 3 534 affichages · Partager Bonjour, pourriez vous me traduire en italien le texte suivant, je voudrai le mettre sur le site viaggiforum... : "Nous nous sommes rencontrés sur le pont du bateau de croisière Costa Pacifica du 26 octobre au 6 novembre 2012. Vous êtes descendu à Civitavecchia le 5 novembre. La 1ère fois nous avons longuement échangé ensemble malgré la barrière de la langue, moi le français, vous l'italien. Malgré votre présentation (une longue phrase) je n'ai pas retenu votre nom ni celui de la ville où vous habitez dans la région de Calabre. La dernière fois que nous nous sommes vus lors du spectacle du 3 novembre, j'étais fatiguée, très préoccupée par des soucis rencontrés par une amie et je n'ai pu vous être disponible. Je vous ai vu repartir triste. Je n'ai pu vous revoir ensuite pour que nous échangions nos coordonnées. Vous m'avez manqué après votre départ... Non les relations en croisière ne sont pas forcément superficielles... et je ne souhaiterais pas que vous pensiez cela. Par contre, oui, la langue est parfois un obstacle surtout lorsque prennent le dessus la fatigue et d'autres préoccupations. Véronique, une française de Paris". Merci à celles et ceux qui pourront m'aider en la matière... | | | À: Jonaliving · 2 avril 2013 à 0:55 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 2 de 62 · Page 1 de 4 · 3 500 affichages · Partager lol, c'est un poisson d'avril ?
Nous nous sommes rencontrés sur le pont du bateau de croisière Costa Pacifica du 26 octobre au 6 novembre 2012. Vous êtes descendu à Civitavecchia le 5 novembre.
Ci siamo incontrati dal 26 ottobre al 6 novembre 2012 sul ponte del nave da crociera Costa Pacifica. Il 5 novembre, lei è sceso in Civitavecchia.
Voilà ma participation. Sans faute, j'espère. | | | À: Nanardo · 3 avril 2013 à 23:04 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 3 de 62 · Page 1 de 4 · 3 430 affichages · Partager Bonjour. Non ce n'est pas du tout un poisson d'avril. Certes mon texte est un peu long !!!! J'ai essayé les traductions automatiques via internet mais c'est vraiment trop aléatoire et risques élevés d'incompréhensions supplémentaires. Merci à vous pour la traduction des premières phrases, je suis preneuse des prochaines !!! Si cela est aisé pour vous bien sûr. Dans tous les cas, MERCI à vous. | | | À: Jonaliving · 4 avril 2013 à 1:41 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 4 de 62 · Page 1 de 4 · 3 426 affichages · Partager ...Bon Allez,... On est tous solidaires sur VF... Et si il y a mariage on veut tous êtes invités à la cérémonie et au restaurant! 
Bon, on va corriger la phrase de nanardo...
"Ci siamo incontrati dal 26 ottobre al 6 novembre 2012 sul ponte del nave da crociera Costa Pacifica. Il 5 novembre, lei è sceso in Civitavecchia"
Je la corrigerait comme suit: "Ci siamo incontrati dal 26 ottobre al 6 novembre 2012 sul ponte della nave da crociera Costa Pacifica. Il 5 novembre, Lei è sceso a Civitavecchia"....
Au suivant! | | | À: Jonaliving · 4 avril 2013 à 12:37 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 5 de 62 · Page 1 de 4 · 3 403 affichages · Partager la prima volta abbiamo parlato a lungo nonostante l'ostacolo della lingua, io l'italiano, lei il francese. Malgrado la sua presentazione (una lunga frase) non ho tenuto in mente né il suo cognome né quello della città dove abita in regione calabria. L'ultima volte che ci siamo visti durante lo spettacolo del 3 novembre, ero stanca, molto preoccupata per i fastidi incontrati da un'amica e non sono stata in grada di essere disponibile per lei. L'ho visto andare via triste.Non ho potuto rivederla dopo per scambiare i nostri indirizzi.Mi ha mancato dopo la sua partenza...No, le rilazione in crociera non sono necesseriamente superficiale...e non augurerei che lei pensi questo. Invece, si, la lingua è, a volte, un ostacolo sopratutto quando prendono il sopravvento la stanchezza ed altre preoccupazione.Veronique, una francese di parigi. | | | À: Giorgio13 · 4 avril 2013 à 16:34 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 6 de 62 · Page 1 de 4 · 3 390 affichages · Partager Parfait Giorgio ! Ecrit par toi, ça change vite de musique! 
