Mots d'amour en italien
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
🙂😉 buongiorno nécessaire à l'eciture d'une chanson, nous aimerions savoir comment dit on en italien des mots d'amour: par exemple: mon cheri ou autre... grazie mile!😉
GI Gianluca7883 Veteran ·
je suis italien,

mon amour = amore mio ma chérie = cara mia ma belle = bella mia, mia bella si vous voulez savoir d'autres expressions italiennes, n'hésitez pas à me contacter en privé

ciao
gianluca
RE Reggina ·
Mon chéri : mio caro Ma chérie : mia cara ou : amore ou mio amore (qui va pour le féminin et le masculin)

D'autres possibilités pour nommer une femme que l'on apprécie : bella, gioia (qui signifie "joie", ...), carissima

Je t'aime : ti amo Je t'aime bien : ti voglio bene

A votre disposition 😏 Reggina
AL Alyssa44 ·
Bonjour! j'aurais voulu savoir comment dire ceci en italien a un ami : "Malgrès les prises de têtes, les incompréhensions qu'on a tous les deux, tu auras toujours une place dans mon coeur car tu étais, tu es et tu resteras une personne importante pour moi malgrès tout..."

merci d'avance a la personne qui m'aidera au plus vite ! A bientot!
GI Gianluca7883 Veteran ·
"Malgrado le incomprensioni che abbiamo entrambi, avrai sempre un posto nel mio cuore perché tu eri, sei e resterai una persona importante nonostante tutto"
gianluca
AN Anthony17 ·
slt sa va.es ce ke sa te di de mapprendre a parler italien.merci d'avence
AL Alyssa77 ·
BJR, apres avoir lu vos messages, et etant italienne de mes arriere grand parent mais malheuresent jen parle pas un mot, j'aurais aimer savoir si je pouvoir avoir quelque cours d'italien merci d'avance 🙂
ALYSSSA
NA Nassy94 ·
salut mon pote j'ai besoin de toi....... comment on dit en italien : Je vais essaiyer de te sortir de ma tête, tout cela sera trés difficile pour moi. a dieu. MERCI C'EST IMPORTANT😊😉
GI Giorgio13 Globetrotter ·
provero di farti scappare della mia mente, sara difficilissimo per me, ciao traduction pas exactement litterale, mais c'estt ce que dirait un italien pour dire ce que tu veux dire
NA Nassy94 ·
😉........merci mon pote a bientot.......😉
AN Anàssa Globetrotter ·
Salve,

" provero di farti scappare della mia mente, sara difficilissimo per me, ciao traduction pas exactement litterale, mais c'estt ce que dirait un italien pour dire ce que tu veux dire "

Bah, si capisce benissimo ma io avrei detto : provero a farti scappare dalla mia mente, ....

Magari ci corregge Gianluca 🙂

Catherine
GI Gianluca7883 Veteran ·
je dirais:

Je vais essaiyer de te sortir de ma tête, tout cela sera trés difficile pour moi. a dieu

cercherò di farti uscire dalla mia testa ma tutto questo sarà molto difficile per me. addio proverò a farti uscire dalla mia testa ma tutto questo sarà molto difficile per me. addio
gianluca
NA Nassy94 ·
salut je suis tomber amoureuse d'un italien qui vit a 10minute de naples ( san giorgio a cremano ) j'aimerais le retrouver
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour Nassy,

Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris... par "le retrouver" tu veux dire que tu l'as perdu de vue ? Si tu as son nom et son prénom tu peux toujours essayer le site des pages blanches : paginebianche.it (encore faut-il qu'il ait un téléphone fixe...). Maintenant s'il ne t'as pas laissé les moyens de le contacter, je crains que tu ne t'exposes à quelques désillusions...

Catherine
NA Nassy94 ·
peut me traduire s'il te plait : mi dispiace ma sono tornato con la mia ex fidanzata. E stato un piacere conoscerti, scusami tanto. Un bacio, marco
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonsoir nassy,

Traduction : Je suis désolé mais je suis revenu avec mon ex (-fiancée). Ca a été un plaisir de faire ta connaissance, excuse-moi. Je t'embrasse, Marco.

