Acronymes en indonésien

This discussion is in French, the community’s main language.

AR Arek ·
Merci pour la réponse, Muhammad. Hier je suis tombée sur un ouvrage (en anglais) qui colle parfaitement à notre sujet. Si ça peut vous intéresser, voici la référence: Christopher Torchia. Indonesian Idioms and Expressions. Colloquial Indonesian at Work. L'ensemble me paraît bien. Je n'ai fait que feuilleter, dégoûtée par son prix élevé.
ER Ericy Regular ·
La traduction non littérale est que l'invité vient pour profiter d'un repas gratuit et que dès qu'il a fini son assiette, il s'en va sans même un merci ou un au revoir. La décence m'interdit de traduire les deux derniers mots... disons que c'est assez insultant...

A ericy: oups! Je crois que j'ai fait un contresens en traduisant littéralement par "lever la jambe" = "partie de jambes en l'air"... c'est pas ça? Peux-tu traduire plus justement stp?

A Chrisss: pour ta dernière phrase je pencherais plutôt pour "ahkirnya, buku2 bisa dibaca tapi omongan sehari2 ngga bisa dimengerti!", mais Arek corrigera mieux que moi je pense! Donc, RE- Sinon, c'est rigolo ce que tu dis sur les occidentaux qui sont satisfaits de leur niveau en Indo dès qu'ils sont capables de commander la bonne!! Les gros néo-colons, ils me font vraiment ... bleurg!!!!
eric yordey
MO Mohamma2 Veteran ·
C'était juste le "angkat kaki" qui m'avait posé problème... dasar goblok, anjing goblok, c'est presque un tic verbal à Bdg!! salut!
FU FunkyFrog Regular ·
Oui, je connais ce bouquin... Je l'avais feuilleté aussi.

Il y a plein de proverbes, citations et acronymes. Très sympa...

Ah, voilà un classique (je l'avais oublié):

ARDATH (la marque de cigarettes) = Aku Rela Ditiduri Asal Tidak Hamil

Hum... assez explicite...
Ne pile pas ton grain avec une banane mûre... (proverbe africain)
SU Sushi Regular ·
Salut Arek,

Je sais que tu parles couramment indo et français et je viens vers toi car je souhaite savoir ce que veut dire "papa" en indonésien?

Ce mot a t-il était emprunté au français et dans ce cas veut-il dire la même chose?