Il y a juste une phrase que j'écrirai différemment...tu me dis ce que t'en penses:
la tienne: "le rilazione in crociera non sono necesseriamente superficiale." comme je pense: "le relazioni in crociera non sono necessariamente superficiali"
Qu'en penses-tu?
Bien à toi. | | | À: Fexon · 4 avril 2013 à 19:38 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 7 de 62 · Page 1 de 4 · 3 373 affichages · Partager j'ai fait une grosse inversion, c'est io il francese, lei l'italiano rilazioni superficiali tu as raison, pas pensé au pluriel, je parle mieux l'italien que je l'ecris, l'ayant appris sur le tas et non à l'école | | | À: Giorgio13 · 4 avril 2013 à 19:46 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 8 de 62 · Page 1 de 4 · 3 371 affichages · Partager ah ouais j'avais pas vu l'inversion! hihi
sinon, pour le reste...pas mal | | | À: Fexon · 4 avril 2013 à 22:27 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 9 de 62 · Page 1 de 4 · 3 355 affichages · Partager Bonsoir et Merci à Nanardo, Fexon et Giorgi13... donc si j'ai bien tout compris, au final cela donne le texte ci-dessous ???
« Ci siamo incontrati dal 26 ottobre al 6 novembre 2012 sul ponte del nave da crociera Costa Pacifica. Il 5 novembre, lei è sceso in Civitavecchia. La prima volta abbiamo parlato a lungo nonostante l'ostacolo della lingua, io il francese, lei l'italiano. Malgrado la sua presentazione (una lunga frase) non ho tenuto in mente né il suo cognome né quello della città dove abita in regione calabria. L'ultima volte che ci siamo visti durante lo spettacolo del 3 novembre, ero stanca, molto preoccupata per i fastidi incontrati da un'amica e non sono stata in grada di essere disponibile per lei. L'ho visto andare via triste. Non ho potuto rivederla dopo per scambiare i nostri indirizzi. Mi ha mancato dopo la sua partenza... No, le relazione in crociera non sono necesseriamente superficiali... e non augurerei che lei pensi questo. Invece, si, la lingua è, a volte, un ostacolo sopratutto quando prendono il sopravvento la stanchezza ed altre preoccupazione. Veronique, una francese di Parigi.” 
Je vais pouvoir mettre le texte sur le forum viaggiforum... Un super merci à vous... Si je reçois des réponses, j'aurai sans doute besoin de la traduction dans l'autre sens !!! | | | À: Fexon · 4 avril 2013 à 22:34 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 10 de 62 · Page 1 de 4 · 3 354 affichages · Partager Bonsoir, je n'avais pas vu la correction de la 1ère phrase !!!... Et pour le mariage, il me faudrait d'abord le retrouver, ce qui serait déjà pas mal... J'ai des indices mais finalement pas assez... Il a travaillé dans les sciences sociales, 61 ans, retraité, et du coup en profite pour voyager... J'ai sa photo (une belle faite par les photographes du bateau...) !!! Existe t-il un/des journal/journaux sérieux en Calabre où je pourrais mettre une annonce ???? Je sais c'est un peu fou...
