Traduction d'une chanson malienne

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
IN
Bonjour à tous , Je souhaite avoir la traduction en français des paroles de la chanson d'Oumou Sangaré Moussolou , celle qu il y a sur youtube qui dure 5 min 17.

Merci beaucoup à tous ceux qui pourront me faire cette traduction
TA Taamaden Veteran ·
Je souhaite avoir la traduction en français des paroles de la chanson d'Oumou Sangaré Moussolou , celle qu il y a sur youtube qui dure 5 min 17.

Voici la chanson Moussolou (Musow) "Femmes" ...

FEMMES

Ô, Femmes. Ô, Femmes du Mali. Ô, Femmes de l'Afrique. C'est bien que vous travailliez pour votre pays. Je parle aux femmes, quoi que vous fassiez dans ce monde, Que nous respectons le mariage, nos enfants seront bénis. Je parle aux femmes, mes sœurs à la maison, Qu'elles respectent raisonnablement le mariage. Nos enfants seront bénis, Je parle aux femmes, mes sœurs. Si vous êtes policières, travaillez honnêtement suivant la loi, les gens auront confiance en vous, ô Seigneur! Je m'adresse aux douanières, les femmes qui travaillent au dédouanement, qu'elles traitent honnêtement les commerçants suivant la loi. Votre pays vous sera reconnaissant. Je parle aux femmes, mes sœurs, Si vous êtes policières, traitez les gens honnêtement, suivant la loi, Seigneur ! Votre pays vous sera reconnaissant. Je parle aux couples concernant leur mariage, les couples qui voudraient se marier aujourd'hui. N'arrangez pas votre mariage avec de belles paroles seulement, parce que ce genre de mariage certes durera, mais pas pour longtemps. Ne traitez pas le mariage comme une robe longue et mettez-la au rebut au moment où vous vous fatiguez d'elle. Hommes du Mali, Femmes du Mali. Que nous respectons en commun le mariage, le mariage est une bonne chose, ô Seigneur !

Je salue les femmes, mes sœurs, bonsoir, je salue les femmes. Femmes, ayez du cœur dans votre boulot, chacune a son propre potentiel. Sœurs, bonsoir. Je salue les pêcheurs, les agriculteurs, bonsoir. Je salue les éleveurs, ô Seigneur. Frères, bonsoir. Les gens têtus n'écoutent pas mes conseils. Frères et sœurs, bonsoir. Je salue les musiciens, ô Seigneur ! Frères, bonsoir. A chacun son jour, Seigneur. Frères, bonsoir.

Je salue Mariam*, Mariam, bonsoir. Mariam, la puissance de Balla Moussa, ma sœur, bonsoir. Mariam, partisane des femmes, Mariam, bonsoir. Mariam, espoir des "enfants" du Mali, ma sœur, bonsoir.

Femmes de l'U.N.F.M.* C'est bien de travailler pour son pays. Femmes de l'Afrique ! C'est bien de travailler pour son pays. Femmes de la Côte d'Ivoire ! C'est bien de travailler pour son pays. Femmes de l'Afrique ! C'est bien de travailler pour son pays. Femmes du Sénégal ! C'est bien de travailler pour son pays.

*Mariam : présidente honoraire de l'Union Nationale des Femmes Maliennes (U.N.F.M.)

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

VIVE LE MALI !!!

Bonne soirée à vous, Hery
IN Innah ·
Bonjour , merci beaucoup pour la traduction . Ses chansons sont très belles , j'apprécie beaucoup . 1 ami m'a parlé d'elle , il a vécu quelques années au Burkina Faso , il s'est marié là-bas et malheureusement la Belle s'en est allée après être arrivés en France .

Il est nostalgique . le seul indice que j'ai eu pour savoir ce qui n'allait pas , c'était cette chanson . Un Grand Merci
OU Ouagadougou7 ·
bonsoir, C'est une dame qui chante très bien et surtout ce qu'elle raconte dans sa chanson est éducatif. Je vous conseil de voire d'autres de ces chansons tu ne sera pas dessus
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour Hamid,

votre conseil est certainement bien intentionné (merci !) mais vraiment pas nécessaire. Croyez-moi, je connais toutes les chansons d'elle, possède tous ses albums et l'a vécue plusieurs fois en concert, à Bamako (au CCF ; voir l'affiche en bas) et en Europe ...

D'ailleurs, regardez l'affiche et vous lisez du Concert exceptionnel avec Oumou Sangaré (le 14 juin) mais aussi du concert de Baba Salah & Sidi Touré (le 24 mai) ; j'ai vécu tous les deux. En ce qui est le concert du 24 mai : Baba Salah est l'ancien guitariste solo d'Oumou Sangaré (1995–2003). Ce soir, il a donné un de ses premiers concerts après avoir quitté le groupe d'Oumou mais Oumou Sangaré ne s'était pas privée de visiter le concert de son ancien compagnon. Elle était dans l'auditoire ... Après plusieurs pièces de Baba, il l'a priée de venir sur la scène et participer au concert, et elle l'a fait ... Bien sûr, elle a conquis d'emblée le public !

Hery

DI Diambarla ·
Bonjour Taamaden!

Merci pour cette belle traduction? Ca me permet de comprendre les paroles de cette chanson que j'apprécie. Oserai-je solliciter tes talents et ta gentillesse pour un avis sur une traduction? Je suis compositeur et multi-instrumentiste et j'ai créé un Trio de Musique qui développe un répertoire inspiré des univers musicaux africains. Toutes les paroles sont en langues locales, que ce soit des poèmes d'aueurs contemporains africains, ou des traductions de textes que j'ai écrit. Un ami avait fait la traduction suivante il y a longtemps mais je ne suis pas sûr de l'exactitude. peux-tu me dire si tu comprends le texte ci-dessous et m'en livrer la traduction? Merci par avance!!

Balo diouman néwati diouman yé Mo lola kéla nan folofé Nanfolo di sé mola dounia da Té ma fala mo ma lon ifo damina

Konon mo na lon Ayé na a la Touma mi in Ma falé é ni

Konon, watima falénna Bédé do coron téré yé

Coron téré mansa lédi Coron téré saria lédi Coron téré bétalédi Bédé coron téré yé

Ko niouna djéli né dioussou niouma djéli Ya a kéla molou baloné Némola nanfolo kéda a moloudi Adi baraka
DI Diambarla ·
Taameden!

J'ai un autre texte à soumettre à ton regard. Il s'agit d'une traduction de passages d'un poème de Baudelaire en bambara. Peux-tu me dire si tu comprends le texte ci-dessous et m'en livrer la traduction? Merci par avance!

Yiri féré yé a bolon bila La toumanin na

Cora yé koumala Iko dioussou ma diminin

Man kan né lati kolon yé Firi firi la Wouradala fonio fé

Wouradala kanben Ilé leyé n’na yili Mandia doumaré di Watifelemala

Wati barassé idjia yé Na lan n’kan wati mina

Cora yé koumala Iko dioussou ma diminin

Ila sinko mina yé Tamenen dé di n’na Woura souna tuma na to fellé

You might also like