Traduction d'un idéogramme chinois

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
BI
Bonjour,

Est-ce que quelqu'un peut me traduire ceci (voir image attachée) s'il vous plait ?

Merci beaucoup !!!
BI Biquounette ·
Pas de petite idée ?? [:)] Je compte sur vous.. [;)]
SK Skito Regular ·
Je me suis adressé à un ami Chinois vivant en Chine mais de passage à Paris. Voici sa réponse:

" Ce n'est pas un mot commun, c'est un mot composé, avec un idéogramme ancien. C'est à dire l'amour sans limite, l’amour infini, l'amour très très profond. C'est poétique, on n'a pas une signification précise, chacun le ressent différemment. Parce qu'il peut être utilisé dans des directions différentes, mais c'est toujours l'amour, l'Amour pour la Fraternité. Donc, on ne s'en sert pas pour les amoureux. Il se prononce" Jin ai ". Voilà."

Je crois comprendre qu'il s'agit d'amour platonique. Je vérifie.... patience.....
Skito
BI Biquounette ·
Je vous remercie beaucoup !! ainsi que votre ami !! C'est très gentil !!!!

C'est presque toute une poésie ces idéogrammes..
WA Wangyuan Regular ·
Bonjour,

Ces sont des caracteres en chinois non simplifie.

Le premier caractere (jin4) a plusieures significations, suivant sa combinaison avec le nom ou le verbe qui le suit, il signifie: total, extreme, fini, a bout, etc... Le deuxieme caractere (ai4) veut dire "l'amour".

Ces caracteres ont ete retranscrits de facon approximative et libre, surtout pour le premier caractere. Mais on peut neanmoins les reconnaitre sans probleme.

Ceci etant dit, ces deux caracteres mis cote a cote me parait un peu curieux. Cordialement.

Wangyuan
SK Skito Regular ·
"C'est presque toute une poésie ces idéogrammes..."

Oui, c'est même asssez fascinant, même sans en comprendre la signification, les figures qu'ils forment cherchent d'elles-mêmes à nous parler, à caresser notre oeil. Cocteau disait, le dessin, c'est de l'écriture dénouée autrement. Les idéogrammes, ne serait-ce pas du dessin subtilement dénoué, pour prendre la parole?

Bon sang, qu'est-ce que j'ai encore mis dans mon thé?
Skito
NE Nemo1001 Globetrotter ·
"Bon sang, qu'est-ce que j'ai encore mis dans mon thé?

sans doute du sucre dans ton thé vert
SK Skito Regular ·
J'ai demandé au copain Chinois qui avait tentéé une première explication si ça avait quelque chose à voir avec l'amour platonique, ou l'amour de la patrie, de l'art, l'amour de l'humanité, que sais-je?.... puisque apparemment pas pour des amoureux! Voici sa réponse:

" J'aime bien cette expression l'amour platonique, c'est un amour pur et humain. Et l'amour de la nature est ...naturel. A mon avis, ce mot chinois n'est pas une signification, plutôt une description de la profondeur de L'amour, c'est à dire: il parle du niveau de la profondeur.

Il est composé par deux mots, comme tu sais, certains des mots chinois sont des noms, des adjectifs, des adverbes, des verbes en même temps.

Comme ce mot, je vais essayer de t'expliquer simplement, tu devras être patient

Je vais tenter de donner des explications normales et communes. Le deuxième mot qui est en bas qui est tout simple, c'est l'amour quand il est un nom, c'est aimer quand il est un verbe. Maintenant c'est le premier qui est compliqué, parce qu'il a plusieurs sens, qui est un mot abstrait. Quand il est un adjectif qui a deux sens normaux, 1)_ excellent, parfait, sans le moindre défaut 2)_inépuisable.

Du coup, avec 1 ça veut dire l'amour pur, avec 2 on peut dire c'est l'amour sans limite. Quand il est un verbe qui a deux sens normaux, 1)_ finir 2)_ faire tous les efforts.

Dans les sens là, je sais plus comment expliquer avec l'amour et aimer, mais je trouve que c'est aussi important pour trouver la solution. Quand il est un adverbe, il a des sens un peu subtils, 1)_ tout 2)_ entièrement 3)_complètement Voila, c'est tout ce que je trouve comme explications pour les deux mots. Si tu me demandes mon avis personnel, ma première impression est "l'amour sans limite", mais je préfère le sens "faire tous les efforts pour aimer", aimer quoi? aimer tout!

Et toi? Tu as déjà trouvé ton sens pour ce mot compliqué dans ce bordel? J'espère que tu n'auras pas mal à la tête. C'est pourquoi on utilise les mots comme ça aujourd'hui uniquement dans les sens poétiques. C'est pourquoi il ne se trouve que dans l'ideograme, et cette façon de l'écrire est inutilisée à Taiwan, Macao et Hongkong. J'imagine que si je prononce ce mot devant les gens, j'aurai l'air complètement fou.... mais c'est très joli et trés élégant !!!

Apparemment c'est pas le langage courant dans la rue! Du moins pas du côté de Hongkong! ( Le copain habite à Shenzhen!) Si c'est un tatouage, en tout cas, c'est aussi tout un programme !
Skito

You might also like