Traduction en tibétain pour tatouage en cursive
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

JU Juliange ·
Bonsoir, Je viens de découvrir la calligraphie tibétaine et notamment la cursive verticale et je trouve que c'est d'une beauté extrême . C'est pourquoi je souhaiterai faire traduire la phrase " rêvons nos vies, vivons nos rêves " afin de me la faire tatouer . Je vous remercie par avance de la réponse que vous pourrez m'apporter .
EM Emilyyy ·
Zurab excusez moi , il me semble vous avoir envoyer un mp , je vous écrit également ici , je ne connais pas très bien le fonctionnement de ce forum , excusez moi , je me permets donc de reposer ma question ici et vous remercie d'avance !

Comment peut on donc écrire Tristan en tibétain ? Bien a vous , merci beaucoup !
FR Francky62480 ·
http://www.chine-informations.com/prenom/tibetain/index.php tiens emilie , ce n'estpas zubab mais je t'ai trouvé ca
EM Emilyyy ·
Ce site n'est malheureusement pas assez fiable .. Je l'ai déjà consulté mais je n'oserai pas me faire tatouer la réponse qu'il indique .. Mais un grand merci :)
MA Matsime ·
Bonjour à tous, j'ai aussi essayé ce site pour traduire le mot "libre" en tibétain mais je ne suis pas du tout sûr de la crédibilité du résultat... J'aimerais me faire tatouer ce mot en lettres cursives, je voudrais être sûr de la traduction, si quelqu'un sais écrire ce mot en tibétain je lui serais très reconnaissant 🙂 Bonne journée !
GY GypaetusSmil ·
Bonsoir, Je viens de découvrir la calligraphie tibétaine et notamment la cursive verticale et je trouve que c'est d'une beauté extrême . C'est pourquoi je souhaiterai faire traduire la phrase " rêvons nos vies, vivons nos rêves " afin de me la faire tatouer . Je vous remercie par avance de la réponse que vous pourrez m'apporter .

Bonsoir Juliange, Je me souviens d'avoir vu plusieurs cette demande sur ce forum, donc avec une petite recherche, ou au pire un bon parcours des memes sujets, je pense que vous allez retrouver ça :)

bonne chance ! :)
GY GypaetusSmil ·
Bonjour,

Je souhaiterais traduire le mot " Espoir " et la phrase " Le temps guerrit des blessures " pour un tatouage en cursive verticale. Merci d'avance

Espoir :
GY GypaetusSmil ·
Bonjour, une amie à moi cherche la traduction et la calligraphie des 2 phrases suivantes : "Le Bonheur ne signifie pas que tout est parfait" et "Force et Courage" et en calligraphie Cursive simple. Merci, j'aime bien ce que vous faites, je serais curieux de savoir d'où tenez vous ces traductions ??

Force (calligraphie de Zurab) :
JA Jadepel ·
J'aimerais avoir cette phrase en tibétain cursive: «Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today.»

Merci beaucoup :)
CL Cline620 ·
Bonjour zurab, J'aimerai me faire tatouer le proverbe "Advienne que pourra" en tibetain. Je ne trouve aucune traduction de ma phrase sur internet... Au vue de toute vos reponses, j'ai bien l'impression que vous pourriez etre mon sauveur. C'est une phrase que j aimerais tatouer sur une longeur de 10 /15 cm et une hauteur de1 cm. Merci d'avance.
NO Novax1986 ·
Bonjour Zurab,

Je sais que nombreuses sont les demandes de traduction, et je me permet egalement de solliciter votre aide. Cela concerne la traduction du mot "Adoration" au dela de l'apect religieux c'est le prenom de ma mere qui aujourdhui a rejoins les anges. C'est egalement pour un tatouage en cursive verticale. Je vous en serez tres reconnaissant !

