Traduction (urgent)

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
JU
Bonjour, Quelqu'un peut il traduire ceci SVP ?

Merci d'avance!
ON Ongaku1976 Regular ·
On va essayer mais j'aimerai bien l'avis d'autres "forumistes" car un peu technique pour moi. 1ère ligne/ Description de l'article: Moteur électrique denté électromagnétique sans interférence avec courant direct 2ème ligne/ Modèle 3ème ligne/ ici un doute on peut traduire par; norme, format, standard...! 4ème ligne/ Nom du fabricant. Voilà mais encore avec beaucoup de réserves car je ne suis pas spécialiste en termes techniques. J'attends l'avis de plus éclairé que moi.
« Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide. » Confucius .
JU Junko50 ·
Oh merci beaucoup c'est déjà merveilleux pour moi [:)]! Vous êtes un qui vient de me sauver.
JU Junko50 ·
RE:

[:)] Je reviens pour demander la traduction de la dernière ligne. Le nom du fabricant : (nom de l'entreprise en anglais ou une éventuelle référence vers leur site)

Désolé si j'en demande trop... Merci encore.
ON Ongaku1976 Regular ·
Voilà la suite

Société: AIKEMA ELEC TRIL (Suzhou) CO LTD

www. aikema.com.cn

Le site est en chinois et en anglais.
« Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide. » Confucius .
JU Junko50 ·
Je ne sais même pas quoi dire ...

"Merci" est si insuffisant! Essayons ceci : 谢谢
ON Ongaku1976 Regular ·
de rien, et si vous vous êtes essayé aux caractères chinois sur le site, désolé, mais il est fort regrettable que celui-ci ne les accepte pas.

J'espère juste que vous aurez trouvé votre "bonheur" avec mon humble aide. Cordialement.
« Lorsque l'on se cogne la tête contre un pot et que cela sonne creux, ça n'est pas forcément le pot qui est vide. » Confucius .

You might also like