Merci d'éclairer ma lanterne
Claire
AR Arek ·
Bonjour Sushi,

Je crois que "papa" est assez "international" et est compris presque partout. Ca veut dire la même chose en indonésien comme en français. D'autre que "papa", on emploie deux termes qui sont "bapak" et "ayah". On entend souvent "papa" au sein des familles occidentalisées, alors que "bapak" et "ayah" sont employés par les familles, disons, encore traditionnelles.
MA Mariemarie22 Regular ·
Oui mais peut-être qu'on t'a appelé "papa" simplement pour Bapak = monsieur !! La prononciation est très proche, le k final étant "avalé", tu vois... C'est vrai que ça peut créer des quiproquos...
NA Naps Globetrotter ·
pantera(la marque de voiture ou sinon pantat tetek rata, desole, il est pas beau mais vous l aviez pas cite), il y a aussi tous les sumut, sumbar, sulsel, sulut, kaltim sans oublier le tres joli kalbar...et que veux dire sumut? semua urusan melalui uang tunai!et kplp(ce sont des angkatan laut)? kantong penuh langsung pulang! mais n oublions pas non plus: kanker(quand on fume, cancer ou kantong kering, les deux guettent), une variante sur les precedemment citees clopes ardath(Aku Rela Diapakan Asal Tidak Hamil), L A(autre marque de clopes, ou Loteh Ambon), miras(alcool ou minuman keras), jagung(mais ou jaksa agung?non, la c est moi qui deconne!), raskin(beras orang miskin), kedubes(kedutaan besar mais a ce compte la on peut citer aussi les menlu et compagnie et c est deja moins marrant...), orang belanda(la c est pas un acronyme, c est le singe blanc a gros nez, le proboscis nasique je sais plus quoi, ca m a toujours fait marrer qu ils l aient appelle le hollandais[:P]), pisgor et autres derives en -gor(pisang goreng), le visa sosbud(sosial budaya), hugel(hubungan gelap, le meilleur de tous hehehe!), malaria(malah rindu), pacaran(pakai cara anjing, oh les vilains!), et le clou: pelni(pelayaran nasional indonesia), qu ils presentaient il y a quelques annees sur leurs brochures comme mutiara pelayaran indonesia(et traduit en anglais par the pearl of indonesian shipping)!!! quoique j allais oublier mon prefere, c est pas un acronyme mais je l aime trop: BUDAYA SANTAI!!! yo kawan, ini betul2 kesukaanku!!!! comment le traduire? "culture du laisser aller/de la nonchalance" peut etre?[;)]
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
NA Naps Globetrotter ·
tiens, j en avais oublie quelques uns, ca m est revenu en buvant le kopi: golkar(golongan karya, plus tres a la mode de nos jours mais qui a quand meme eu pas mal d influence dans le passe), pereks(perempuan ekspert, je vous laisse deviner a quoi, hin hin hin), kuku bima, le fameux jamu kuat(kurang kuat bini marah), et aussi pemilu, pilkada... et pour finir certains dont j ai le copiright comme: bubo(bule bodoh), lsm(lembaga seleweng modal), wika(le 4 eme fuseau horaire indo, et le plus important car on le retrouve dans les 3 autres-waktu indonesia barat, tengah et timur-a savoir le waktu indonesia karet). je m excuse si je derive un peu du sujet mais il y a des tas d expressions imagees en indo que j adore car elle font la beaute de cette langue. il y a le budaya santai que j ai deja cite, mais aussi: hidung belang buaya darat dasar monyet kaki lima mati pucuk tikus kantor alat vital pria hati nurani yang asal jadi etc... et aussi tous ces mots doubles comme guna guna labi labi mata mata kupu kupu etc... tout ca ajoute a la magie des prefixes, suffixes et circonfixes, sacree langue quand meme, c est pour ca que je l aime tant(desole si j ai derape[:/])...
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
AR Arek ·
Hugel ...hehehe, ça donne l'impression que c'est de l'allemand ???
NA Naps Globetrotter ·
oui, ca sonne allemand, mais n empeche, il est pas mal ce hugel!!!! et dans les chansons on pourrait meme s en servir pour le faire rimer avec pergedel, ca c est de la rime riche
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
AR Arek ·
Oui, il est vraiment chouette ce hugel. Mais ça ne rime pas vraiment car le "e" de hugel est un "e" alors que celui de pergedel est un "è" (enfin, en tous cas, moi qui suis Javanaise, je le prononce comme ça).
MO Mohamma2 Veteran ·
He bah, tu me scies, je ne pensais pas que tu parlais Indo aussi bien... moi, ma liste d'acronymes est épuisée depuis un moment... reste les ordinaires (as-tu mis ton KALBAR Naps?...) ou les franchement grossiers...
NA Naps Globetrotter ·
merci mom!!! tu vois, c est pour ca que je t avais demande si t avais pas une belle soeur yg belum nikah(passque kalau dia belum kawin je m en fous, ceci dit pour faire un peu d humour local), pour conter fleurette en indo je suis au point, hin hin hin!!![:P] va s y avec les grossiers, tu mets juste pas la traduction, ceux qui parlent indo comprendront... arek, tu as raison, ca rime pas en fait. moi qui suis un orang timur(pour ne pas dire kampungan)je dis le e de hugel comme disons guEUle(avec l accent provencal)ou mEUle, et le dernier e de pergedel comme un e accent aigu car en provence les e accent grave on n aime pas mais il me semble que les indos disent aussi comme ca. t es d ou a jawa? de l est et du centre, ces regions ou on dit pas sudah mais sut-tah et ou l accent est tres kental? et au fait, la noix d arek c est pas celle qu on mache quand on makan sirih? tu pratiques? bagus untuk giginya, hitam semua tapi kuat banget[:P] t as le sourrire pemakan sirih?
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
AR Arek ·
Bonjour tout le monde,

Naps, je suis de Jatim, tiens, c'est aussi un acronyme. Un autre forme décliné de Jatim ? Non, je ne suis pas une pengunyah sirih, d'ailleurs où veux-tu que je trouve du sirih ici ? Les Jakartanais disent que les gens de Jatim ou d'autres régions parlent avec un accent kental. Mais qui n'a pas d'accent ?

Et puis, concernant les acronymes, je ne sais plus si on a cité: Arema Pengacara Japri

Bonne semaine à tous.
MA Mariemarie22 Regular ·
Arek coucou ! Ca t'ennuirait de me donner la signification de ces trois-là ?... Ouille, ouille, ouille, il est vraiment temps que je retourne en Indo, je perds même la langue, ça craint !!
AR Arek ·
Halo Mariemarie, apa kabar ? AREMA: Arek Malang (un habitant/un enfant de Malang). Malang est une ville à 2 heures de Surabaya à Java-Est. Pengacara tout court est un avocat (la personne/le métier et non pas le fruit) mais ici, c'est Pengangguran Banyak Acara. Disons, glandeur mais qui a beaucoup de choses à faire. Japri: Jalur Pribadi. J'ai vu sur ce site que certains écrivent "je t'envoie un MP". Si MP est Message Perso comme je le pensais, donc Japri est son équivalent. Example: Je te contacte via japri, e-mail perso.