Merci par avance

Yannick
JA Jayjay08 ·
Bonjour Zurab, J'ai cru comprendre au travers des précédents messages que vous vous y connaissiez "un peu" en calligraphie tibétaine !!! 😉

J'ai moi aussi fait appel à qqun pour me faire la traduction tibétaine (payante) du prénom de mes enfants que je souhaiterais me faire tatouer dans le dos en cursive verticale. Malheureusement je ne suis pas complètement satisfait du résultat, même si j'ai confiance en l'authenticité de la traduction que j'ai pu recevoir. C'est pourquoi, je souhaiterais faire appel à vos connaissances, et votre générosité, pour me proposer la même traduction mais dans des cursives différentes. Il s'agit de Sacha & Mila en cursive verticale. Les divers exemples que j'ai pu voir précédemment m'ont pas mal plu et j'ai l'espoir que vous me proposez qqch qui ne me donnera plus aucun doute avant de passer à l'acte !

Je vous joins, à titre informatif, l'exemple que j'ai eu...

D'avance, un très graaaaaannnnnnd merci !

Cordialement, Jayjay08
TI Tiagotif ·
bonsoir Zurab je suis nouvelle sur le forum et justement j aurai besoin de qq un de competent comme vs pour m'aider... je tiens a me faire tatouer une phrase en calligraphie tibetaine cursive en verticale du haut de la nuque jusqu entre mes homoplates ms je ne trouve personne pour me donner la forme que celles ci prendraient; pourriez vous m'aider? je suis dans une impasse, j ai trouvé une photo avec la calligraphie qui me plait ms je ne sais pas ce que cela veut dire, j aime tellement d autre phrases que j aurai prefere celle que j aime et dont je sois sure de la signification... j attends et j espere que vs pourrez m accorder un peu de temps pour me venir en aide... bien a vs et a bientot j espere tif http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/index.php?page=shop.product_details&flypage=essai_flypage.tpl&product_id=28&category_id=22&option=com_virtuemart&Itemid=6 voila la calli que j aime ms dont la signification m es inconnue... :((
ZU Zurab Regular ·
Chers VFiens,

Les demandes de traduction se succédant quasiment journellement sur ma messagerie privée, sans parler de celles postées sur les fils de discussion, je me vois contraint de mettre un terme – du moins temporairement – à mes services et de passer la main à Gyourme, Yakytibet ou Lhundup de VoyageForum, faute de temps mais également de motivation...

Vous pouvez également poster vos demandes sur ces serveurs :

http://www.montibet.com/ (le forum de Yakytibet)

http://www.langues-du-tibet.net/ (un serveur traitant des langues & dialectes tibétains)

http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html

Si j'ai proposé mon aide, à l'origine, c'était du strict aspect linguistique et non pour des tatouages : en effet, mes champs d'activité exclusifs sont la linguistique et la traduction... La perspective de se faire peindre le derme étant l'unique motivation de connectés qui ne s'inscrivent ici que dans ce seul dessein, apparemment, je me permets de les adresser à des spécialistes tibétains qui se feront un plaisir de traduire ce qu'ils désirent moyennant quelques euros :

http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=57

http://www.tibetainsdefrance.com/index.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=60

http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/

Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.

Merci pour votre attention et pardonnez-moi...
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
SH Shuuu ·
Bonjour, je ne sais pas si cette discussion est toujours d'actualité ou non mais je cherche une traduction de phrase pour me faire tatouer et ne trouvant pas ailleurs je me permets donc de vous le demander... Sauriez vous de quelle manière traduire "joie de vivre" en tibétain ? Merci d'avance !
RO Roxanneidk ·
Bonsoir, j'aimerais me faire tatouer le mot ' espoir ', vous serait-il possible de me le traduire en calligraphie cursive s'il vous plait. Un grand merci 🙂

Et voilà :



Graphies yigchung, drutsa, chuyig & tsumachu.