Donc avec la correction de la 1ère phrase cela donnerait cela : « Ci siamo incontrati dal 26 ottobre al 6 novembre 2012 sul ponte della nave da crociera Costa Pacifica. Il 5 novembre, Lei è sceso a Civitavecchia"... La prima volta abbiamo parlato a lungo nonostante l'ostacolo della lingua, io il francese, lei l'italiano. Malgrado la sua presentazione (una lunga frase) non ho tenuto in mente né il suo cognome né quello della città dove abita in regione calabria. L'ultima volte che ci siamo visti durante lo spettacolo del 3 novembre, ero stanca, molto preoccupata per i fastidi incontrati da un'amica e non sono stata in grada di essere disponibile per lei. L'ho visto andare via triste. Non ho potuto rivederla dopo per scambiare i nostri indirizzi. Mi ha mancato dopo la sua partenza... No, le relazione in crociera non sono necesseriamente superficiali... e non augurerei che lei pensi questo. Invece, si, la lingua è, a volte, un ostacolo sopratutto quando prendono il sopravvento la stanchezza ed altre preoccupazione. Veronique, una francese di Parigi.” | | | À: Jonaliving · 4 avril 2013 à 22:57 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 11 de 62 · Page 1 de 4 · 3 296 affichages · Partager Bonsoir et Merci à Nanardo, Fexon et Giorgi13... donc si j'ai bien tout compris, au final cela donne le texte ci-dessous ???
Non, vous avez omis des corrections...
« Ci siamo incontrati dal 26 ottobre al 6 novembre 2012 sul ponte del la nave da crociera Costa Pacifica. Il 5 novembre, lei è sceso in Civitavecchia. La prima volta abbiamo parlato a lungo nonostante l'ostacolo della lingua, io il francese, lei l'italiano. Malgrado la sua presentazione (una lunga frase) non ho tenuto in mente né il suo cognome né quello della città dove ab bita in regione calabria. L'ultima volt a che ci siamo visti durante il spettacolo del 3 novembre, ero stanca, molto preoccupata per i fastidi incontrati da un'amica e non sono stata in grada di essere disponibile per lei. L'ho visto andare via triste. Non ho potuto rivederla dopo per scambiare i nostri indirizzi. Mi ha mancato dopo la sua partenza... No, le relazion i in crociera non sono necesseriamente superficiali... e non augurerei che lei pensi questo. Invece, si, la lingua è, a volte, un ostacolo sopratutto quando prendono il sopravvento la stanchezza ed altre preoccupazion i. Veronique, una francese di Parigi.” | | | À: Fexon · 4 avril 2013 à 23:01 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 12 de 62 · Page 1 de 4 · 3 294 affichages · Partager Un super merci Fexon. | | | À: Jonaliving · 5 avril 2013 à 12:22 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 13 de 62 · Page 1 de 4 · 3 274 affichages · Partager Vous pouvez aussi regarder sur les réseaux sociaux et professionnels ainsi que sur les sites de rencontres italiens. Cherchez si des photos de cette croisière ont été mises en ligne par des utilisateurs, taguées... Contactez d'autres passagers. Etc. Ça représente beaucoup de temps. | | | À: Fexon · 5 avril 2013 à 14:47 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 14 de 62 · Page 1 de 4 · 3 260 affichages · Partager le verbe abitare ne prend qu'un b et devant sp, lo remplace il : lo sport, lo spettacoto, | | | À: Giorgio13 · 5 avril 2013 à 16:58 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 15 de 62 · Page 1 de 4 · 3 250 affichages · Partager C'est marrant... J'avais eu un doute...j'ai regardé sur internet avec 2 "b"...et il y avait des phrases avec abbitare... (donc j'ai pris ça pour cash et j'ai proposé la correction)  Là je recontrôle avec un b... et je te donne raison 
comme quoi, on ne peut pas se fier à internet... | | | À: Fexon · 5 avril 2013 à 18:48 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 16 de 62 · Page 1 de 4 · 3 208 affichages · Partager Bonjour.... J'ai mis le texte sur le site crocieristi.it qui, avec le traducteur automatique, a retraduit avec le texte ci-dessous... Je vous laisse imaginer si j'avais tenté de le faire moi-même !!! Je vais continuer à le diffuser via d'autres sites : par exemple: viaggiforum.it, ce dernier est-il en lien avec voyageforum.com ? Et est-ce que voyageforum "paraît" en Italie, je n'ai pas réussi à trouver... Je vous tiens au courant !!!
