Traduction du mot cubain "sayuela"

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
JO
Je m'explique! Je veux savoir ce que veux dire le mot sayuela. Comme je ne le trouve pas dans le dictionnaire espagnol-français, je me suis dit que je n'avais d'autre choix que de m'adresser à vous, les forumistes. Si j'ai bien compris, ce serait un vêtement...

Merci!!
Eli
ZA Zabeth Regular ·
Dans mon dictionnaire, c est écrit comme traduction : s'applique a une variété de figuier ...

Ca a l air de quoi cette traduction ???
Heureux les amis qui s'entendent assez pour se taire ensemble. CHARLES PÉGUY
NA Nalesnik Globetrotter ·
Ca signifie tout simplement qu'il s'agit d'une sorte de figuier qu'on ne trouve probablement qu'à Cuba, et qu'on n'a donc pas à traduire le terme, si ce n'est par son nom scientifique (en latin!), ce qui serait ridicule, car ça enlèverait toute sa saveur et sa couleur locale à cette réalité particulière.

Je vais cependant consulter mes propres dicos. A suivre.
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
JO Joyeli Regular ·
Ah ben là, je suis un peu perdue!! C'est une femme qui souhaite que je lui apporte ce morceau de vêtement...il paraît qu'on porte ça sous une jupe...alors je déduisais qu'il s'agissait d'un jupon. À ce que je vois, je vais devoir poursuivre les recherches... merci à toi vous deux pour les réponses. À suivre...
Eli
JO Joyeli Regular ·
Merci pour vos recherches...j'ai maintenant trouvé sur un site concernant l'origine de certains mots du vocabulaire cubain. Pour votre info, il s'agit d'un jupon, c'est du moins comme ça qu'on l'appelle au Québec!

Bonne fin de soirée
Eli
ZO ZorroX Veteran ·
Salut, Ce mot vient de "saya" (juppe) + diminutif "uela" (petite), la traduction litéraire serait donc : "petite jupe", ce qui revient à "minijupe"... [;)] Mais à Cuba le dimiutif "uela" ne s'utilise pas en tant que diminutif, c'est plutôt un diminutif espagnol, à Cuba on aurait dit plutôt "sayita". Dans ce genre de cas, cela signifie que le mot doit désigner plutôt un type de juppe bien précis, peut-être un jupon comme tu dis, mais ca dependra du contexte, de la région, du quartier, voir de la famille qui utilise le mot... [;)]
JO Joyeli Regular ·
Merci! Il y a tant de "cubanismes"!!
Eli
NA Nalesnik Globetrotter ·
Saya est en effet un terme rural pour désigner une jupe, en Espagne. Le mot habituel est falda.

Sayuela, en Espagne, ne s'applique plus qu'à une chemise d'étamine utilisée par certains moines... et à une certaine variété de figuier...

Comme d'habitude, certains mots survivent et évoluent dans les colonies. Il en va de même avec Cuba et ses jupons...
Si tu ouvres tes yeux d'enfant, le voyage commence au seuil de ta maison
RO Romulo ·
Mon ami 'sayuela' à Cuba, c'est "un jupon" en francais, c'est à dire le vetement qu'on met dessous la jupe quand c'est trop transparent.
Letours
CR Cricri Veteran ·
Joyeli, peux-tu me donner le lien du site concernant l'origine de certains mots du vocabulaire cubain. Merci à l'avance
Cricri

Qu'est-ce qui ne se voit pas mais qui est toujours en face de vous? L'avenir...

You might also like