Bonsoir! Je sais que le message que je cite date de quelques mois déjà mais j'ai une question par rapport au mot 'espoir'! En cherchant une traduction ici: http://archive.org/...mode/2up/search/hope, il me semble que le mot est différent. Est-il bien différent? Si oui, quelle est la nuance? Merci de votre réponse!
ZU Zurab Regular ·
Chère Roxanneidk,

Le mot qui apparaît en page 355 du dictionnaire de Dawasamdup Kazi (édité en 1919) n'est pas différent de celui que j'ai proposé dans diverses graphies, non... Ce sont simplement les caractères cursifs qui diffèrent de ceux dits « d'imprimerie » (désignés d'uchen) habituellement employés dans les livres imprimés, et en l'occurrence dans celui auquel vous vous référez. 🙂

La seule différence est que j'ai écrit une barre finale (shä) au lieu d'un point (tseg) intersyllabique afin de me conformer aux règles d'écriture conventionnelles, ce qui ne change strictement rien au sens du mot. À ce propos, si c'est la langue tibétaine centrale contemporaine qui vous intéresse, je me permets de vous conseiller de vous tourner vers des dictionnaires récents plutôt que vers des ouvrages anciens ne traitant généralement que du tibétain littéraire, et notamment vers celui de Melvyn Goldstein (A new Tibetan-English dictionary of Modern Tibetan), par exemple, en tous points excellent.

Voici ce que ce mot donne en uchen et ume (cursive), sans shä final et avec :



Bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
RO Roxanneidk ·
Zurab,

Merci beaucoup de votre réponse! Je trouve que le tibétain est une langue très intéressante (je suis passionnée par toutes les langues!) mais également assez difficile, car très différente .. ! Je vais jeter un coup oeil à l'oeuvre dont vous m'avais parlé en espérant en apprendre davantage sur cette jolie langue!

Bonne soirée, Roxanneidk
ZU Zurab Regular ·
Ce sont surtout les dialectes du tibétain qui sont déroutants, la prononciation pouvant varier considérablement d'une région à l'autre, voire de village à village...

Si vous vous lancez dans l'apprentissage de l'un d'entre eux, peut-être serait-il judicieux de vous initier à la variante de Lhassa (dite centrale), à peu près comprise partout, en espérant que les tons que ce parler comporte – pour ainsi dire au nombre de deux : un haut et un bas, grosso modo – ne vous rebutent pas trop.

Sinon, apprenez soit le dialecte de l'Amdo qui a l'avantage de ne pas avoir développé de système tonal, soit celui du Ladakh, par exemple.

Bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
SC Scal23 ·
bonjour avez vous eu mon message pour m'aider pour une traduction...?? Merci Cordialement
ZU Zurab Regular ·
bonjour avez vous eu mon message pour m'aider pour une traduction...?? Merci Cordialement

Cher Scal23,

Je suis désolé mais je croule littéralement sous les messages privés et me trouve de ce fait dans l'incapacité de répondre à tous, tant s'en faut...

Étant très loin de pouvoir satisfaire tout le monde à cause de demandes multiples qui s'accumulent journellement, j'ai décidé de mettre un terme (du moins temporairement) aux traductions que je fournis bénévolement en tibétain, ne pouvant passer mes journées à cela et ne me connectant à VoyageForum que de façon discontinue... 🙂

Je précise à ce titre que mon champ d'activité est la linguistique, et non les tatouages... Du reste m'en suis-je exprimé ici (voir mon message du 15 mai 2012 à 14h07) : http://voyageforum.com/forum/calligraphie_tibetaine_D4309832-3/

Cela dit, vous trouverez la traduction que vous recherchez en suivant ce même lien (cf. mon mot du 28 mai 2012 à 19h50).

Si vos recherches ne sont motivées que par le désir de vous faire tatouer le derme, n'hésitez pas à solliciter les services de professionnels dont j'ai mentionné les sites Internet à l'occasion de mon message de mai dernier.

Bonne journée à vous et pardonnez-moi !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
SC Scal23 ·
je vous remercie de votre réponse et dsl de vous prendre du temps. j'ai été sur le lien et donc je pense avoir trouvé la traduction de ma phrase voulu. Cordialement 🙂
BA Battistu Regular ·
Stupéfiant, ce fil de discussion.

Je me pose deux questions : - pourquoi cet engouement pour le Tibétain ? (et quel Tibétain d'ailleurs ?) - pourquoi cette envie de se tatouer des mots qu'on ne sait pas lire ?