Nous avons réuni du 26 Octobre to 6 Novembre 2012, sur le pont du navire de croisière Costa Pacifica. Le 5 Novembre, elle est tombée à Civitavecchia. La première fois que nous avons parlé pendant un long moment malgré la barrière de la langue, je suis français, son italien. En dépit de sa présentation (une longue peine) Je n'ai pas garder à l'esprit ni son nom ou celui de la ville où abbita en Calabre région. La dernière fois que nous nous sommes vus pendant le spectacle le 3 Novembre, j'étais fatigué, très préoccupé par les problèmes rencontrés par un ami et je n'étais pas au gril pour être mis à sa disposition. Je l'ai vu s'en aller triste. Je ne pouvais pas la voir à nouveau après pour échanger nos adresses. J'ai raté après son départ... Non, ces rapports ne sont pas implique nécessairement de croisière de surface... et je ne voudrais pas que vous pensiez que. Au lieu de cela, vous, la langue est parfois un obstacle surtout quand ils prennent en charge les préoccupations fatigue et d'autres. Véronique, une femme française à Paris. " | | | À: Nanardo · 5 avril 2013 à 18:52 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 17 de 62 · Page 1 de 4 · 3 207 affichages · Partager Bonjour... Pour les réseaux sociaux et professionnels sans le nom c'est difficile... Les sites de rencontres en Italie, je ne les connais pas... Mais je continue à chercher sur internet... MERCI pour vos idées... toujours bonnes à recevoir, je suis preneuse... | | | À: Jonaliving · 5 avril 2013 à 19:33 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 18 de 62 · Page 1 de 4 · 3 203 affichages · Partager Les mêmes sites qu'en France, en version italienne. Ainsi que Libero et Virgilio (qui ne font pas que ça). | | | À: Jonaliving · 5 avril 2013 à 20:35 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 19 de 62 · Page 1 de 4 · 3 195 affichages · Partager Bonsoir,
Votre message me touche beaucoup ! Avez-vous pensé aux journaux de Calabre ? Certains publient certainement des messages aux lecteurs dans le style de ceux qu'on trouve dans "libération". Bonne chance, persévérez ! alexandre | | | À: Alexandre94 · 5 avril 2013 à 23:24 Re: Traduction français - italien... solidarité voyageurs! Message 20 de 62 · Page 1 de 4 · 3 183 affichages · Partager Bonsoir. Merci pour votre message. J'ai pensé aux journaux mais sans les connaître je ne suis pas en mesure d'évaluer les journaux "sérieux", et de les trouver à ce jour (si vous en connaissez, je suis preneuse). En cherchant sur internet, sans connaître l'italien, je suis tombée sur des articles de journaux traitant de "malfaiteurs", d'accidents, de morts !!!! Je pensais en effet trouver un journal sérieux sortant en Calabre et mettre une annonce avec sa photo (je l'ai achetée sur le bateau) avec bien sûr une annonce qui ne pose pas de problèmes éventuels pour lui... avec l'idée qu'une personne le reconnaissant pourrait lui transmettre l'annonce... Des amies me l'ont déconseillé en me parlant de mafia et de risques... Et que penserait-il lui-même si quelqu'un lui disait "il y a ta photo dans le journal avec une annonce...", le prendrait-il bien ??? Cela le mettrait-il en colère (Ce n'est pas l'objectif !!!) ? Merci pour votre soutien.. | Discussions similaires sur l'Italie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 9 107 visiteurs en ligne depuis une heure! |