Traduction d'une phrase en allemand
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
ZU
Bonjour les gens !!

J'ai besoin de votre aide, j'aimerais avoir la traduction d'une phrase en Allemand, voilà j'espère qu'il y a des bilingues parmi vous 😎

La phrase c'est :"Vous aimez est tellement automatique que l'on traverserait la mousson pour vous revoir", Voilà j'attends la traduction exactes 🙂

Merci à tous !
NE Nemo1001 Globetrotter ·
La phrase c'est :"Vous aimez est tellement automatique que l'on traverserait la mousson pour vous revoir", Voilà j'attends la traduction exactes 🙂

que veut dire ta phrase en francais?
ZU Zuliie ·
La phrase c'est :"Vous aimez est tellement automatique que l'on traverserait la mousson pour vous revoir", Voilà j'attends la traduction exactes 🙂

que veut dire ta phrase en francais?

C'est du français 😉 J'aimerais avoir cette phrase mais en Allemand 🙂
NE Nemo1001 Globetrotter ·
C'est du français

ah d'accord! 😛
WO Wobé Regular ·
Bien d'accord, les mots sont français, mais la phrase n'a aucun sens. 😇 Elle en aurait un s'il avait été écrit:" vous aimeR..."
SE SeniorCH Globetrotter ·
Bonjour les gens

Voilà j'attends la traduction exactes

Tu ne serais pas un peu gonflée ? C'est fou ce que tu donnes envie de t'aider !
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
AB Abdejelil ·
Sie lieben sich so automatisch, dass wir den Monsun überqueren Sie wieder zu sehen "
FL Fluchs Regular ·
Ta phrase n'est pas correcte 😉
FL Fluchs Regular ·
Bonjour,

sa veut dire quoi cette phrase?? Je veux bien la traduire sinon...
NE Nemo1001 Globetrotter ·
Bonjour,

sa veut dire quoi cette phrase?? Je veux bien la traduire sinon...

c'etait aussi ma question
FL Fluchs Regular ·
Mais depuis deux jours pas de réponse 😛
HE Hery Veteran ·
ah d'accord!

Bonsoir,

c'est vraiment la meilleure réponse qu'on puisse donner. Il me semble que cette dame ne voit pas qu'il faut comprendre sa phrase avant de la traduire en allemand ... "Vous aimez est ...", c'est vraiment français !

J'ai le même problème comme toi ...

hgb
EY Eyterrtye ·
Bonsoir, Zuliie.

Après de nombreuses lectures, je réalise que vous avez voulu écrire la phrase suivante : « vous aimer est tellement automatique qu'on traverserait la mousson pour vous revoir. »

En voici la traduction en allemand : es ist so automatisch, Sie/ihr zu lieben, daß man den Monsun überqueren würde, um Sie/ihr wiederzusehen. (employez Sie si vous vous adressez poliment à une personne et ihr si vous vous adressez à plus d'une !)

J'ajoute une petite variante, si vous le souhaitez et à la condition que vous traversiez la mousson en voiture, voire en bateau, sait-on jamais : es ist so automatisch, Sie/ihr zu lieben, daß man durch den Monsun hindurchfahren würde, um Sie/ihr wiederzusehen.

Il est vrai que votre français n'est pas exempt de fautes et qu'il est normal qu'on tombe en arrêt dessus mais ce qui est regrettable, c'est que des intervenants qui les dénoncent en fassent eux-mêmes... Ainsi, sans vouloir susciter de polémique, écrire « francais », « sa veut dire quoi », « c'etait » ou « même problème comme » (serait-ce un germanisme ?) n'est pas spécialement bienvenu lorsqu'on se place en défendeur de l'orthographe ou de la grammaire françaises.

Bonne soirée !
FL Fluchs Regular ·
Bonjour,

je ne comprend pas pourquoi vous dites: Ihr zu lieben ... parce que ce mot donne un autre sens et il manquerait un mot.

Ce serait juste, si vous dites: Ihr Name, Gesicht, etc. zu lieben -->

Pour dire le masculin: Ihn Pour dire le pluriel: sie (également) Pour dire le féminin: sie Pour parler à un professeur, etc.: Sie Pour parler d'un objet: es

Un autre changement que j'aimerai faire dans phrase allemande: , dass --> en allemand depuis la nouvelle orthographe il n'y a plus de ß après une virgule

Bonne journée
KE Kelessuf Globetrotter ·
Bonjour,

parce que ce mot donne un autre sens

Tout le problème est là, dans le sens à donner à cette phrase...

La traduction en est délicate, à moins de rester dans le mot à mot qui est rarement une bonne solution.

- "Vous" : est-ce un pluriel de politesse ou Zuliie s'adresse-t-elle à plusieurs personnes ?

- Quel est le sens de "aimer" ? De l'amour (?), de l'amitié (?), de la sympathie (? ) Faut-il le traduire par lieben, ou bien avec plus de réserve, mögen ou schätzen ?