Je suis perplexe...
TR Tressiy ·
Bonjour , désolé de m'incruster. J'aurais un petit service à demander si quelqu'un peux me renseigner. Je voudrais également un tatouage en tibétain à la verticale au niveau de la nuque. Est-il possible de me traduire mon prénom, Tressy Et aussi , les mots : Bonheur , Eternité , Amour & Rêve. J'avais vu un modèle qui me plaisait, celui ci : http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/index.php?page=shop.product_details&flypage=essai_flypage.tpl&product_id=1&category_id=22&option=com_virtuemart&Itemid=6

Je vous remercie grandement d'avance.
AN Angevan ·
Bonjour Zurab! C'est vraiment très gentil à vous de nous aider pour ces traductions! Je n'arrive pas à trouver la traduction en tibétain du prenom de mon fils que je voudrais me faire tatouer dans la nuque: Evan Si cela n'est pas traductible pourriez vous SVP me traduire les phrases " L"amour infini" et "Vis tes rêves" D'avance un énorme Merci pour votre aide qui me sera très précieuse !
FO Forlong ·
Pour ce genre de tatouage doit-on miser sur le sens, en se tatouant une maxime que l'on ne peut ni lire ni prononcer, au risque d'afficher fièrement une erreur culturelle ou de traduction?

Ou bien, quitte a ignorer le sens et la culture sous-jacente a l’écriture, ne vaut-il pas mieux assumer le coté purement esthétique de la calligraphie tibétaine et choisir quelque chose de "joli", au risque de se retrouver avec une phrase du genre "J'ai envie de nouilles" tatouée sur la nuque?

Mais la forcement ça devient un peu absurde...
BO Boly591 ·
Bonjour,

Je sais que ta dernière publication date d'il y a un an mais qui tente rien n'a rien :) Je voulais savoir si tu saurais comment écrire les prénoms suivant :

- KHEIRA - MILETTE

En effet, ces 2 prénoms sont plutôt rares et je ne parviens pas à trouver une traduction.

Merci d'avance,
ZU Zurab Regular ·
Chère Bouly521,

Les demandes de traduction se succédant quasiment journellement sur ma messagerie privée (me connectant à ce serveur de façon discontinue, j'en dénombre à ce jour pas moins de cent soixante et leur nombre allant croissant, je viens de désactiver ma messagerie), sans parler de celles postées sur les fils de discussion qui fleurissent sur le forum, je me vois contraint de mettre un terme – du moins temporairement – à mes services et de passer la main à Gyourme, Yakytibet ou Lhundup de VoyageForum, faute de temps et de motivation... Je ne peux hélas plus fournir, pardonnez-moi...

Vous pouvez cependant poster vos demandes sur ces serveurs :

http://www.montibet.com/ (le forum de Yakytibet)

http://www.langues-du-tibet.net/ (un serveur traitant des langues & dialectes tibétains)

http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html

Si j'ai proposé mon aide, à l'origine, c'était du strict aspect linguistique, et non pour des tatouages : en effet, mes champs d'activité exclusifs sont la linguistique et la traduction... La perspective de se faire peindre le derme étant l'unique motivation de connectés qui ne s'inscrivent ici que dans ce seul dessein, sans témoigner du moindre intérêt (ou même respect) pour les langues et les cultures du Tibet elles-mêmes, sous l'effet d'une énième mode venue d'outre-Atlantique, je me permets de les adresser à des spécialistes tibétains qui se feront un plaisir de traduire ce qu'ils désirent, moyennant quelques euros :

http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=30&Itemid=57

http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=48&Itemid=60

http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/

Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à apporter mon aide pour toute question d'ordre linguistique et à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.

Merci pour votre attention et pardonnez-moi...
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
ZU Zurab Regular ·
Stupéfiant, ce fil de discussion.

Je me pose deux questions : - pourquoi cet engouement pour le Tibétain ? (et quel Tibétain d'ailleurs ?) - pourquoi cette envie de se tatouer des mots qu'on ne sait pas lire ?

Je suis perplexe...

Cher Battistu,

Je me demande pourquoi vous me posez la question mais pour vous répondre, je pense qu'il s'agit plus d'une mode qu'autre chose... Personnellement, cet engouement m'est totalement étranger, rassurez-vous ! 🙂

Quant aux dialectes tibétains que je maîtrise personnellement, ce sont ceux de l'Ü-Tsang (plus précisément celui en usage à Lhassa et aux alentours) et de l'Amdo...