Bonne journée.
NA Naps Globetrotter ·
du sirih tu peux en trouver en france, c est le bethel. genre dans le quartier indien a paris c est sans probleme, chouette!!! pengunyah sirih? tu as des belles lettres dis donc, partout en indo ils disent makan sirih!! mais quid de pengunyat? l accent kental de jatim et jateng ce sont surtout ceux qui sont pas trop alles a l ecole mais je pense que toi tu dois avoir un bon accent melayu aslil!!! "- AREMA: Arek Malang (un habitant/un enfant de Malang). Malang est une ville à 2 heures de Surabaya à Java-Est" c est donc de la que vient ton pseudo?
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
AR Arek ·
Bonjour Naps,

Le betel, on le mâche, on ne le mange pas ??? [:/] Mâcher = kunyah, mengunyah. Mâcheur = pengunyah Pour l'accent plus ou moins prononcé, je pense que cela n'a rien à voir avec le fait de pouvoir aller à l'école. C'est un point de vue perso. "Arek" s'emploie surtout avec Surabaya dont je suis originaire, mais aussi avec d'autres villes environnantes comme Sidoarjo, Mojokerto, Gresik, Malang, etc.

Sampai jumpa.
MA Mariemarie22 Regular ·
Baik-baik saja, kalau kamu ?

"Arek", ce n'est pas un des niveaux de javanais pour "orang" ? Je confonds ? Terima kasih pour tes explications, j'ai bien aimé le pengacara !! Qu'est-ce que tu parles et écris bien français, depuis quand vis-tu ici ?

Sampai jumpa juga !
NA Naps Globetrotter ·
yo arek!! je sais bien que le betel se mache, et aussi ce que veut dire kunyah(par chez moi, car n oublie pas que je suis tres kampungan, on dit kunyat, remarque ca veut dire aussi faire un gargarisme)mais en indonesia timur on dit makan sirih, moi je ne fais que suivre, ikut ikutan quoi... pour l accent, je sais pas en fait, mais j ai remarque que ceux qui parlaient bien indo dans ton coin en avaient moins... mais c est pas une critique!! deja je trouve cet accent marrant et qui sonne bien, et puis je m en fiche bien pas mal que mon interlocuteur soit alle a l ecole ou pas. par contre je m associe a marie, chapeau pour ton francais... ca t a ete facile de l apprendre? pandai betul ibu arek!!!![:P]
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
AR Arek ·
Selamat pagi,

Mas Naps, je sais bien que ce n'est pas une critique. Et pour répondre à ta question: l'apprentissage du français a été long et difficile pour moi. Mais j'ai eu beaucoup de chance car le fait d'être toujours entourée par des personnes parlant français a accélérer les choses.

Mbak Marie, "arek" signifie aussi "orang". Mais tu ne peux pas dire "satu arek" pour "satu orang".

Selamat berakhir pekan dan sampai jumpa.
NA Naps Globetrotter ·
mais la noix d arek en indo ca se dit pinang betulkah mbok? ya, sampai jumpa insya llah(omong2, tapi itu sebenarnya salah, seharusnya tulis: insyaa'a l lah)...[:P]
http://lespetitshommesmoustachus.blogspot.com/
MA Mariemarie22 Regular ·
Et peux-tu dire siji arek ou setunggal ? Ou ni l'un ni l'autre ? Ah non, tu veux peut-être dire que c'est uniquement orang dans le sens de "originaire de " et pas "une personne" ? J'adore ce genre de subtilités... Selamat malam !
AR Arek ·
Ya, betul sekali mbak Marie, tu as capté la nuance. Hhmm ... "arek siji" passe mieux que "arek setunggal". Je crois que "setunggal" appartient plutôt au langage "halus" alors que le dialect de Surabaya est souvent considéré comme "agak kasar". Tu dois connaître le javanais puisque tu as vécu à Jogja, non ?

Mas Naps, ... pinang ?

La prochaine fois, j'aimerais discuter avec vous sur les difficultés/les facilités/les impressions que vous avez rencontrées lors de votre apprentissage de l'indonésien, que ce soit par voie formelle (études universitaires), informelle (par voyages ou conjoint/e indonésien/ne) ou autres.

C'est hors-sujet ... Maaf, mas Funkyfrog ...
MA Mariemarie22 Regular ·
Ya Mbak Arek, aku isa cara Jawa sethithik aja, sebetulnya saya belajarnya waktu di Langues'O, selama satu tahun, terus pergi ke Yogya, di sana... kurang pinter !! Mais j'ai des petits souvenirs oui, des trois niveaux de langue ! qui ne m'ont jamais servi à rien (comme bon nombre des choses que j'ai apprises à Langues'O d'ailleurs...). Il y a juste une fois, où je prenais l'apéro avec des étudiants à moi qui pensaient que je ne parlais qu'indo et où l'un d'eux a dit un : aku arep beol qui m'a fait bien rire (dans ma barbe, je ne voulais pas le mettre mal à l'aise !) Ca m'intéresse beaucoup aussi ton idée de nouveau sujet, alors ici ou tu en crées un nouveau ? Sampai jumpa !

You might also like