- "Automatique", déjà en français je trouve le terme étrange associé à des sentiments, mais en allemand, cela fait encore plus contrôle technique. Cet "automatique", en français, est à rapprocher de quoi ? Naturel (?), instinctif (?), spontané (?), évident (?), etc.

- Quel est le ton ? Une déclaration d'amour ou une "plaisanterie" adressée à des amis ? Imaginez qu'elle s'adresse à des amis, récemment installés à l'autre bout du monde et un peu tristounes de se retrouver si loin de leurs proches (sic !)... On leur écrirait volontiers, pour leur remonter le moral, qu'on traverserait la terre entière pour les revoir, non ?

Bref... Il me paraît aussi impossible de traduire cette phrase sans risquer de commettre un impair faute d'éléments de contexte. Je vois déjà la tête de madame, de l'autre côté de la mousson, découvrant un billet doux adressé à monsieur par leur meilleure amie...🤪
FL Fluchs Regular ·
Bonjour,

tout à fait d'accord qu'on ne sache pas traduire la phrase en allemand... Voir plus haut, où j'ai demandé de refaire la phrase.

- Ca ne sert à rien de refaire une phrase mot à mot puisqu'il faut rester dans le contexte... - Automatisch lieben: pour dire une suite logique

Ce que je veux dire avec ma correction, c'est simplement qu'on ne peut pas dire Ihr liebe, Ihr möge, Ihr hasse, etc.

Pour le moment faudrait remplacer la mousson par le nuage de cendre 😄
EY Eyterrtye ·
Bonjour,

je ne comprend pas pourquoi vous dites: Ihr zu lieben ... parce que ce mot donne un autre sens et il manquerait un mot.

Ce serait juste, si vous dites: Ihr Name, Gesicht, etc. zu lieben -->

Pour dire le masculin: Ihn Pour dire le pluriel: sie (également) Pour dire le féminin: sie Pour parler à un professeur, etc.: Sie Pour parler d'un objet: es

Un autre changement que j'aimerai faire dans phrase allemande: , dass --> en allemand depuis la nouvelle orthographe il n'y a plus de ß après une virgule

Bonne journée

Bonsoirr à vous, Fluchs !

J'ai trop longtemps habité en Valais germanophone et ihr (iir en Wallissetitsch) est un régionalisme. Qui plus est, il était extrêmement tard, lorsque j'ai posté mon mot, la nuit passée...

Vous avez en tout cas parfaitement raison de préférer le Schriftdeutsch et je corrige donc ce que j'ai marqué :

Es ist so automatisch, Sie/euch zu lieben, daß man den Monsun überqueren würde, um Sie/euch wiederzusehen.

Ou bien

Es ist so automatisch, Sie/euch zu lieben, daß man durch den Monsun hindurchfahren würde, um Sie/euch wiederzusehen.

La forme ihr – euch à l'accusatif – se justifie si l'on s'adresse à plus d'une personne : euch zu lieben / euch wiederzusehen.

Je n'aime pas non plus automatisch qui ne sonne ni de façon littéraire, ni même allemande, mais Zuliie semblait y tenir, d'où la traduction littérale... 🙂

Quand au « ß », je continuerai de l'employer jusqu'à mon dernier souffle, nouvelle orthographe ou non... Que ce soit en Grèce, en France ou en Allemagne, toutes les réformes ne sont pas forcément bienvenues et justifiées, vous savez, a fortiori lorsqu'elles sont décidées de manière artificielle, brutalement et par démagogie, dans le but évident de ménager des jeunes chez lesquels l'illettrisme croît journellement... Quand on voit la réforme orthographique française de 1992, on est plongé dans l'angoisse, la plupart des nouvelles règles étant soit absurdes, soit inutiles... Sans parler des confusions multiples qu'elles entretiennent...

Merci pour vos remarques et bonne fin de journée !
SE SeniorCH Globetrotter ·
Je préfère:

"Sie/Euch zu lieben ist so automatisch, dass ... "

Danielle
A man, a plan, a canal, Panama - palindrome, auteur inconnu
EY Eyterrtye ·
Je préfère:

"Sie/Euch zu lieben ist so automatisch, dass ... "

Danielle

Si vous voulez. Concernant l'art subtil de la traduction, tout est aussi question de préférences et la mienne était littérale...
FL Fluchs Regular ·
Bonjour,

vous avez bien raison de garder votre façon d'écrire... Je vous ai dit avec le -ss parce que j'ai eu un examen il y a quelque jours où on nous oblige d'écrire avec la nouvelle orthographe pendant le travail.

Je préfères également la première façon d'écrire... ich finde sie schöner

Sinon en ce qui concerne la vrai traduction, on ne pourra jamais vraiment la traduire puisque la personne ne répond plus 🤪

Schönen Abend an alle
FU Funny071 Regular ·
Es ist so automatisch, Sie zu lieben, daß man den Monsun überqueren würde, um Sie wiederzusehen.

Viel glück noch!
IL y a ceux qui restent, et y a ceux qui partent!

Similar discussions

You might also like