Bonne fin d'après-midi !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
MI Minininin ·
Bonjour,

Je recherche la traduction en tibetain cursive " ma famille est ma force ". Je ne trouve pas , je suis desesperée!!!

Merci pour vos réponses...

STEPH
BE Belinoa ·
Bonjour Zurab ,

Mon frère voudrai ce faire tatouer le prénom de ces 2 filles en Tibétain mais très dur a trouver 😕!

Pouvez vous nous aider ?

Leur prénom : Loéline , Kléane

Merci d'avance 🙂
IZ Izotope ·
bonjour, j"ai pu constater votre efficacité face aux questions calligraphique. J"aurai souhaité la traduction de la phrase "la vérité est un voyage sans chemin" en calligraphie tibétaine cursive. Pourriez vous m"aider? D'avance merci.

I.
ME Melichou3 ·
Bonjour Zurab!

Décidément je m' aperçois que vous êtes très sollicité 🙂 Puis-je à mon tour vous demander une traduction? J' aimerai traduire en tibétain : "Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours." Et vous est-il possible de le faire verticalement et en 3 lignes c-a-d coupé une phrase en deux pour donner 3 morceaux verticaux. Merci par avance
SH Shanis ·
bonjour j'aimerai recevoir une aide de votre part pour un tatouage j'aimerai la traduction de joie éternelle en tibétain et en verticale svp c'est très urgent merciiii
LY Lyserine ·
bonjour zurab,

J ai vu que vous étiez doué dans les traductions et j aimerai savoir s'il était possible de me traduire le prénom stéphane ( j' ai vu que vous l'aviez déjà traduit) mais j'aimerai qu'il soit traduit en cusrive chuyig car je trouve cela plus jolie comme ceci. c'est pour un tatouage dans deux semaines.

je vous laisse mon adresse perso : jenni571602@hotmail.com pour une éventuelle réponse.

Je vous remercie d 'avance.

Cordialement.

Sophie.
CA Carlabru Veteran ·
Coucou par ici alors j'ai vue que vous étiez douer comme les autre moi aussi j'aimerai savoir pour le mot freedom ou liberté pour un tatouage comment on l’écris merci d'avance 😊
LO Louune ·
Bonjour Zurab, j'ai pu constaté que tu étais vachement calé dans le domaine calligraphie tibétaine, et ça fait plusieurs mois que j'essais de traduire en "cursive verticale" la phrase " Le bonheur est un choix " ça aurait été pour un tatouage sur le haut de la nuque, et pas moyens de trouver.. 😕 seulement j'hésite encore avec toujours la même phrase mais en "cursive horizontale" pour entre les deux omoplates suivant la longueur de la phrase. ton aide me serais vraiment très précieuse, si tu arrivais a me trouver ces deux calligraphies... voilà, aurevoir, et merci d'avance 🙂

Loune
CA Carlabru Veteran ·
Louise ça vas être jolie en tout cas le tatou moi aussi j'ai envie d'en faire un sauf sur ma cheville ...
MO Moo22 ·
Bonjour, peut être que vos réponses ne seront plus d'actualité, mais cela fait maintenant plus d'un an que je cherche à traduire une phrase en tibétain pour un tatouage. ( oui oui, encore et encore... ) La phrase est : Pain is love. Sur un traducteur anglais-tibétain, je n'ai trouvé que pain et love. " Is " serait apparemment yoré ? Cette phrase compte beaucoup pour moi, et je comprend qu'il est surement improbable que vous accédiez à ma requête, mais qui ne tente rien n'a rien...

Par ailleurs, ce n'est pas pour un phénomène de mode ou quoi que se soit, je pense que la philosophie de vie tibétaine est celle en laquelle je me retrouve le plus, c'est bien pour cela qu'un prénom ou un mot quelconque ne m'intéressait pas. Je cherche à y mettre du sens. enfin bref..

