Traduction français-italien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BR
Bonjour, Je souhaite traduire en italien une phrase: "Ne le rêve pas, fais le"

Merci par avance pour votre aide. :)
ST Stratele52 Globetrotter ·
Non sognare, falo

Traduction par Google
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
AG Aginum Veteran ·
Attention aux traductions Google et aux fautes... Si je retraduis votre réponse en français ça donne : Ne rêvez pas, feu de joie 😄 Il vaut mieux laisser un ou une italien(ne) faire la traduction, c'est plus sûr :)
http://aginum.net Toscane : http://www.aginum.net/photos/toscane.htm Documentaire sur l'Aveyron - Mirabilia Mémoires d'Aveyron : https://youtu.be/7hFyrahu4KY Mieux vaut alimenter ses rêves que nourrir des regrets...
ST Stratele52 Globetrotter ·
J'ai bien pris soin d'indiquer la référence pour que Bruleur juge par lui même .

Et ça n'enlève pas la place à de vraie Italiens .
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
B7 B737 Globetrotter ·
Bonjour, Je souhaite traduire en italien une phrase: "Ne le rêve pas, fais le"

D'après ma femme (d'origine italienne) : Non sognarlo, fallo.
ST Stratele52 Globetrotter ·
Bonjour, Je souhaite traduire en italien une phrase: "Ne le rêve pas, fais le"

D'après ma femme (d'origine italienne) : Non sognarlo, fallo.

Google confirme que c'est bon . A l'inverse Google a fait quelques "petites"erreurs , voir ma réponse précédente.
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
GI Giorgio13 Globetrotter ·
excellente réponse

Bonjour, Je souhaite traduire en italien une phrase: "Ne le rêve pas, fais le"

D'après ma femme (d'origine italienne) : Non sognarlo, fallo.
BE Bellatoscana Regular ·
Ciao Thomas, au-delà de chaque traduction à la lettre, en italien je dirais: "Non lo sognare, fallo". Ciao😉
TA Taamaden Veteran ·
D'après ma femme (d'origine italienne) : Non sognarlo, fallo.

La forme négative du modo imperativo 2e personne du singulier est composée par non + modo infinito :

Non andare ! "Ne va pas !" Non leggere ! "Ne lis pas !"

Le pronom d'objet lo se place dans ce cas entre marqueur de négation et verbe :

Non lo sognare ! "Ne le rêve pas !"

Donc, parmi toutes les versions présentées ici, celle de Bellatoscana est parfaite (mais ça surprend qui ?!) ...

Hery
TA Taamaden Veteran ·
Donc, parmi toutes les versions présentées ici, celle de Bellatoscana est parfaite (mais ça surprend qui ?!) ...

Pardon, je me suis mal exprimé🤪 : je préfère la version de Bellatoscana, en parallèle avec : O padrone, non lo fare ! 😄

Hery
BR Bruleur ·
Merci à tous ;)
JL Jld83 ·
Bonjour Auriez vous possibilitée de me traduire ceci en italien Mon amour veut tu m epouser ? Mon amour, l'amour que j ai pour toi est infini! Merci beaucoup
BE Bellatoscana Regular ·
Bonjour Auriez vous possibilitée de me traduire ceci en italien Mon amour veut tu m epouser ? Mon amour, l'amour que j ai pour toi est infini! Merci beaucoup

"Amore mio, mi vuoi sposare? Amore mio, l'amore che ho per te è infinito"

Francoise tu est trés romantique!!
JL Jld83 ·
Bonjour un mega grand merci! Je fait ma demande bientot :) C'est super gentil! Bonne soiree

Similar discussions

You might also like