Traduction du wallisien / futunien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BO
Bonjour, Je possède un tee-shirt représentant une tête de hibou avec dessous l'inscription " a mata faa sio " , quelqu'un saurait-il traduire ?
ZU Zurab Regular ·
Bonjour, Je possède un tee-shirt représentant une tête de hibou avec dessous l'inscription " a mata faa sio " , quelqu'un saurait-il traduire ?

Bonjour à vous !

Ce serait bien si vous pouviez faire à l'occasion une photo du tee-shirt afin de voir comment la phrase apparaît, pour vérifier notamment s'il y a des apostrophes et/ou des voyelles longues représentées avec un petit trait horizontal dessus qu'on désigne de « macron » (rien à voir avec Emmanuel !).

Je ne connais absolument pas le wallisien ou le futunien (la seule langue polynésienne que je maîtrise est le tahitien), mais si c'est du wallisien comme je le pense, on peut a priori analyser a mata faa sio comme ceci :

a = particule interrogative à rendre en français par « quoi ? » mata = visage, œil (comme en tahitien et d’autres langues polynésiennes) faa = trop, souvent sio = regarder, voir

M'est avis qu'on peut donc traduire la phrase ainsi : que regardent trop/souvent les yeux ?

Par chance, les mots a, mata, faa et sio ont le même sens en futunien, langue extrêmement proche du wallisien, la seule différence étant que faa s'écrit en fait fa'a, l'apostrophe représentant une consonne glottale à part entière.

Il est à noter que wallisien et futunien sont assez proches du tahitien. Ainsi, on retrouve mata (œil) et fa'a (préverbe causatif qu'on place avant un verbe afin d'indiquer la transformation d'un état à un autre, la fréquence ou bien un nom verbal), deux mots totalement tahitiens.

Sources :

Dictionnaire pratique français-wallisien par Thierry Murcia, Pelelina Fakataulavelua, Claire Moyse-Faurie & Mikaele Tui (Vice-rectorat de Wallis & Futuna, 2017) Dictionnaire wallisien par Dominik Maximilián Ramík (2010) Te lea faka'uvea – le wallisien par Claire Moyse-Faurie (Peeters, 2016) Dictionnaire wallisien-français par Karl H. Rensch (The Australian National University, 1984) Dictionnaire futunien-français par Karl H. Rensch (The Australian National University, 1986) Dictionnaire fututien par Dominik Maximilián Ramík (2010)

J'espère qu'un natif de Wallis et Futuna pourra confirmer ! 🙂
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
BO Bob38460 ·
Bonjour et merci de cette réponse précise.

PS: je précise qu'il n'y a ni apostrophe ni ponctuation sur les lettres.

Similar discussions

You might also like