En espérant malgré tout une réponse de votre part;

Cordialement.
TH Thepins28 ·
Bonjour, je viens de voir que vous pouviez surement m'aider pour traduire certaine phrase en tibétain. j'aimerais savoir s'il était possible de me traduire une phrase que j'aimerais me faire tatouer " Ne pas perdre espoir, jamais reculer, toujours avancer " . Je vous en remercie d'avance .
CH CherryBoo ·
Bonsoir Zurab : )

Votre aide serait la bienvenue si cela vous est possible, Je cherche désespérément une traduction pour un tatouage tibetain cursive verticale... mais sans succès :( Je voudrais me faire tatouer :

" Elle est mon ultime richesse " " Elle est mon ultime alliée " " Unies pour l'éternité "

En 3 phrases vertical comme sur la photo ci dessous. En vous remerciant à l'avance.
ZU Zurab Regular ·
Chers tous & toutes,

Face à l'affluence des demandes mais également parce que je suis un peu las de voir ce que je traduis finir ne varietur sur une nuque, un mollet, un dos, un fessier ou en d'autres endroits du corps que je préfère ne pas nommer, je suis au regret de vous informer que j'ai mis un terme (du moins temporairement) à l'aide que je fournissais, étant linguiste-traducteur, et non calligraphe ou tatoueur...

Sans nul doute les utilisateurs Gyourme, Yakytibet ou Lhundup de VoyageForum pourront-ils répondre à vos attentes. Vous pouvez également poster vos demandes sur ces serveurs :

http://www.montibet.com/ (le forum de Yakytibet)

http://www.thubtenrigzin.fr/fr.html

http://www.tibetan-calligraphy.com/tatouages-tibetains/

http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=30&Itemid=57

http://www.tibetainsdefrance.com/...;id=48&Itemid=60

Il est juste que les Tibétains qui essaient de vivre de leur connaissance de la langue tirent un peu de profit de leur savoir, à la différence de moi qui suis bénévole et leur coupe l'herbe sous le pied. Je me limiterai à apporter mon aide pour toute question d'ordre linguistique et à vérifier les calligraphies que les connecté(e)s pourront soumettre à l'occasion.

Pardonnez-moi et bonne soirée !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
MO Moitou ·
Bonjour,

excusez moi de vous derangez, cela fait un moment que je recherche activement la calligraphie du mot "maman" en tibétain, j'aimerais me faire un tatouage pour lui rendre hommage, aujourd"hui cela fait un an qu'elle est partie. c'est un projet qui me tient a coeur et je n'y connait pas grand chose, si vous pouvez m'orienter vers un site je vous en serait trés reconnaissante.

CORDIALEMENT
KO Kola Globetrotter ·
Il semble y avoir une conspiration, un complot, une machination, une cabale dans l'ombre... Une guerre feutrée.

Comment définir autrement cette succession d'inscriptions pour poster un seul et unique message exprimant cette requête étrange et obstinée : demander courtoisement une traduction en vue de tatouage à quelqu'un qui a fait savoir à plusieurs reprises qu'il ne donnerait plus suite à ce genre de demandes...
MO Moitou ·
c'est la première fois que je m'inscris sur un forum, je pensai que le but était "l'entraide" , je vois pas vraiment l’intérêt de ce commentaire, autant ne rien répondre.
KO Kola Globetrotter ·
Ma réponse ne s'adressait pas spécialement à toi. (lis le message 143)
EM Emmy54 ·
Bonjour , voilà je me demandais si l expression " renaître de ses cendres" existait chez les thibetains et/ou y aurait t'il une équivalence ?
S1 S13140 ·
Bonjour à tous,

J'aimerais avoir 2 informations s'il vous plait. Je me suis tatouer sur le ventre le mot "désir" en tibétain. J'aimerais maintenant me faire tatouer Père/mère ou Homme/Femme en tibétain aussi, en veticale ou horizontale. J'aimerais voir ce que ça donne, et ensuite faire mon choix. Si quelqu'un peut m'aider, je vous en serez reconnaissante.

Merci d'avance.
MA Mary62 ·
Bonsoir, votre dernier message date mais je tente quand même, j'aimerais me faire tatouer en lettre cursive un nom en tybetain: Gabriel. Pourriez vous me le traduire svp? Merci

Similar discussions

You might also like