Traduction d'un poème en grec
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TO
Merci d'avance à tout ceux qui pourront m'aider! Je suis à la recherche d'une traduction sure pour un tatouage! Ayant vécu presque plus d'un ans (en cumulé : 1 mois par année sur 15 ans) en Grèce je suis un grand nostalgique de ce pays..

Je voudrais connaitre la traduction exacte si possible en grec moderne d'un poème de R.Desnos que j'affectionne tout particulièrement : "Le dernier Poème"

J'ai rêvé tellement fort de toi, J'ai tellement marché, tellement parlé, Tellement aimé ton ombre, Qu'il ne me reste plus rien de toi, Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres D'être cent fois plus ombre que l'ombre D'être l'ombre qui viendra et reviendra dans ta vie ensoleillée.

S'il vous plait j'ai vraiment besoin d'un coup de pouce!! Merci d'avance de vous pencher sur mon cas ViVe la Grèce
MA Madalena Regular ·
Voilà chose faite mais par courrier privé vu que le forum n'arrive pas à enregistrer les lettres grecques. Dommage 😛
MA Magne2 Globetrotter ·
en caractère latin cela aurait été bien aussi 😉
Hasta la vista
MA Madalena Regular ·
Oui mais ce n'est pas la même chose.
PA Patricegrece ·
Tout à fait entaxi avec toi madalena le greellich est une honte pour la sauvegarde de la langue... As-tu joint une traduction avec la lecture phonétique avec ton message? (pour le prononcer je veux dire!!!)
TO Tontonjojo37 ·
que veut dire "entaxi" et "greelich"? pour vous la traduction d'un poème francais en grec ne se fait pas? je suis preneur de la traduction latin par curiosité! Merci à vous.
TO Tontonjojo37 ·
Madalena, As tu recu mon mail?
MA Madalena Regular ·
oui j'ai reçu ton email mais siga siga ... Bref la traduction que j'ai donnée a été faite par ma fille laquelle est bilingue ( écoles en grèce et maintenant étudiante en Suisse) . Bref il lui faut aussi un peut de temps pour relire le tout. Alors fait un tatoo provisoire et un peu de patience..
MA Madalena Regular ·
Patience je le passerai en latin phonétique 😊
TO Tontonjojo37 ·
Merci bien! C'est que ma boite mail peut bugger parfois! Un grand merci à ta fille pour sa traduction et sa relecture!
TO Tontonjojo37 ·
Au faite Madalena, j'ai visité ton site, tu a une auberge en Grèce?
PA Patricegrece ·
salut, "entaxi" veux dire d'Accord, et le "greeklich" le langage parlé par les jeunes qui utilisent les caractères latin pour leur messages en grec sur tél. en utilisant par exemple le w pour faire la lettre omega le th pour le sita...

La traduction des mots peu évidemment ce faire, mais mais le sens développé par un poème dans une langue ne prend pas forcément la même intensité, en traduction mot à mot. il existe dans chaque langue des subtilités, et parfois les m^mes phrases ne prennent pas la profondeur du sens évoqué dans le poème initial...
TO Tontonjojo37 ·
Merci pour votre réponse!! Pensez vous que la traduction de ce poeme en grec moderne gardera son sens? Si vous ecrivez grec pourriez vous me faire aussi la traduction pour comparaison mm si je fais confiance à madalena? Mail : joris_tgabily@msn.com! Merci à vous tous pour votre aide!
PA Patricegrece ·
Salut Joris,

Bien que bilingue, la plus grande partie de ma vie a été en France, et malgré ma connaissance du pays et de la langue, je ne pense pas être en mesure de te faire une traduction dans l'esprit poétique grecque... car je ne maîtrise pas toutes les subtilité de la langue... mais je vais voir avec mon environnement... mais ne garantie rien!!!

Similar discussions

You might also like