Catherine
NA Nassy94 ·
merci je le savai........ 🙁
NA Nassy94 ·
😉 salut tu peut me traduire c'est mot merci:

salut mon chérie tu me manque beaucoup j'aimerais te revoir au moins une fois, ton sourir ton odeur la chaleur de ton corp me manque

merci bellaaaaaaa
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour,

salut mon chérie tu me manque beaucoup j'aimerais te revoir au moins une fois, ton sourir ton odeur la chaleur de ton corp me manque

Ciao tesoro (ou Ciao amore) mi manchi tantissimo vorrei rivederderti almeno una volta, il tuo sorriso il profumo della tua pelle il calore del tuo corpo mi mancano

" calore del tuo corpo " sonne un peu étrangement, je ne me vois pas dire ça en italien... Peut-etre Gianluca aura-t-il une meilleure traduction...

Catherine
GI Gianluca7883 Veteran ·
è perfetto :) c'est parfait :)
gianluca
LO Loveitalien ·
Bonjour à tous il est cool ce sujet😛 et comment dit-on "tu me manques beaucoup trop"
LO Loveitalien ·
je crois que j'ai trouvé 😛 la traduction serait "mi manchi tantissimo troppo" j'ai tout bon?
SI Sirenetta ·
Bonjour,

Je suis d'origine italienne donc excusez moi si vous trouvez quelques erreures par la suite

Concernant ta demande c'est presque sa. Tu peut pas dire les deux parceque sa fait une répétition. Sa equivaudrait à dire Tu me manque trop beaucoup.

C'est soit : "Mi manchi tantissimo" "Mi manchi troppo"

Tu peut accentuer en mettant "Vraiment" avant ton "Trop"

"Mi manchi veramente troppo"

J'espére que cette explication te convient 😛
LO Loveitalien ·
Oh merci pour ta réponse Sirenetta t'es trop sympa excuse moi pour le temps de ma réponse mais je ne l'avais pas vu😛 cela me convient parfaitement encore merciiiiiiiiiiiiiiiiiii pour ton aide à bientôt😉
SI Sirenetta ·
De rien c'était un plaisir 😉
LO Loveitalien ·
Coucou Sirenetta merciiiiiiiiiiiiiii j'espère que tu vas bien? j'ai encore besoin de toi pour une tite traduction 😛

"anche a me mi manchi tantisssimo"
SI Sirenetta ·
Kikou,

Oui sa va sa va

Alors sa veut dire "A moi aussi de me manque énormément"

Voilou 🙂
LO Loveitalien ·
Coucouuuuuu Sirenetta et merciiiiiiiii pour ton aide je pensai que ça voulait dire "moi aussi tu me manques beaucoup" bon d'accord y'a pas grande différence mais quand même à choisir je préfère "énormément" que "beaucoup" hihi 😛

j'ai une nouvelle demande mais celle là je te la fais en MP si je peux me permettre 😊 bon et on ne rit pas hein lol😇

encore merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii gentille Sirenetta🙂
SU SurffeurRC ·
bonjour Sincerement j'ai besoin de ton aide mon ami, je vien d'arrivé a l'Italie et je et je cherche une copine a moi, mais les lacunes de la langue m'ampeche de la trouvé... Si je la localiser, quelle est la question convenable ??
TU Tucky ·
Bonjour !

J'avais une ex-copine qui écrivait souvent :

TVTTB soit Ti vollio tento tento bene

Quelqu'un pourrait éclairer ma lanterne ? Mea Culpa si l'orthographe n'est pas parfaite !
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour,

Ti vollio tento tento bene

Quelqu'un pourrait éclairer ma lanterne ? Mea Culpa si l'orthographe n'est pas parfaite !

Ti voglio tanto tanto bene (avec une orthographe correcte😉)

Voler bene : "aimer" en version light, "apprécier" si tu veux.

Tanto : tellement (le redoublement du mot amplifie son sens).

En gros : Je t'apprécie énormément.

Catherine
TU Tucky ·
Erf', désolé pour l'orthographe ! Plus facile à dire qu'à écrire 😉 Mille mercis pour la traduction, Catherine !
JE Jelaime ·
Bonjour,

SVP qui pourrait me traduire ceci en italien , c est tres important ! : non, je ne veux pas te sortir de ma tête !

merci ! ! !!
JE Jelaime ·
et aussi ces mots:

excuse moi à bientôt je pense à toi bisou désolé viens me voir je veux te voir je ne veux pas t'oublier merci
PI Picina ·
Pour te répondre: excuse moi= scusa mi à bientôt= a tra poco je pense à toi= ti penso bisous= bacio désolé= scusa viens me voir= vieni a trovarmi je veux te voir= ti voglio vedere je ne veux pas t'oublier= non ti voglio dimenticare merci= grazie

