Traduction en tibétain

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
AR
bonjour a tous je recheche une tractuction en tibatain éxactement willys...quelque pourrait m'aider cela me donnerai le sourir.car la je commence a perdre espoir.seul dieu peut me juger si quelqu'un c m'aider merci d'avance
KE Kedor Globetrotter ·
Heu, dites, Morgane, vous pourriez préciser un poil votre demande ?
Qui veut chasser une migraine n'a qu'à boire toujours du bon
AR Armentiéres5 ·
seul dieut peut me juger en tibétain si quelque c me trouvé la tractution sa serait sympa
KE Kedor Globetrotter ·
Bon, je vais être direct. Mon faible niveau me permettrait peut-être de trouver une traduction ou du moins de m'en approcher. Mais toute chose a un coût, et je ne passerai pas un temps non négligeable à me casser la tête pour.... un tatouage, cédant à cette mode absurde de se tatouer du tibétain sur le corps. Toute chose a un coût donc, et si c'est si important pour vous, vous pourriez adresser une demande en bonne et due forme (et en bon français !) à un traducteur professionnel. Il y en a, à Prague comme à Paris, et il suffit d'une recherche Google pour en trouver. Si ce tatouage a tant d'importance pour vous, vous n'êtes pas à quelques euros près.
Qui veut chasser une migraine n'a qu'à boire toujours du bon
ZU Zurab Regular ·
Chère Armentiéres5,

Je présume que vous faites allusion non pas à l'orque Willy (a-t-il été sauvé, au fait ?) mais au « Wylie », système de transcription phonémique du tibétain littéraire mis au point en 1959 par le tibétologue américain Turrell V. Wylie et désormais en usage dans les milieux universitaires ou même dans certains manuels.

Ce système permet de rendre en caractères romains un mot ou un texte rédigés en graphie tibétaine classique (d'imprimerie uchen ou autre) sans tenir compte de leur prononciation dans tel ou tel dialecte. On désigne ce procédé de « romanisation » et ce n'est pas un langage ni même une variante de la famille tibétaine.

Toutefois, puisque votre requête semble concerner la langue (on peut toujours rêver !) et non un vulgaire tatouage, quoique j'en doute un peu, je déroge à la règle que je me suis donnée de ne plus fournir de traductions et vous donne celle de « Dieu seul peut juger » en tibétain standard, selon la transcription Wylie : /lta.ma.gtogs.tshod.lta.ba.chog.gi.red/

Le concept de Dieu dans son acception monothéiste n'existant évidemment pas, en tibétain, je l'ai rendu par le terme de « dieu » au sens de « divinité ».

La prononciation centrale de cette phrase serait , l'accent grave marquant le ton bas et l'aigu le ton haut propres au parler de Lhassa...

Maintenant, comme le dit Kedor à juste titre, si vous désirez néanmoins céder à la manie actuelle consistant à se faire tatouer des phrases vraiment quelconques ou ne voulant pas dire grand-chose (pardonnez ma franchise !) qui n'ont strictement rien à voir avec le Tibet ni même avec le mode de pensée tibétain au sens large du terme, vous pouvez soumettre votre requête à l'adresse suivante : http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/commander/

Les traducteurs tibétains qui y œuvrent se feront un plaisir de vous fournir moyennant quelques euros – il me paraît naturel qu'ils tirent un petit bénéfice de leur connaissance du tibétain – une calligraphie de cette « maxime », quoique un peu trop nietzschéenne et totalement étrangère au Dharma...

Bonne journée ! [:)]
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...

You might also like