Ecco tutto ciao
18 18stefou18 ·
Salut à tous, Je souhaiterais savoir comment est ce qu'on dit en italien:

"Ma belle chérie, tu m'as manqué" "Ma belle chérie, tu m'as vraiment trop manqué"

J'ai essayé les traducteurs mais aucun ne me donnent la même version :s

Merci d'avance
18 18stefou18 ·
Salut à tous, Je souhaiterais savoir comment est ce qu'on dit en italien:

"Ma belle chérie, tu m'as manqué" "Ma belle chérie, tu m'as vraiment trop manqué"

J'ai essayé les traducteurs mais aucun ne me donnent la même version :s

Merci d'avance
SA Sanjati ·
Je dirais quelque chose du genre :

"Lo sai che mi hai mancato ? Mmh ? Lo sai ?!! E tutta colpa tua !"

Oui, je suis du genre agressif.

D'ailleurs, j'aurais aimé savoir si le sensuel et non moins sexuel "Je te veux" pouvait se traduire de manière correcte.
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonsoir,

Lo sai che mi hai mancato ?

E cos' ha mancato ? Rispetto ? 🙂

"Tu m'as manqué" se dit en italien avec l'auxiliaire être : "Mi sei mancata."

Catherine
SA Sanjati ·
Rho Anàssa, merci. C'est vrai que ça fait que deux mois que j'ai quitté l'Italie, mais je perds à la vitesse de la lumière. Enfin, ça devrait se corriger maintenant que j'ai ma dulcinée au pays !

(Et en français, j'ai tendance à dire "Je suis réussi"... c'est dire où mon cerveau en est !)

Sinon, pour la traduction, je suis pas des masses satisfait. Le "Je te veux" français est donc quelque chose d'unique... Quelle tristesse ! Mais je saurai contourner la difficulté.
AM Amelie8888 ·
Bonjour,

Je voudrai si un garçon qui termine son sms par "un abbraccio" a plutôt une signification amicale ou amoureuse ?

Merci pour votre aide.

Melie
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour,

Amicale.

Catherine
SD Sdsd ·
Comment on traduit: - En attendant de te revoir ... - J'ai hâte de te retrouver - Fais de beaux rêves ?

Merciii
RO Rogas Veteran ·
- In attesa di rivederti... - Non vedo l'ora di ritrovarti. - Fai dei bei sogni.
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
SD Sdsd ·
Meeerci & encore une petite dernière: - à bientôt - désolée pour tout à l'heure
RO Rogas Veteran ·
- A presto - Mi dispiace per poc'anzi
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
SD Sdsd ·
Merci pour tes réponses :D
VI Vittel ·
Bonjour Catherine!!

Voila je reviens de vacances avec un italien comme souvenir :p on correspond par mails mais bon je comprend vraiment pas tout ce qu'il me dit

en fait il utilise des logiciels de traduction donc en francais ca veut rien dire! au moment de se dire bonne nuit, il commencais a me parler de thé! enfin des trucs bizarres donc est ce que le thé en francais veut dire quelque chose en italien?

donc la j'ai essayé de lui faire comprendre qu'il devait m'écrire en italien, et je voulais te demander la traduction de "we ciao tesoro" "dolce notte portami cn tè stanotte"

merci d'avance
AN Anàssa Globetrotter ·
Bonjour,

au moment de se dire bonne nuit, il commencais a me parler de thé! enfin des trucs bizarres donc est ce que le thé en francais veut dire quelque chose en italien?

😄 Non. Il doit écrire te (toi) avec un accent : tè, et le traducteur lui sort "thè". Le "thè" n'a rien de sentimental en Italie...enfin normalement.

we ciao tesoro" "dolce notte portami cn tè stanotte"

Je traduis littéralement : we, ben we...ça ne signifie rien de particulier ciao trésor douce nuit emmène-moi avec toi cette nuit.

Catherine
SA Sanjati ·
Son "we", c'est une interjection d'après moi.

Donc "ciao tesoro" se traduirait par : Bye trésor.

Quant à l'autre : "Dolce notte" : Douce nuit

"Portami con te stanotte" : Emmène-moi avec toi cette nuit.

EDIT : J'avais pas vu que t'avais déjà répondu Anàssa ^^

Similar discussions

You might also like